CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:王毅答中外记者问(2025年)

新华网 2025-06-30 15次

微信截图_20250630102134.png

中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On March 7, 2025, a press conference was held on the margins of the Third Session of the 14th National People’s Congress at the Media Center, during which Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

王毅:各位记者朋友,上午好!很高兴同大家再次见面,感谢各位记者朋友对中国外交一如既往的关心和支持。2024年是国际格局深刻演变的一年,也是中国改革发展阔步前行的一年。中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。今年的国际形势依然充满挑战,但中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。下面,我愿回答大家的提问。

Wang Yi: Friends from the media, good morning. I’m very pleased to meet you again. Thank you for your continued interest in and support of China’s diplomacy. The year 2024 saw profound changes in the international landscape as well as remarkable progress in China’s reform and development. Under the stewardship of General Secretary Xi Jinping, China made important progress in its diplomacy. We fostered a good external environment for China’s high-quality development, brought much-needed stability to a changing and turbulent world, and made new and solid strides in building a community with a shared future for mankind. This year, the international situation is still full of challenges. But the mission of China’s diplomacy remains unchanged. We will, along with other countries, continue to uphold what is right, steer the direction of our era, defend international fairness and justice, and safeguard world peace and stability. With that, I’m ready to take your questions.

中央广播电视总台央视记者:您能否介绍过去一年元首外交取得哪些成果?今年又会有哪些新看点?

China Central Television: Could you talk us through what China’s head-of-state diplomacy has achieved in the past year? What highlights can we expect in the year ahead? 

王毅:元首外交是中国外交的最高形式。过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,一幕幕精彩画面仍历历在目。从和平共处五项原则70周年纪念大会、中非合作论坛北京峰会,到中阿合作论坛,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆。从欧洲到中亚,从金砖到拉美,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。习主席还接待了众多外国政要和友人,130多场外事会谈会见,续写了中外友谊的新佳话。

Wang Yi: Head-of-state diplomacy is the highest form of China’s diplomacy. In the past year, President Xi Jinping personally planned and conducted head-of-state diplomacy, and many fruitful results were achieved. Many wonderful moments are still fresh in our memory. The three monumental events that China hosted last year, i.e., the conference marking the 70th anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and the China-Arab States Cooperation Forum, set a new benchmark of the Global South joining hands for common progress. The four overseas visits by President Xi to Europe, Central Asia, BRICS and Latin America generated new dynamism for global solidarity and cooperation. President Xi also hosted many leaders and friends from foreign countries in more than 130 diplomatic engagements, adding a new, beautiful page to the annals of China’s friendship with the world.

作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化:一是中国的外交政策主张尤其是习近平主席提出的重大理念倡议,越来越得到国际社会的欢迎和支持;二是中国在应对各种全球性挑战、解决热点难点问题上发挥的积极作用,越来越受到世界各国的期待和赞许;三是中国式现代化道路的成功和启示,也得到越来越多国家的认同和借鉴。

President Xi Jinping, as the leader of a major country and a big political party, has shown a global vision and shouldered the responsibility of our times, and led China’s diplomacy in upholding fundamental principles, breaking new ground, and making steady progress. China’s relations with the world have thus undergone positive and profound changes. First, China’s foreign policies, especially those important concepts and initiatives proposed by President Xi, are increasingly welcomed and supported by the international community. Second, China’s positive role in addressing global challenges and resolving burning and tough issues is more and more expected and commended by countries across the world. Third, the success of the Chinese path to modernization and the inspiration it offers are increasingly recognized and emulated by more and more countries.

2025年对中国和世界都是一个重要年份,元首外交将迎来新的高光时刻。就在上个月,习主席出席亚冬会开幕式,拉开了今年主场外交的序幕。我们还将隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,举行上海合作组织峰会等一系列重大活动。习近平主席预定开展数起重要外访。元首外交将书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。

The year 2025 is important for both China and the world. There will be new highlights in China’s head-of-state diplomacy. Last month, President Xi attended the opening ceremony of the Asian Winter Games, marking the beginning of the diplomatic events that China will host this year. We will solemnly commemorate the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and hold a series of major events including the Shanghai Cooperation Organization summit. President Xi is expected to make a number of overseas visits. Head-of-state diplomacy will write a new chapter of closer cooperation and shared success between China and the world.

塔斯社记者:去年以来,中俄领导人密集互动,两国关系健康发展。也有一些人担心,近期俄美开展对话,会不会影响中俄战略协作。您如何看待中俄关系?

ITAR-TASS: There have been frequent interactions between the leaders of China and Russia since last year, and China-Russia relations have enjoyed sound development. At the same time, some are wondering whether recent Russia-U.S. talks would affect China-Russia strategic coordination. What is your take on China-Russia relations?

王毅:中俄关系每年都会被问到,但角度每次都不同。我要强调的是,无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。

Wang Yi: I have been asked about China-Russia relations every year, although from different perspectives each time. What I want to emphasize is that no matter how the international landscape evolves, the historical logic of China-Russia friendship will not change, and its internal driving force will not diminish. 

双方深刻总结历史经验,决定永久睦邻友好,开展全面战略协作,寻求互利合作共赢,因为这样最符合两国人民的根本利益,也符合时代发展进步的方向。中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,不会因一时一事而变,更不会受第三方干扰,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。

Based on deep reflections on historical experience, China and Russia have decided to forge everlasting good-neighborliness and friendship, conduct comprehensive strategic coordination, and pursue mutual benefit, cooperation and win-win, because this best serves the fundamental interests of the two peoples and conforms to the trend of our times. The two countries have found a path of “non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party” in developing their relations. It is a pioneering effort in forging a new model of major-country relations, and has set a fine example for relations between neighboring countries. A mature, resilient and stable China-Russia relationship will not be swayed by any turn of events, let alone be subject to interference by any third party. It is a constant in a turbulent world rather than a variable in geopolitical games. 

去年是中俄建交75周年,习近平主席和普京总统三次面对面会晤,共同引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系迈向历史新阶段。

Last year marked the 75th anniversary of China-Russia diplomatic relations. President Xi Jinping and President Vladimir Putin had three face-to-face meetings, jointly steering the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era into a new historical stage. 

