外交部
2026-02-26
16次

树牢亚太共同体目标,开创区域合作新篇章
Firmly Upholding the Goal of an Asia-Pacific Community and Opening a New Chapter in Regional Cooperation
——在2026年亚太经合组织第一次高官会开幕式上的致辞
– Remarks at the Opening Session of APEC 2026 First Senior Officials’ Meeting
中共中央政治局委员、外交部长 王毅
Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister
2026年2月10日,广州
Guangzhou, February 10, 2026
各位高官、各位嘉宾,
女士们、先生们、朋友们:
Senior Officials,
Dear Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
欢迎大家来到广州,出席2026年亚太经合组织(APEC)第一次高官会。一元复始,万象更新。很高兴和大家围绕APEC“中国年”交换意见、积累成果,共同为亚太合作注入新的动力。
I’d like to welcome you all to Guangzhou for the first Senior Officials’ Meeting of APEC 2026. As the new year begins and all things are renewing, I’m delighted to join you to share ideas and accumulate outcomes for the APEC “China Year,” to provide fresh momentum for Asia-Pacific cooperation.
今年是中国第三次、也是时隔12年再次担任APEC东道主。2001年,在中国加入世界贸易组织前夕,APEC成功举行上海会议,象征着新世纪亚太合作的再出发。2014年,步入新时代的中国主办APEC北京会议,各方承诺构建面向未来的亚太伙伴关系,为地区长远发展和共同繁荣勾画了愿景。
This is the third time that China plays host to APEC – and the first after twelve years. Back in 2001, right on the eve of China’s WTO accession, we successfully held the APEC meeting in Shanghai, which signaled a fresh start for Asia-Pacific cooperation in the new century. In 2014, China, after entering the new era, hosted the Beijing meeting, where all parties made the commitment to fostering a forward-looking Asia-Pacific partnership and laid out a shared vision for our region’s long-term development and shared prosperity.
12年来,APEC成员经济体保持稳定增长,以将近全球40%的人口,创造了超出六成的全球经济总量和近五成的贸易总额,带动世界经济重心持续向亚太地区聚集。
Over the past twelve years, APEC member economies have sustained steady growth. With roughly 40 percent of the world’s population, we’ve generated more than 60 percent of global GDP and nearly half of global trade, with more economic activity gravitating toward the Asia-Pacific.
12年来,亚太区域自贸进程克难前行,《区域全面经济伙伴关系协定》、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》、《数字经济伙伴关系协定》相继生效实施,不断增强了对多边经贸规则的积极引领作用。
Over the past twelve years, the region has pressed ahead the free trade process despite challenges. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) have all come into force and are being implemented, playing an increasingly active role in guiding multilateral economic and trade rules.
12年来,APEC成员经济体拥抱信息化时代潮流,互联网人口普及率由52%升至近90%,数字经济、人工智能、新能源汽车等产业发展方兴未艾,带动亚太成为全球创新增长的高地。
Over the past twelve years, APEC member economies have embraced the information age. Internet penetration has jumped from 52 percent to nearly 90 percent. Digital economy, artificial intelligence, new-energy vehicles, and other industries are booming, making our region a global hotspot for innovation and growth.
12年来,亚太地区克服地缘政治、逆全球化和新冠疫情影响,深入推进区域合作,成为全球增长的引擎、区域一体化的旗手和创新发展的先锋。
Over the past twelve years, despite geopolitical tensions, the backlash against globalization, and the COVID-19 pandemic, the Asia-Pacific has deepened regional cooperation and emerged as the engine of global growth, the champion of regional integration, and the vanguard of innovation-driven development.
与此同时,当今世界进入新的动荡变革期,亚太发展面临的挑战也在增多。单边主义、保护主义蔓延,世界经济碎片化加剧,区域经济一体化遭遇逆风。在此背景下,中方第三次担任APEC东道主,深感责任重大、使命光荣。
At the same time, the world has entered a new period of turbulence and transformation, and the challenges facing Asia-Pacific development are mounting. Unilateralism and protectionism are spreading, economic fragmentation is worsening, and regional economic integration faces headwinds. Against this backdrop, China fully recognizes that our third time as APEC host carries with it significant responsibilities as well as a glorious mission.
