驻英使馆
2025-07-16
11次
Keynote Speech by Ambassador Zheng Zeguang at the Net Zero Finance Innovation Summit of City Week 2025
携手推进绿色转型共创美好发展未来
Jointly Promoting Green Transition for a Bright Future of Development
女士们、先生们,
大家下午好!
Ladies and gentlemen,
Good afternoon.
感谢莫里斯·巴顿先生的盛情邀请。很高兴与大家一起出席“金融城之周”净零金融创新研讨会。长期以来,伦敦金融城为推动中英金融、经贸领域互利合作发挥了关键作用。今年早些时候,靳翊伟市长和贺凯思主席先后率团访华。我对金融城始终致力于开展对华合作致以诚挚谢意!
I want to thank Mr Maurice Button for the kind invitation.
It is my great pleasure to join you all at the Net Zero Finance Innovation Summit.
The City of London has long played a pivotal role in promoting mutually beneficial cooperation in finance and trade between China and the UK. And I know the Lord Mayor and Policy Chairman both visited China earlier this year. I want to thank them for their support in this partnership between our two countries.
气候变化和生物多样性丧失带来的挑战不容忽视,今天伦敦的高温天气就是明证。今年以来,美国宣布退出《巴黎协定》,挑起关税战贸易战,给全球经济发展和气候治理带来强劲逆风。在此背景下,中方呼吁各国坚定践行多边主义,坚持《巴黎协定》目标和原则,共同推动可持续发展和环境保护。
The challenges posed by climate change and biodiversity loss are undeniable. Everyone can feel it in such a scorching hot day in London.
However, the US’ withdrawal from the Paris Agreement and its launch of the tariff war have created significant headwinds to not only global economic growth, but also global climate governance.
Now more than ever, China wants to call on all countries to support multilateralism, uphold the goals and principles of the Paris Agreement, and strengthen collaboration in sustainable development and environmental protection.
第一,中国是绿色发展的坚定践行者、重要贡献者。
China is a steadfast practitioner and significant contributor to green development.
面对动荡不安、充满不确定性的外部环境,中国坚定致力于高质量发展,加快绿色低碳转型,积极保护生态环境。2022年,也是在这里,我向大家介绍了中国碳达峰、碳中和目标以及为此采取的实际行动。过去三年,中国大力推动产业和能源结构转型,降碳减污扩绿迈出新的坚实步伐。电动汽车、可再生能源技术迅猛发展,绿色产业已成为新的经济增长点。非化石能源发电量占总发电量的比重已近40%,可再生能源装机约占总装机的57.3%。英国《卫报》近日报道,今年前5个月,中国新增光伏发电装机容量198吉瓦,新增风电装机容量46吉瓦,这与印度尼西亚或土耳其的全年发电能力相当。
In China, we have never been distracted by the global turbulence and uncertainties, but stayed the course of high-quality development, expediting green and low-carbon transition and actively protecting the ecological system.
In 2022, I stood here and outlined China’s targets and actions for carbon peaking and carbon neutrality.
Three years on, China has made substantial strides in transforming our industrial and energy structures, and achieved remarkable progress in cutting carbon emissions, reducing pollution, and pursuing green development.
The green industry, featuring electric vehicles and renewable energy technologies, has become a strong, new economic driver.
China’s energy mix has changed significantly, with non-fossil fuel accounting for nearly 40% of our total electricity generation and the installed capacity of renewable energy surpassing half of the total installed capacity.
According to a recent report by The Guardian, between January and May this year, China added 198 GW of solar and 46 GW of wind. That is about the total annual electricity generated in Indonesia or Turkey.
2024年,中国全国万元GDP二氧化碳排放下降3.4%,地级及以上城市空气质量优良天数比率达87.2%,优良水质断面比例达90.4%。中国还是“增绿”最快最多的国家,贡献了全球四分之一的新增绿色面积。中国技术和中国制造使清洁能源产品价格大幅下降,正助力各国尤其是全球南方国家加快绿色低碳转型。
In 2024, China’s CO2 emissions per unit of GDP decreased by 3.4%, the proportion of good air quality days reached 87.2%, and that of high-quality surface-water bodies reached 90.4%.
China’s green leaf area has expanded, contributing a quarter of global increase.
Around the world, China’s technologies and manufacturing capacity have made clean energy products affordable, helping other countries, especially the Global South, to expedite their green and low-carbon development.