今年是二战胜利80周年,中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。双方将以共同纪念这一重要历史节点为契机,弘扬正确二战史观,捍卫二战胜利成果,维护以联合国为核心的国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

This year will be the 80th anniversary of the victory in WWII. Back then, China and Russia fought valiantly in the main theaters of Asia and Europe respectively. The two nations made immense sacrifice for and major, historic contributions to the victory of the World Anti-Fascist War. The two sides will take the opportunity of joint commemoration of this important historical milestone to advocate the correct historical view of WWII, defend its victorious outcomes, uphold the U.N.-centered international system, and promote a more just and equitable international order.

新华社记者:您刚刚提到,2024年的中国外交为动荡不安的世界注入宝贵稳定性。2025年的国际形势可能更加变乱交织,中国外交又将发挥什么作用?

Xinhua News Agency: You said that China’s diplomacy brought much-needed stability to a turbulent world in 2024. As more transformation and chaos are expected in 2025, what role will China play in the world on the diplomatic front?

王毅:正如你所说,当今世界变乱交织,确定性日益成为全球稀缺资源。各国尤其是大国作出何种抉择,将决定时代走向、影响世界格局。中国外交将坚定不移地站在历史正确的一边,站在人类进步的一边,将以中国的确定性稳住不确定的世界。

Wang Yi: As you said, we are living in a changing and turbulent world, where certainty is becoming a scarce resource. The choices made by countries, especially major countries, will determine the trajectory of our times and shape the future of the world. China’s diplomacy will stand firm on the right side of history and on the side of human progress. We will provide certainty to this uncertain world.

我们将做捍卫国家利益的坚定力量。中国人民有着自强不息的光荣传统,我们从不惹事,更不怕事。任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。

We will be a staunch force defending our national interests. The Chinese people have a glorious tradition of relentlessly seeking self-renewal. We never provoke, and we are not intimidated by provocations. No maximum pressure, threat or blackmail can undermine the unity of the 1.4 billion Chinese people or stop our historic strides toward the great rejuvenation of the Chinese nation.

我们将做维护世界和平稳定的正义力量。继续拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,积极践行中国特色热点问题解决之道,与全球南方谱写团结自强的新篇章。我们将用事实证明,和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。

We will be a just and righteous force for world peace and stability. We will continue to expand our global partnerships featuring equality, openness and cooperation, actively use the Chinese approach in resolving hot-spot issues, and write a new chapter of the Global South seeking strength through unity. We will prove with facts that the path of peaceful development is bright and can ensure stable and sustainable progress, and that it should be the choice of all countries.

我们将做维护国际公平正义的进步力量。坚持真正的多边主义,以人类前途为怀、人民福祉为念,推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。

We will be a progressive force for international fairness and justice. We will uphold true multilateralism, and bear in mind the future of humanity and the well-being of the people. We will promote global governance that is based on extensive consultation, joint contribution and shared benefit. We will observe the purposes and principles of the U.N. Charter, and build more consensus for an equal and orderly multipolar world.

我们将做促进全球共同发展的建设力量。继续扩大高水平对外开放,同各国分享中国式现代化的广阔机遇。维护多边自由贸易体制,营造开放、包容、非歧视的国际合作环境,推进普惠包容的经济全球化。

We will be a constructive force for common development of the world. We will continue to expand high-standard opening up, and share the vast opportunities of Chinese modernization with all countries. We will safeguard the multilateral free trade system, foster an open, inclusive and non-discriminatory environment for international cooperation, and advance a universally beneficial and inclusive economic globalization.

美国有线电视新闻网记者:特朗普重返白宫后,奉行“美国优先”政策,提出退出联合国人权理事会、世界卫生组织等国际机构和各类协约,是否为中国在国际事务中重塑全球格局提供战略机会?

CNN: President Trump has adopted an “America First” policy after his return to the White House. He has spoken about withdrawing from international organizations and treaties including the U.N. Human Rights Council and the World Health Organization. Does this provide a strategic opportunity for China to reshape the global landscape through international engagement?

王毅:这个世界上有190多个国家,试想如果每个国家都强调本国优先,都迷信实力地位,那这个世界将倒退回丛林法则,小国、弱国将首当其冲,国际规则秩序将受到严重冲击。

Wang Yi: There are more than 190 countries in the world. Should everyone stress “my country first” and obsess over a position of strength, the law of the jungle would reign the world again. Smaller and weaker countries would bear the brunt first, and international norms and order would take a body blow.

一百多年前的巴黎和会上,中国人就发出历史之问,究竟是“公理胜强权”,还是“强权即公理”?新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。历史应当向前,而不能倒退。大国应承担起国际义务,履行好大国担当。不能唯利是图,更不能恃强凌弱。西方有句话,“没有永远的朋友,只有永远的利益”。而在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。

At the Paris Peace Conference over 100 years ago, the Chinese asked a question resonating across the ages: Does right prevail over might, or does might make right? New China stands firm on the side of international justice, and resolutely opposes power politics and hegemony. History should move forward, not backward. A big country should honor its international obligations and fulfill its due responsibilities. It should not put selfish interests before principles, still less wield its power to bully the weak. A saying in the West goes, “There are no eternal friends, only permanent interests.” But we in China believe that friends should be permanent and we should pursue common interests.

习近平主席把握历史大势,站立时代潮头,提出携手构建人类命运共同体,倡导各国超越各种分歧、差异,共同呵护好人类唯一可以居住的星球,共同建设好命运与共的地球村。这一重大理念既体现中华文明天下为公的优秀传统,又彰显中国共产党人的国际主义情怀,让我们能够站在全人类福祉的高度,“会当凌绝顶,一览众山小”。我们高兴地看到,越来越多的国家加入到构建命运共同体的行列,还有100多个国家支持“三大全球倡议”,更有超过四分之三的国家加入共建“一带一路”大家庭。历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。

With a keen understanding of the trend of history and our times, President Xi Jinping has proposed building a community with a shared future for mankind, and called on all countries to transcend disagreements and differences, jointly protect our only planet, and develop together the global village as our common home. This great vision reflects not only the fine tradition of Chinese civilization that the world belongs to all, but also the internationalist commitment of Chinese Communists. It enables us to see the well-being of the entire humanity, just like having a bird’s-eye view of all the mountains that would look small when we stand on a peak, as described in an ancient Chinese poem.