面对“亚太发展向何处去”这一时代之问,习近平主席指出,我们要坚守APEC促进经济增长、增进人民福祉的初衷,坚持在开放发展中分享机遇、实现共赢,推进普惠包容的经济全球化,构建亚太共同体。
On the critical question of our time – “Where should Asia-Pacific development be headed?” – President Xi Jinping has pointed the way forward: stay true to APEC’s founding mission of promoting economic growth and improving people’s lives, champion open development where everyone shares opportunities and emerges a winner, promote a universally beneficial and inclusive economic globalization, and build an Asia-Pacific community.
为了实现这一目标,我们一是要建设繁荣稳定的亚太。历史启示我们,维护战后国际秩序,维护联合国宪章宗旨和原则,是亚太和世界实现繁荣稳定的根基。这一经验在当前形势下尤为可贵,值得倍加珍视。亚太的成功离不开和平稳定的环境,也得益于我们顺应经济全球化大势,推进区域经济一体化进程。我们要坚持“亚太经合组织方式”,在协商一致基础上凝聚共识、妥处分歧,维护好亚太合作的正确方向。我们要坚持共商共建共享,聚焦务实合作,深化利益融合,实现共同繁荣。
To achieve this goal, first, we should build a prosperous and stable Asia-Pacific. History tells us that upholding the postwar international order and the purposes and principles of the U.N. Charter is the very foundation of prosperity and stability in our region and the wider world. This lesson is especially valuable today and deserves to be dearly cherished. The Asia-Pacific owes its success to a peaceful and stable environment, as well as to our commitment to ride the wave of economic globalization and advance regional economic integration. We should follow the “APEC Way” by building consensus through consultation, handling differences properly, and keeping regional cooperation on the right track. We should uphold the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, focus on practical cooperation, deepen convergence of interests, and achieve shared prosperity.
二是要建设开放融通的亚太。辽阔的幅员、浩瀚的大洋为亚太经济合作提供了无尽空间,开放是APEC经济体的生命线。我们要加强宏观经济政策协调,坚持开放的区域主义,推进贸易和投资自由化便利化,畅通人员、货物、资金、数据安全有序流动,构建起更加紧密的产业链供应链。我们要维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,发挥区域贸易安排的引领带动作用,推动各类区域自贸协定相互衔接,为亚太自贸区建设积累势能。
Second, we should build an open and interconnected Asia-Pacific. Our vast landmass and the expansive ocean offer limitless space for economic cooperation; openness is the lifeblood of APEC economies. We should strengthen macroeconomic policy coordination, uphold open regionalism, advance trade and investment liberalization and facilitation, ensure the safe and orderly flow of people, goods, capital, and data, and build closer industrial and supply chains. We should safeguard the WTO-centered multilateral trading system, leverage the guiding role of regional trade arrangements, foster greater connectivity among various regional free trade agreements, and gather momentum toward a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
三是要建设普惠包容的亚太。经济全球化促进了贸易繁荣和经济增长,同时也面临资源全球配置带来的发展不平衡问题。亚太经济体要贯彻普惠包容理念,探索更均衡、可持续的区域经济一体化路径,带动经济全球化健康发展。要加强经济技术合作,加大对发展中经济体的支持,推动人工智能等新兴技术成果惠及更多民众。要倡导以人为本,做大和分好经济发展“蛋糕”,让中小企业、弱势群体更多分享发展成果。要倡导绿色低碳,推动经济增长绿色转型,实现亚太可持续发展。
Third, we should build a universally beneficial and inclusive Asia-Pacific. While economic globalization has fueled trade prosperity and economic growth, it has also brought about uneven development as a result of global resource allocation. APEC economies should act on the principle of universal benefit and inclusiveness, explore paths to regional economic integration that is more balanced and sustainable, and push economic globalization forward along a healthy track. We should strengthen economic and technological cooperation, scale up support for developing economies, and ensure that emerging technologies like AI benefit more people. We should put people first, grow the economic pie and distribute it fairly, so that small and medium-sized enterprises (SMEs) and vulnerable groups can share more in the fruits of development. We should champion green and low-carbon development, promote green economic growth, and achieve sustainable development across the Asia-Pacific.