第二,中国绿色金融注重顶层设计,发展势头强劲。
China’s green finance features strategic design and has experienced robust growth.
中国高度重视绿色金融在服务美丽中国建设和实现可持续发展目标中的重要作用。过去三年,中国发布了多项绿色金融相关政策文件,包括《关于发挥绿色金融作用服务美丽中国建设的意见》《进一步强化金融支持绿色低碳发展的指导意见》和《关于做好金融“五篇大文章”的指导意见》。
China places great importance on the pivotal role of green finance in building a Beautiful China and achieving sustainable development.
Over the past three years, China has issued several policy documents on this front. For example, the Opinions on Leveraging Green Finance to Support the Building of a Beautiful China, the Guidance on Further Strengthening Financial Support for Green and Low-Carbon Development, and the Guidance on Advancing the Five Key Areas of Finance.
中国绿色金融规模持续扩大,截至今年一季度,中国本外币绿色贷款余额达40.61万亿元。截至5月末,中国本年新发绿色债券236只、总规模4110亿元。绿色保险种类和规模同步提升。截至去年8月,绿色保险累计提供保险保障469万亿元。
Thanks to continuous efforts, China’s green finance sector has achieved remarkable expansion, with green credit balance exceeding 40 trillion yuan by the first quarter of this year.
Between January and May this year, China issued 236 green bonds, totalling 411 billion yuan.
And China’s green insurance has grown significantly, with a coverage of 469 trillion yuan by the end of August 2024.
第二,中英绿色金融优势互补,合作大有可为。
China and the UK enjoy promising prospects in green finance cooperation.
中英两国面临推进绿色低碳转型的共同使命,在绿色金融领域合作前景广阔。今年1月举行的第十一次中英经济财金对话成果文件中,“绿色”一词出现了31次,绿色金融和生物多样性金融被列为重点合作领域。由伦敦金融城和中国金融学会牵头的中英绿色金融工作组取得积极进展。多家中资银行已在英国成功发行绿色债券。今年4月,中国政府在伦交所成功发行60亿元人民币绿色主权债券。这是中国发行的首支以人民币计价的绿色主权债券,是两国推进绿色金融合作、助力可持续发展的又一标志性成果。中英两国可进一步发挥互补优势,扩大绿色金融合作。希望伦敦金融城和在座企业家继续发挥引领作用。
Given the shared mission to promote green and low-carbon transition, there are great potentials for China and the UK to cooperate in green finance.
I hope you have noted that the word “green” was mentioned 31 times in the policy outcomes of the 11th China-UK Economic and Financial Dialogue, and green finance and biodiversity finance were identified as key areas of collaboration.
The UK-China Green Finance Taskforce, jointly organised by the City of London and China Society for Finance and Banking, has made good progress.
Several Chinese banks have successfully issued green bonds in the City.
In April this year, China issued 6 billion yuan in green sovereign bonds on the London Stock Exchange. It was the very first RMB-denominated green sovereign bonds, marking another milestone in China-UK cooperation on green finance and sustainable development.
Moving forward, both sides can further leverage their complementary strengths to expand cooperation in green finance. I hope the City and all the business leaders present will continue to take a lead in these endeavours.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
关于中国经济和中英经贸关系的讨论很多。事实是,尽管外部环境复杂严峻,特别是美国大搞单边主义、保护主义,中国经济仍展现出强大韧性,保持稳定增长势头。今年一季度国内生产总值同比增长5.4%。通过采取扩大内需、稳定房地产市场、缓解地方政府债务压力等系列政策举措,我们有信心实现5%左右的全年增长预期目标。与此同时,中国经济的智能化和绿色化水平不断提高,开放步伐不断加快。
I know much has been said about China’s economy and China-UK economic relations.
The truth is, in the face of a challenging external environment, especially the rise of unilateralism and trade bullying from the US, China’s economy continues to demonstrate strong resilience, and maintains an upward trajectory.
In the first quarter of this year, China’s GDP grew by 5.4% year-on-year. And with all the measures we have rolled out to stimulate domestic demand, consolidate the real estate sector and alleviate local government debt, we have full confidence in achieving our annual growth target of around 5%.