We are pleased to see that more and more countries have joined the cause of building a community with a shared future, over 100 countries support China’s Global Development InitiativeGlobal Security Initiative, and Global Civilization Initiative, and that more than three quarters of countries across the world have joined the family of Belt and Road cooperation. History will prove that a real winner is the one that keeps in mind the interests of all, and that a community with a shared future for mankind will ensure that the world belongs to every country, and that everyone will have a bright future.

印尼国家广播电台记者:世界越不稳定、不确定,发展中国家和中小国家就越容易首当其冲沦为牺牲品。全球南方国家应当如何维护自身利益?

Radio Republik Indonesia: In a more turbulent and uncertain world, developing countries and small and medium-sized countries are more likely than others to lose out. What do you think members of the Global South can do to protect their interests in today’s world?

王毅:当今世界风起云涌,风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。如今的全球南方,经济总量全球占比超过40%,对世界经济增长的贡献率达到80%,已经成为维护国际和平、带动世界发展、完善全球治理的关键力量。

Wang Yi: The world today is marked by sweeping winds and surging clouds. The dynamism of these changes originates from the South. The hallmark of our era is the prominent, growing strength of the Global South. Accounting for over 40 percent of global GDP and contributing as high as 80 percent of global growth, the Global South is a key force for maintaining world peace, driving world development, and improving global governance.

世界百年大变局下,东西南北关系出现此消彼长的历史性变化。展望未来,要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。

As the world is undergoing great transformation unseen in a century, historic changes are taking place in the East-West and South-North dynamics. The Global South holds the key to bringing stability to the world and making it a better place.

全球南方要自强。今年伊始,印尼成为金砖正式成员,9个伙伴国加入金砖大家庭。金砖正在成为全球南方合作的“主心骨”,增长的“发动机”,我们要把“大金砖”更加做大做强,让全球南方的前进动力更加强劲充沛。

The Global South should strengthen themselves. Since the beginning of the year, Indonesia has become a full member of BRICS, and nine partner countries have joined the BRICS family. BRICS is emerging as a backbone of cooperation and an engine of growth in the Global South. The greater BRICS should be made bigger and stronger to give more momentum to the development of the Global South.

全球南方要团结。除中国主办上合峰会外,巴西、南非今年还将分别主办金砖和二十国集团峰会。我们要在国际上发出一致声音,维护共同利益,不断提升在全球治理中的代表性和话语权。

The Global South should stand together in unity. This year, China will host the Shanghai Cooperation Organization summit, Brazil the BRICS summit, and South Africa the G20 summit. We should speak in one voice to the world, safeguard our common interests, and steadily increase our representation and voice in global governance.

全球南方要发展。去年11月,习近平主席宣布了中国支持全球发展的八项行动,为全球南方加快发展注入新动力。我们要坚持把发展置于国际议程中心位置,培育发展动能,提升发展能力,在实现现代化的道路上携手同行。

The Global South should strive for development. Last November, President Xi Jinping announced eight actions China would take in support of global development, generating new energy for faster Global South development. We should keep development as a central international agenda item, build up the momentum, enhance our capacity, and advance hand in hand toward modernization.

中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方,与其他全球南方国家一道,谱写人类发展的时代新篇。

China is naturally a member of the Global South, because we have fought colonialism and hegemonism together in history and we are committed to the common goal of development and revitalization. No matter how the world changes, our heart will always be with the Global South, and our root will grow deeper in the Global South. China will work with all Global South countries to add a new chapter to the annals of the history of the world.

彭博社记者:美国和俄罗斯已就结束乌克兰危机展开直接谈判。特朗普总统表示,欢迎中国在这一过程中提供帮助。中方认为应该为此发挥什么作用?

Bloomberg: Direct talks have started between the U.S. and Russia on ending the war in Ukraine. President Trump has said he would welcome China’s help in the process. What role does China think it should play in this context?

王毅:中方从危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。习近平主席在危机初期提出“四个应该”的重要主张,为我们明确了努力方向。中方据此发布乌克兰危机立场文件,派出特使开展穿梭外交,并同巴西等全球南方国家在联合国发起“和平之友”。中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音,目的是为解决危机创造条件、汇聚共识。

Wang Yi: China has been calling for political settlement through dialogue and negotiation since the first day of the crisis, and has been actively working for peace and pushing for talks. Shortly after the eruption of the crisis, President Xi Jinping put forth four points on what must be done, an important proposition pointing out the way for our efforts. Hence, China released its position paper on the crisis, sent its special representative for shuttle diplomacy, and initiated the Group of Friends for Peace at the United Nations together with Brazil and other Global South countries. Our stance has always been objective and impartial, our voice has always been calm and balanced and our purpose is to create conditions and build consensus for resolving the crisis.

中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。同时也要看到,这场危机根源错综复杂,冰冻三尺非一日之寒,消融化解也非一日之功。但冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。各方立场虽不尽一致,但都希望达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议,这是一个难得可贵的共识,也是应当共同努力的目标。中方愿根据当事方的意愿,与国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。

China welcomes and supports all efforts for peace. At the same time, it is also important to see the complexity of the causes of the crisis. As a Chinese proverb puts it, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Likewise, melting that thick ice cannot be done overnight. No one wins in a conflict, but everyone gains in peace. The negotiating table is where the conflict ends and peace starts. Although the relevant parties have not had their positions fully aligned, they all hope to have a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all the parties concerned. And that is a valuable common point, and all the parties should jointly strive for it. China is ready to work with the international community, in light of the wills of the parties to the conflict, to continue to play its constructive role in resolving the crisis and realizing lasting peace.