四是要建设和衷共济的亚太。APEC成立30多年来,我们始终守望相助、共克时艰,战胜了自然灾害、金融危机、全球疫情冲击,成功化解了各种风险挑战,使亚太卓然屹立于世界经济的潮头。在这一过程中,亚太共同体意识越来越深入人心,日益成为团结成员经济体的精神纽带。《2040年布特拉加亚愿景》重申建立开放、活力、强韧、和平的亚太共同体目标。我们要秉持APEC的宗旨原则,团结协作,砥砺前行,努力开创亚太发展的新时代。
Fourth, we should build a united and mutually supportive Asia-Pacific. Over the past 30-plus years since APEC’s founding, we have always stood together and navigated challenges shoulder to shoulder. We have overcome natural disasters, financial crises, the global pandemic, and successfully addressed various risks and challenges. This has enabled our region to stand tall at the forefront of the world economy. Through it all, the sense of an Asia-Pacific community has won more hearts and minds and become the spiritual bond linking all APEC economies together. The Putrajaya Vision 2040 reaffirmed the goal of an open, dynamic, resilient, and peaceful Asia-Pacific community. We should uphold APEC’s purposes and principles, work in solidarity, forge ahead with resolve, and strive to open up a new era of Asia-Pacific development.
正是基于上述考虑,中方将“建设亚太共同体,促进共同繁荣”确定为今年办会的主题。这既延续了APEC一以贯之的重要理念,也有承前启后、继往开来,推动亚太合作迈上新台阶的深层次考量。展望2026年,我们将围绕“开放、创新、合作”三大优先领域,重点推动以下几方面工作:
It is with these considerations in mind that China has chosen the theme “Building an Asia-Pacific Community to Prosper Together” for this year. It both carries forward APEC’s consistent vision and reflects a deeper commitment to further elevating regional cooperation, based on the achievements already made. Looking into 2026, China will focus on the three priorities of openness, innovation, and cooperation, and advance the following key tasks:
——树牢“一个目标”。我们要重温亚太合作初心,着眼APEC未来发展,推动今年领导人会议发表一份方向明确、内容丰富的成果文件,更坚定举起建设亚太共同体的旗帜,探讨今后一个时期亚太共同体建设的阶段性目标和实施路线图。
– Firmly upholding one main goal. We should reaffirm the original aspirations of Asia-Pacific cooperation, focus on the future of APEC, and work toward a clear, substantive outcome document at this year’s Leaders’ Meeting. We should be more determined than ever to hold high the banner of building an Asia-Pacific community and explore objectives and a roadmap for community-building in the period ahead.
——探索“两条路径”。亚太自贸区、互联互通网络是区域经济一体化的重要基础。我们要凝聚各方在贸易、投资、监管、产供链等领域合作共识,探讨推动《区域全面经济伙伴关系协定》、《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》对接融合,拓展亚太自贸区建设路径。2014年北京会议提出的APEC互联互通蓝图(2015-2025)已经取得重要进展,我们要在此基础上寻找更多利益契合点,推动制定升级版蓝图 ,不断做实做细硬联通、软联通、心联通。
– Exploring two key pathways. The FTAAP and a network of connectivity would be important underpinnings for regional economic integration. We should build consensus on cooperation in trade, investment, regulation, and industrial and supply chains, and explore ways to better synergize the RCEP and CPTPP to broaden the path toward the FTAAP. The APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 proposed at the 2014 Beijing meeting has already delivered important progress. We should build on that, identify more converging interests, work toward an upgraded blueprint, and make physical, institutional, and people-to-people connectivity more solid and effective.
——加快“三个转型”。以创新推动数字化、智能化、绿色化转型,这是APEC成员经济体新的增长点,也是实现亚太可持续发展的必由之路。要积极构建科技创新伙伴关系,打造开放创新生态。要充分发挥数字技术优势,推进跨境电商、数据流动、智慧海关等务实合作。要倡导以人为本、智能向善,就人工智能赋能增长和治理规则凝聚更多共识。要加快推动绿色低碳发展,围绕清洁能源、绿色矿产、环境保护等领域提出更多合作倡议。
– Accelerating three major transformations. Digital, smart, and green transformations driven by innovation represent new growth drivers for APEC economies and the sure path to sustainable development. We should actively build science, technology, and innovation partnerships and foster an open innovation ecosystem. We should fully leverage our strengths in digital technologies to advance practical cooperation in cross-border e-commerce, data flows, smart customs, etc. We should also advocate people-centered AI and AI for good, and build greater consensus on how AI can empower growth and on AI governance rules. We should speed up green and low-carbon development, and put forward more cooperation initiatives in clean energy, green minerals, environmental protection, and related fields.