目前,中国是英国第三大贸易伙伴,双边贸易额连续多年突破1100亿英镑,双向投资存量超过1300亿英镑。中英经济关系要进一步发展,关键在于英方要摒弃和抵制将中国视为“挑战”甚至“威胁”的冷战思维。要看到,加强与中国在贸易、金融、科技、教育等领域的合作,只会有助于英国实现经济增长目标,降低民众生活成本,加快“净零”转型。中国企业来到英国,绝不是像一些英国政客讲的那样,为了摧毁英国经济或损害英国国家安全;而是为了与英国经济共同成长,为当地创造就业、贡献税收,实现共赢。中方高度赞赏外资企业对中国所作的贡献,欢迎包括英国在内的各国企业赴华投资兴业,英方也应以公平、公正和非歧视的方式对待中国企业。我们希望英方政策更加清晰透明、前后一致、务实理性,不要在商业领域搞意识形态划线、泛化国家安全概念,或任由第三国干扰正常的中英商业合作。
At the same time, China’s economy has become smarter, greener and more open to the outside world.
China is the UK’s third-largest trading partner, with a bilateral trade exceeding 110 billion pounds for several years running, and two-way investment stock surpassing 130 billion pounds.
To further grow the China-UK economic partnership, the key lies in resisting and scaling back the Cold-War mentality of treating China as a challenge, even threat, to the UK.
The fact is, strengthening cooperation with China, be it in trade, finance, technology, or education, will only support the UK in achieving its economic growth objective, reducing its cost of living, and accelerating its net-zero transition.
Chinese businesses do not come to the UK to destroy your economy or harm your national security. Instead, they have come to grow with your economy, create jobs and tax revenues and seek win-win results.
China highly commends the contributions by foreign businesses and embraces businesses from around the world, including the UK. Likewise, the UK should treat Chinese businesses in a fair, just and non-discriminatory manner.
Chinese businesses want to see more clarity, consistency, and pragmatism in UK policies. They don’t want to see the UK draw an ideological line in commerce, overstretch the concept of national security, or allow any third country to interfere in normal China-UK commercial activities.
我很高兴看到近来中英举行了一系列对话,其中包括中英经济财金对话、中英能源对话、中英气候部长对话以及中英环境部长对话。双方应相向而行,及早将这些对话的共识转化为具体行动和切实成果。中方愿与英方一道努力,坚持相互尊重、互利共赢,坚持开放包容,充分释放合作潜力,为中英两国和世界的可持续发展作出新的贡献。
I am pleased to see that China and the UK have held a series of dialogues and cooperation mechanisms, including the Economic and Financial Dialogue, Energy Dialogue, Climate Dialogue, and Environment Dialogue.
I hope both sides will work closely together to turn the policy outcomes of these dialogues into concrete actions and tangible results.
We should follow the principles of mutual respect and mutual benefit, stay open-minded, and actively unlock the potentials of China-UK cooperation, to benefit the sustainable development of our two countries and the world at large.
祝伦敦“金融城之周”活动圆满成功。
I wish City Week 2025 a great success.
谢谢!
Thank you.
The City of London has long played a pivotal role in promoting mutually beneficial cooperation in finance and trade between China and the UK. And I know the Lord Mayor and Policy Chairman both visited China earlier this year. I want to thank them for thei
驻英使馆 2025-07-16 14:33:18
收藏资讯
Good morning! To begin with, I would like to extend my warm congratulations on the successful opening of the Bond with Kuliang: 2025 China-U.S. Youth Choir Festival. Let me also take this opportunity to pay tribute to all friends who have long been commit
驻美使馆 2025-07-16 14:15:55
收藏资讯
今年一笔涉及金融、粮食安全、企业文化和环境保护这些主题。E-C部分俚语较多,生僻词也偏多,考察长难句转换,抽象名词的处理,段落数量和往年类似,整体在一笔考试中难度还是算比较大的,可能需要大量翻字典。C-E相比之下要温和很多,约400字篇幅。审校部分:E-C相对较易识别(个人感觉),C-E部分有些草木皆兵。以下是试题大概,仅供参考。
英语CT 2025-07-03 14:08:37
收藏资讯
2021年10月11日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会(COP15)在春城昆明拉开帷幕。大会总结了国际社会在生物多样性保护方面取得的经验,勾画出未来十年全球生物多样性治理的蓝图。
英语CT 2025-07-03 14:00:39
收藏资讯