最后还想说的一点是,乌克兰危机延宕超过3年,回过头来看,这场悲剧本可避免。各方应当从危机中汲取教训,安全是相互的,也是同等的,一国的安全不能建立在别国的不安全之上。还是要倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,这样才能真正实现欧亚大陆乃至世界的长治久安。

One last point on this question. The Ukraine crisis has been dragging on for over three years. In hindsight, the tragedy could have been avoided. All parties should learn something from the crisis. Among many others, security should be mutual and equal, and no country should build its security on the insecurity of another. We should advocate and act on the new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and that is the way to truly realize lasting peace and security on the Eurasian continent and across the world.

CGTN记者:DeepSeek异军突起,显示了中国在人工智能领域的创新能力。有人认为,美国无法接受中国科技领先。您如何看待中美在科技领域的竞争?

CGTN: The impressive emergence of DeepSeek showcases China’s innovation capability in artificial intelligence. Some say that the U.S. finds it unacceptable to let China get ahead in science and technology. What is your view on China-U.S. competition in science and technology?

王毅:这段时间,中国的科技创新不断突破了人们的想象。从当年的“两弹一星”,到“神舟”、“嫦娥”,再到5G、量子计算、DeepSeek,一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。

Wang Yi: Recently, China’s scientific and technological innovation has more than once defied people’s imagination. From breakthroughs in atomic bombs, missiles and satellites decades ago to the Shenzhou space missions and the Chang’e lunar exploration program, to 5G, quantum computing and DeepSeek, generations of the Chinese people have never stopped in their endeavor for innovation. And we are witnessing an ever-expanding horizon for China to become a science and technology powerhouse.

当然,这条道路并非一片坦途。无论是航天科技,还是芯片制造,外部施加的无理打压从未停歇过。但哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。中国有句古诗说得好,“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。

Admittedly, this journey has not been smooth. Be it space science or chip making, unjustified external suppression has never stopped. But where there is blockade, there is breakthrough; where there is suppression, there is innovation; where there is the fiercest storm, there is the platform launching China’s science and technology skyward like the Chinese mythological hero Nezha soaring into the heavens. As well put by an ancient Chinese verse, “No mountains can stop the surging flow of a mighty river.” Likewise, “small yard, high fence” cannot suppress the spirit of innovation, and decoupling and supply chains disruption will only lead to self-isolation.

科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。为推动人类的共同发展,中方认真落实习近平主席提出的《人工智能全球治理倡议》,发布《人工智能能力建设普惠计划》,并同巴西、南非、非盟发起“开放科学国际合作倡议”,呼吁重视全球南方的科技能力建设,不让任何一个国家掉队。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。

Science and technology should not be used to put up an iron curtain. It should be the wealth that benefits all and is shared by all. To promote common development of humanity, China has taken real measures to implement the Global AI Governance Initiative put forth by President Xi Jinping, and released the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All. We have also proposed the Initiative on International Cooperation in Open Science together with Brazil, South Africa and the African Union, calling on all to give priority to scientific and technological capacity-building of the Global South so that no country is left behind. We are ready to share the fruits of our innovation with more countries and jointly explore the mysteries of the stars and oceans.

路透社记者:特朗普重返白宫不久,即以芬太尼为由对中国输美商品加征新一轮关税。同时他也表示希望同中国建立良好的关系。与特朗普政府第一任期相比,中方同美方打交道的方式将有何不同?

Reuters: Right after Trump returned to the White House, he imposed fresh tariffs on China over fentanyl. But at the same time, he is offering to build a good relationship with China. How differently will China engage with the Trump administration over the next four years compared to his previous term?

王毅:相互尊重是国与国交往的基本准则,也是中美关系的重要前提。任何一个国家都不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。这种“两面人”的做法不仅不利于双边关系的稳定,也无法建立起彼此的互信。

Wang Yi: Mutual respect is a basic norm governing state-to-state relations. It is also an important prerequisite for China-U.S. relations. No country should fantasize that it can suppress China and maintain good relations with China at the same time. Such two-faced acts are not good for the stability of bilateral relations, or for building mutual trust.

你提到了芬太尼,首先要讲清楚,中国一贯坚决打击贩毒制毒,是当今世界禁毒政策最严格、最彻底的国家。早在2019年,我们就应美方请求,在世界上率先列管所有芬太尼类物质。而芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。中方本着人道主义精神,为美国提供了各种帮助,美方不应以怨报德,更不能无端加税,这不是负责任的大国所为。

On fentanyl, it must be made clear at the outset that China always takes resolute measures against drug trafficking and manufacturing, and China has put in place the toughest and most comprehensive counternarcotics policies in today’s world. As early as in 2019, upon the request of the U.S. side, China scheduled all fentanyl-related substances, the first country to do so. But the abuse of fentanyl in the United States is a problem that must be confronted and resolved by the United States itself. China has been assisting the United States in various ways on humanitarian grounds. The United States should not return good with evil, or even impose arbitrary tariffs. No responsible major country should do that.

“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下,你们从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?贸易逆差是扩大了,还是缩小了?制造业的竞争力是上升了,还是下降了?通胀是好转了,还是恶化了?民众的生活是变好了,还是变糟了?中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。

As the Chinese saying goes, “If one’s action fails, look for the reason within oneself.” The United States should go over what has actually happened: What has it achieved from tariff and trade wars these years? Has its trade deficit widened or narrowed? Has its manufacturing become more competitive or less competitive? Has U.S. inflation gone up or down? Has the life of its people got better or worse? China-U.S. business relations are based on two-way and reciprocal interactions. Cooperation will bring about mutual benefit and win-win, and China will definitely take countermeasures in response to arbitrary pressure.

作为当今世界最大的发展中国家和发达国家,中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。正如习近平主席今年初在与特朗普总统通话时指出的,冲突对抗不应成为选择。中美两国拥有广泛共同利益和广阔合作空间,可以成为伙伴,相互成就,共同繁荣。

As the world’s largest developing and developed countries respectively, China and the United States will stay on this planet for a long time. They must therefore seek peaceful coexistence. As President Xi Jinping noted in his telephone call with President Donald J. Trump earlier this year, confrontation and conflict should not be an option. Given the extensive common interests and broad space for cooperation, it is possible for China and the United States to become partners helping each other succeed and prosper together.