——深化“多元合作”。我们要兼顾APEC成员多样性,围绕与发展相关的治理问题,深化多领域务实合作。延续APEC北京会议在反腐败问题上的成果共识,加强APEC反腐败跨境合作。针对亚太地区共同面临的发展问题,深化财政、交通运输、旅游、公共卫生、人口老龄化、粮食安全等领域合作。还要加强成员经济体中小企业、人力资源、妇女、青年、媒体的交流互动,便利人员往来,密切人文纽带。
– Deepening multifaceted cooperation. We should bear in mind the diversity among APEC members, and deepen practical cooperation across wide-ranging areas of governance that are integral to development. On fighting corruption, we should build on the outcomes and consensus from the Beijing meeting and strengthen cross-border cooperation. In response to the common development challenges confronting the entire Asia-Pacific region, we should deepen practical cooperation in fiscal, transportation, tourism, public health, aging, food security, and other fields. We should also strengthen interactions among SMEs and in the fields of human resources, women, youth and the media, facilitate mutual travels, and forge closer people-to-people ties.
各位高官,
Senior Officials,
APEC“中国年”恰逢中国“十五五”开局之年。中方将进一步全面深化改革,持续扩大高水平对外开放,以中国式现代化新成就为亚太和世界发展提供新机遇。作为东道主,中方将在APEC既有共识和成果基础上再接再厉,为推进亚太合作做出新的贡献。相信到了金秋时节领导人非正式会议时,我们将能收获到一份沉甸甸的成果清单。
The APEC “China Year” coincides with the opening year of China’s 15th Five-Year Plan period. China will further deepen reform comprehensively, continue expanding high-standard opening up, and deliver new opportunities for the Asia-Pacific and the wider world with the new achievements of Chinese modernization. As the host, China will build on APEC’s existing consensus and outcomes, and make new contributions to Asia-Pacific cooperation. I am confident that by the time of the Leaders’ Meeting this autumn, we will harvest a substantive and impressive list of outcomes.
马年春节即将来临,祝愿各位在新的一年马到成功!期待在我们共同努力下,APEC合作一马当先,朝着亚太共同体目标不断迈进!
The Year of the Horse is just days away. I wish you all a successful and prosperous year! And I look forward to seeing, through our joint efforts, APEC charging ahead like a galloping horse toward the goal of an Asia-Pacific community.
谢谢大家!
Thank you.
点赞(0)
收藏
欢迎大家来到广州,出席2026年亚太经合组织(APEC)第一次高官会。一元复始,万象更新。很高兴和大家围绕APEC“中国年”交换意见、积累成果,共同为亚太合作注入新的动力。
外交部 2026-02-26 11:50:43
收藏资讯
当前,国际形势错综复杂,地区冲突此起彼伏,个别国家挟用强权挑战公理,二战后国际秩序和全球人权治理面临新的时代叩问。历史启示我们,越是风雨如晦之际,越要高举多边主义旗帜,携手勇毅前行。
外交部 2026-02-26 11:28:44
收藏资讯
大家晚上好!今天恰逢农历腊月二十三祭灶节,也是中国北方小年,正式进入“过年模式”。借此机会,谨向长期关心中国发展、支持中美关系的各界朋友致以节日问候!提前给大家拜年!
驻美使馆 2026-02-24 11:54:40
收藏资讯
很高兴在岁末年初,和驻华使团欢聚一堂、共迎新春。首先,我要代表外交部,向大家致以节日的问候,感谢使节们、朋友们一年来为推动中外友好付出的辛勤努力,同时也感谢北京市对今晚活动的大力支持
外交部 2026-02-06 11:49:05
收藏资讯