中方将继续按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,致力于中美关系的稳定、健康、可持续发展。同时,希望美方能倾听两国人民的声音,认清历史发展的大势,客观理性地看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,同中方一道,共同走好既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

China will stay committed to the three principles proposed by President Xi Jinping – mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation – in promoting steady, sound and sustainable development of China-U.S. relations. At the same time, we hope that the U.S. side will listen to the calls of the two peoples, see clearly the trend of the times, take an objective and rational view of China’s development, engage proactively with China in practical exchanges, and work together with China to pursue the right way of getting along with each other to the benefit of the two countries and the whole world.

《人民日报》记者:中国如何看待现阶段上海合作组织的作用?中国在担任上海合作组织轮值主席国期间将提出哪些方案?即将在中国举行的上合峰会将讨论哪些问题?

People’s Daily: How does China see the current role of the Shanghai Cooperation Organization (SCO)? What proposals will China put forward during its presidency? What topics will be discussed at the upcoming SCO summit in China?

王毅:今年是上合组织的“中国年”。上合组织诞生于中国,以上海命名,对我们有特殊意义,很高兴能够迎接上合“回家”。

Wang Yi: This year is the SCO’s “China Year.” The SCO was born in China and named after Shanghai. This means something special to us. We are very pleased to welcome it home.

令我们更欣慰的是,经过24年发展,上合组织已从6个成员扩大为26个国家的“上合大家庭”,构建起世界上幅员最广、人口最多的区域合作组织。

It is even more heartening that the SCO has grown through the past 24 years from a six-member organization to a big family consisting of 26 countries. It has become a regional cooperation organization with the largest geographical area and population.

上合组织之所以能够发展壮大,关键在于始终弘扬“上海精神”,坚守互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的初心,走出了一条新型区域合作之路。

The key to the SCO’s growth lies in its commitment to the Shanghai Spirit, in its adherence to the founding principles of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development, and in its success in charting a new path for regional cooperation.

作为轮值主席国,中方今年以“弘扬上海精神:上合组织在行动”为主题,正在政治、安全、经济、人文等领域开展100多项活动。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。

As the rotating president, China is putting together more than 100 events in political, security, economic and people-to-people fields under the slogan of “Upholding the Shanghai Spirit: SCO on the Move.” We will take real actions to carry forward the Shanghai Spirit and promote SCO development.

我要在这里向大家通报,今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,届时上合国家领导人将齐聚海河之滨,总结成功经验,擘画发展蓝图,凝聚合作共识,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。

I would like to let you know that China will host the SCO summit in Tianjin this autumn. Leaders will get together by the Haihe River to reflect on the SCO’s accomplishments, plan the future, and build consensus for cooperation. It will help the SCO embark on a new journey from China and make the organization a more close-knit community with a shared future.

《环球时报》记者:有观点认为,当前国际秩序正处在二战以来最危险的时刻,联合国权威和作用受到削弱。中方认为应如何避免这一局面?中国将发挥什么作用?

Global Times: Some believe that the international order is at the most dangerous moment since WWII, and that the authority and role of the United Nations are being undermined. How can this be avoided and what role will China play?

王毅:今年是联合国成立80周年。二战结束前后,国际社会做出的最重要决定就是成立联合国,打造一个维护世界和平、开展全球治理的最主要平台。事实证明,联合国经受了考验,发挥了作用。

Wang Yi: This year marks the 80th anniversary of the U.N. Around the end of WWII, the most important decision the international community made was to establish the U.N. and make it the primary platform for maintaining world peace and promoting global governance. Facts have shown that the U.N. has withstood tests and has been instrumental.

现在形势又发生了很大变化,单边主义抬头,强权政治泛滥,有的国家对联合国提出了这样那样的质疑,但中方认为,矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。

Today, there have been fundamental changes in the world situation. Unilateralism is on the rise, and power politics runs rampant. Some countries have voiced scepticism of one kind or another about the U.N. But China believes that the more complex the problems, the greater the need to accentuate the important status of the U.N.; the more pressing the challenges, the greater the need to uphold the due authority of the U.N.

各国都希望避免世界重回丛林法则,为此,首先要筑牢主权平等的基石,承认国家不分大小强弱,都是国际社会平等一员,不能谁“胳膊粗”、“拳头大”,谁就说了算。二是要坚持公平正义的原则,反对少数国家垄断国际事务,全球南方的声音应当得到更多倾听,各国的正当权益应当得到充分保护。三是要恪守多边主义的理念,秉持共商共建共享原则,以包容协作取代集团对抗,以“大团结”破除“小圈子”。四是要加强国际法治的权威,大国尤其要带头讲诚信、讲法治,反对双重标准和选择性适用,更不应欺行霸市、巧取豪夺。

All countries want to prevent the world from returning to the law of the jungle. To this end, the first thing to do is to cement the cornerstone of sovereign equality. All countries, regardless of their size and strength, should be recognized as equal members of the international community. Those with stronger arms and bigger fists should not be allowed to call the shots. Second, the principle of fairness and justice must be upheld. International affairs must not be monopolized by a small number of countries. Greater attention should be given to the voice of the Global South. The legitimate rights and interests of all countries should be fully protected. Third, multilateralism must be observed. Countries should stay committed to the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefit, replace bloc confrontation with inclusive collaboration, and shatter small circles with greater solidarity. Fourth, the authority of the international rule of law must be strengthened. Major countries in particular should take the lead in upholding integrity, embracing the rule of law, and opposing double standard and selective application. Still less should they resort to bullying, monopoly, trickery or extortion.

中国是二战后国际秩序的缔造者和受益者,当然也是这一秩序的维护者和建设者。我们无意另起炉灶,也不支持任何国家推倒重来。作为安理会常任理事国,中方意识到自身承担的国际责任,将坚定维护联合国的中心地位,做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。上个月,中方在联合国安理会主持召开以“践行多边主义、改革完善全球治理”为主题的高级别会议,100多个国家踊跃报名参加,揭开了纪念联合国成立80周年的序幕。我们愿同各方一道,重温联合国创始初心,恪守联合国宪章宗旨原则,构建更加公正合理的全球治理体系。

China is a founder and beneficiary of the post-WWII international order. Naturally, we are an advocate and builder of it as well. We have no intention to start all over again, nor do we support any country’s attempt to overturn the current order. China is well aware of its international responsibility as a permanent member of the U.N. Security Council. It will firmly safeguard the central role of the U.N., come forward to be a pillar of the multilateral system, and speak up for justice for the Global South. Last month, at the U.N. Security Council, China chaired the high-level meeting on “Practicing Multilateralism, Reforming and Improving Global Governance.” More than 100 countries signed up to attend, kicking off the commemorations of the U.N.’s 80th anniversary. China is ready to work with all sides to reflect on the founding vision of the U.N., observe the purposes and principles of the U.N. Charter, and build a more just and equitable global governance system.

土耳其阿纳多卢通讯社记者:美国方面宣称将“接管”并“拥有”加沙地带,将居住在这一地区的巴勒斯坦人迁至邻近国家。中方如何看待美方这一计划和加沙地带未来发展?中方在中东和平稳定中扮演什么角色?

Anadolu Agency: The U.S. has announced plans to “take over” and “own” Gaza and resettle Palestinians living there to neighboring countries. How does China view this U.S. plan and the future development of Gaza? What role will China play for peace and stability in the Middle East?

王毅:加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。我们支持埃及和阿拉伯国家共同发起的加沙恢复和平计划。人心不可违,公理不可废。大国如果真的关心加沙人民,就应该推动加沙全面持久停火,加大人道主义援助,秉持“巴人治巴”原则,为加沙重建作出贡献。

Wang Yi: Gaza belongs to the Palestinian people. It is an inseparable part of the Palestinian territory. Changing its status by forceful means will not bring about peace, but only new chaos. We support the plan for restoring peace in Gaza initiated by Egypt and other Arab countries. The will of the people must not be defied, and the principle of justice must not be abandoned. If some major country truly cares about the people in Gaza, it should promote comprehensive and lasting ceasefire, ramp up humanitarian assistance, observe the principle of Palestinians governing Palestine, and contribute to the reconstruction in Gaza.

中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。巴以冲突循环往复,症结在于“两国方案”只实现了一半,以色列国早已建立,而巴勒斯坦国仍遥不可及。下一阶段国际社会努力的重点,应当更多聚焦“两国方案”,更多支持巴勒斯坦独立建国。只有如此,巴以双方才能真正和平共处、阿拉伯和犹太两个民族才能长期友好共存。为此,巴勒斯坦各派首先要落实《北京宣言》,实现团结自强;中东各方要跨越分歧,支持巴方建国;国际社会要为巴以和平凝聚共识,提供助力。

Without peace in the Middle East, the world will not be stable. The Palestinian question has always been at the heart of the Middle East issue. The Palestinian-Israeli conflict takes place again and again simply because the two-State solution is only half achieved: The State of Israel has long been a reality, but the State of Palestine is still far beyond reach. Going forward, the international community should focus more on the two-State solution and give more support to independent statehood for Palestine. Only then could Palestine and Israel truly coexist in peace, and the Arab and Jewish peoples live side by side in enduring amity. To this end, first, all Palestinian factions need to deliver on the Beijing Declaration to achieve unity and self-strengthening, all parties in the Middle East need to rise above differences to support Palestinian statehood, and the international community need to build consensus and promote peace between Palestine and Israel.

中国是中东国家的战略伙伴,是阿拉伯兄弟的真诚朋友,中方将继续坚定地为中东人民争公道,争和平,争发展,支持中东国家自主掌握前途命运,自主探索发展道路,早日实现和平振兴之梦。

China is a strategic partner of Middle East countries and a sincere friend of our Arab brothers. We will continue to strive resolutely for justice, peace and development for the Middle East people, and support countries in the region in taking their future in their own hands, independently exploring their development paths, and realizing the dream of peace and revitalization at an early date.

尼日利亚通讯社记者:去年中国成功举办中非合作论坛北京峰会,您新年首访非洲。中方将如何落实中非合作论坛峰会成果,助力非洲实现发展振兴?

News Agency of Nigeria: China successfully held a summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing last year, and your first overseas visit this year was to Africa. How does China plan to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit? How will China help Africa in achieving development and revitalization?

王毅:中国和非洲从来都是命运与共的好朋友、好伙伴、好兄弟。在习近平主席和非方领导人共同引领下,中非关系进入历史最好时期,中国与非洲所有建交国实现了战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。

Wang Yi: China and Africa are always good friends, good partners and good brothers with a shared future. Under the guidance of President Xi Jinping and African leaders, China-Africa relationship is now at its best in history. China has established strategic partnership with all African countries having diplomatic ties with it. The China-Africa community with a shared future has been elevated to an “all-weather” level.

今年是中非合作论坛成立25周年。25年来,中方帮助非洲新建和升级了近10万公里公路、超过1万公里铁路。仅过去3年,中国企业就为非洲又提供了超过110万个就业岗位,中国已连续16年保持非洲第一大贸易伙伴。中非合作让非洲兄弟姐妹看得见,摸得着,有实惠。去年,有位冈比亚农民专门把他种的大米送到湖南,向袁隆平先生表达敬意。因为中国的杂交水稻,让他们告别了饥饿,迎来了希望。这样的故事,每天都在非洲发生。

This year marks the 25th anniversary of FOCAC. Over the past 25 years, China has helped Africa build or upgrade nearly 100,000 kilometers of roads, and more than 10,000 kilometers of railways. In the past three years alone, Chinese enterprises created more than 1.1 million new jobs in Africa. China has remained Africa’s largest trading partner for 16 consecutive years. To African brothers and sisters, China-Africa cooperation is visible, tangible and truly beneficial. Last year, a Gambian farmer sent a bag of rice he grew all the way to Hunan Province in China to show respect to Yuan Longping, the father of hybrid rice. It is China’s hybrid rice that has helped end hunger and bring hope to them. Stories like these are happening in Africa every day.

非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界现代化。非洲的稳定与发展关乎人类共同命运,世界应倾听非洲声音,重视非洲关切。非洲正在经历新的觉醒,各国应支持非洲走出自主自强的发展新路。

Africa is a fertile land of hope of the 21st century. There will be no global modernization without African modernization. The stability and development of Africa is vital to the future of humanity, and the world must listen to Africa and heed its concerns. Africa is going through a new awakening, and countries should support Africa in exploring a new development path of self-reliance and self-strengthening.

今年是落实北京峰会成果开局之年,我们愿按照中非携手推进现代化的“十大伙伴行动”,助力非洲加快工业化和农业现代化进程,落实100%税目产品零关税举措,培育数字、绿色、人工智能等新增长点,推进1000个小而美惠民生项目,加强治国理政经验的交流,提升非洲在国际事务中的代表性和发言权。今年二十国集团峰会将首次在非洲大陆举办,中方坚定支持南非履行主席国职责,为全球治理留下鲜明的“非洲印记”。

This year marks the beginning of implementing the outcomes of the FOCAC Beijing Summit. China stands ready to deliver on the ten partnership actions for China and Africa to jointly advance modernization, including supporting Africa in accelerating its industrialization and agricultural modernization, implementing zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines, fostering new growth drivers like digital, green and AI industries, promoting 1,000 “small and beautiful” livelihood projects, enhancing governance experience sharing and raising the representation and voice of Africa in international affairs. This year, the G20 summit will be held on the African continent for the first time. China firmly supports South Africa in carrying out its duty as G20 president, and in leaving a distinctively African mark in global governance.

凤凰卫视记者:一段时间以来,个别西方国家出现一种论调,认为联合国大会第2758号决议不等于一个中国原则,决议未明确台湾主权归属,没有阻止台湾参与国际组织。您对此有何回应?

Phoenix TV: For some time, there has been a narrative in a few Western countries that Resolution 2758 of the U.N. General Assembly is not equivalent to the one-China principle, does not make clear of the sovereignty over Taiwan, and does not prevent Taiwan from participating in international organizations. What is your response to that?

王毅:这种论调是在公然挑战联合国权威和战后国际秩序,十分荒谬和危险。散布这种论调的人,首先应该补一补基本常识。

Wang Yi: Such a narrative is a blatant challenge to the authority of the U.N. and the post-WWII international order. It is extremely absurd and dangerous. Those who spread it could use some help to improve their common sense.

台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。今年是台湾光复80周年。中国人民抗日战争的胜利,使台湾重回中国版图。主要战胜国当年发表的《开罗宣言》、《波茨坦公告》都明确规定,要把日本窃取的台湾归还中国,日本也宣布承认《波茨坦公告》无条件投降。这些都确认了中国对台湾的主权,构成战后国际秩序的重要组成部分。

Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is the history and the reality. This year marks the 80th anniversary of the recovery of Taiwan. Eight decades ago, the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression put Taiwan back under China’s sovereign jurisdiction. Both the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, issued by major victorious nations of WWII, stated in explicit terms that Taiwan is a territory that Japan had stolen from the Chinese, and shall be restored to China. Japan also accepted the terms of the Potsdam Proclamation and announced its unconditional surrender. All these have confirmed China’s sovereignty over Taiwan, and formed an important part of the post-WWII international order.

1971年,联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将台湾当局的代表从联合国及其一切机构中驱逐出去,这一决议彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,彻底杜绝了制造“两个中国”或“一中一台”的任何可能。台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。

Resolution 2758 was later adopted in 1971 by the U.N. General Assembly with an overwhelming majority. It decides to restore all the lawful rights of the People’s Republic of China at the U.N. and expel forthwith the representatives of the Taiwan authorities from the U.N. and all the organizations related to it. Once and for all, this resolution resolved the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the U.N., and precluded any possibility of creating “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” The only reference to the Taiwan region in the U.N. is “Taiwan, Province of China.” Taiwan is never a country, not in the past, and never in the future. To clamor for “Taiwan independence” is to split the country, to support “Taiwan independence” is to interfere in China’s internal affairs, and to connive at “Taiwan independence” is to undermine the stability of the Taiwan Strait.

主权原则是联合国宪章的基石,任何国家、任何人都不应搞什么双重标准。尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,是大势所趋、大义所在。“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。

The principle of sovereignty is the cornerstone of the U.N. Charter. No country or individual should adopt any kind of double standard. Respect for all countries’ sovereignty and territorial integrity should mean support for China’s complete reunification, and commitment to one-China should mean opposition to any form of “Taiwan independence.” Realizing China’s complete reunification is a shared aspiration of the Chinese nation. It is an inevitable trend, and it is what the greater national interests entail. Seeking “Taiwan independence” is doomed to backfire, and using Taiwan to contain China will be nothing but a futile attempt. China will realize reunification, and this is unstoppable.

巴基斯坦通讯社记者:中国一直将周边作为安身立命之所,但美国在本地区部署中导,挑动矛盾。中国如何看待周边形势?对周边外交有哪些新考量?

Associated Press of Pakistan: China attaches great importance to its relations with neighboring countries. However, the U.S. deployment of mid-range capability missile system in the region has caused tensions. How does China see the situation in its neighborhood? Any new considerations for China’s foreign policy toward this region?

王毅:本世纪以来,亚洲保持快速增长,成为全球发展高地,和平稳定绿洲。这一局面来之不易,值得珍惜呵护。亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。习近平主席提出“亲诚惠容”周边外交理念,引领中国同周边国家友好合作开辟新的境界。如今,中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,在中南半岛和中亚地区形成命运共同体“两大集群”。我们还同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,是18个国家的最大贸易伙伴。今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。

Wang Yi: Since the beginning of this century, Asia has maintained rapid growth, and become a leading force for global development and a shining example of peace and stability. This has not come easily, and should be cherished with great care. Asia is where China calls home and builds its future. It is also the common home for China and fellow Asian countries. Following the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness on neighborhood diplomacy put forward by President Xi Jinping, China has opened up new prospects in developing friendship and cooperation with its neighbors. To date, China has reached common understanding on building a community with a shared future with 17 neighboring countries, and formed “two clusters” in the Indochina Peninsula and Central Asia. In our neighborhood, we have signed Belt and Road cooperation agreements with 25 countries, and remained the largest trading partner of 18 countries. Today’s China is an anchor of stability, engine of economic development, and pillar of regional security in Asia.

当然,邻里之间难免有磕磕碰碰。历史遗留问题,现实利益矛盾,都需要妥善处理。但我们相信“家和万事兴”,只要秉持“共同家园”的理念,坚持“命运共同体”的方向,平等协商,互谅互让,就一定能够化解分歧,合作共赢。中方也将继续扩大对周边国家的开放包括单边开放,与周边国家共享更多发展红利。

That said, it is common for neighbors to not agree on everything. Issues left from the past and conflict of immediate interests should both be properly handled. But we believe that harmony is key to a prosperous family in all endeavors. As long as we remain committed to the vision of a common home, stick to the goal of building a community with a shared future, and follow the principles of equal-footed consultation, mutual understanding and mutual accommodation, we will surely be able to resolve differences, work with one another, and achieve win-win results. In the meantime, China will continue to open wider to neighboring countries, including through unilateral initiatives, and share more development benefits with its neighbors.

至于你提到美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。美方出台所谓“印太战略”这么多年了,为地区国家做了什么?除了挑起事端,制造分歧,什么也没有。可谓成事不足,败事有余。

You mentioned U.S. deployment of mid-range capability missile system in the region. China is firmly opposed to such an attempt, and it is not welcomed by regional countries either. Years have passed since the United States released its “Indo-Pacific Strategy,” but what has it done for regional countries? Nothing, except for stirring up troubles and creating disputes. It has proved to be more of a disruptive factor than a constructive contributor.

亚洲不是大国博弈的角斗场,而应成为国际合作的示范田。我们主张开放的区域主义,在相互尊重、互利共赢的基础上共享亚洲的发展机遇。

Asia is not an arena for big power rivalry. It should become a demonstration field for international cooperation. We believe that it is important to practice open regionalism and share in Asia’s development opportunities based on mutual respect and win-win cooperation.

法新社记者:中欧面临长期紧张的经贸关系,尤其是在新能源和电动车领域。在这种情况下,外交部如何看待中欧关系发展?

AFP: China and the European Union are in the middle of long-running commercial tensions, involving investigations over the renewables and electric vehicle sectors in particular. How does the Foreign Ministry see relations with the bloc evolving despite those tensions?

王毅:今年是中欧建交50周年。回顾双方半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是合作伙伴。

Wang Yi: This year marks the 50th anniversary of the China-EU diplomatic ties. In this half-century-long relationship, the most valuable asset is mutual respect, the most powerful impetus is mutual benefit, the greatest unifying consensus is multilateralism, and the most accurate characterization is cooperation partner.

50年来,中欧合作获得长足发展,贸易额从24亿美元增长到7800亿美元,投资额从几乎为零增长到近2600亿美元。中欧班列累计开行突破10万列,成为联接亚欧的黄金通道。

Over the past five decades, China-EU cooperation has come a long way. Bilateral trade has expanded from US$2.4 billion to US$780 billion. Investment has increased from almost zero to close to US$260 billion. The China-Europe Railway Express has run more than 100,000 trips and become a golden passage connecting Asia and Europe.

50年后的今天,中欧经济总量超过世界三分之一,中欧合作更具战略意义和世界影响。一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。

Fifty years on, China and the EU jointly make up over one-third of the world economy, and the cooperation between the two has a greater strategic value and global influence. A healthy and stable relationship will lift up both sides and make for a brighter world.

今年初习近平主席同欧洲理事会主席科斯塔通话时指出,国际形势越是严峻复杂,中欧越要秉持建交初心,加强战略沟通,增进战略互信,坚持伙伴关系定位。中国对欧洲依然抱有信心,也相信欧洲可以成为中方信任的伙伴。双方有能力、也有智慧通过友好磋商妥善解决存在的问题,共同开辟下一个值得期待的50年。

In his phone call with President of the European Council António Costa earlier this year, President Xi Jinping noted that when the world becomes more challenging and complex, China and the EU have more reason to renew their purpose in establishing diplomatic relations, strengthen strategic communication, enhance strategic mutual trust and maintain this partnership relationship. China remains confident in Europe and believes Europe can be our trustworthy partner. The two sides have the capacity and wisdom to properly resolve pending issues through friendly consultation and jointly usher in another promising 50 years. 

《中国日报》记者:民调显示,东南亚民众对华好感度大幅上升。相较欧美国家,东南亚、非洲、拉美等全球南方国家更愿意给予中国正面评价。您如何看待有关民调结果和其中的差异?

China Daily: Surveys showed that Southeast Asian people’s favorability toward China has risen significantly. Compared with European countries and the U.S., the Global South countries in Southeast Asia, Africa and Latin America hold more positive views of China. What do you make of the survey results and the divergent attitudes toward China? 

王毅:人民友好是双边关系的基础,也是促进和平的动力。随着中国经济社会持续发展,高水平对外开放不断扩大,中国和世界各国人民的交流交往更加频密,距离不断拉近。

Wang Yi: Friendship between the people is the foundation for bilateral relations and motivation for peace. As China sustains socio-economic development and expands high-standard opening up, we have seen more frequent exchanges and closer ties between the Chinese people and people of other countries. 

你提到全球南方民众给予中国积极评价,这的确是事实。中国同广大发展中国家始终以诚相待,以心相通,彼此有天然的亲近感和认同感。同时我也注意到,在发达国家民众之中,发现中国、拥抱中国也在渐成热潮。无论是来中国旅游“打卡”,还是在社交平台上互动,大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。美国一位年青人说,从中国人民身上感受到满满的正能量。

You mentioned that people in the Global South view China positively. That is indeed the case. China has always engaged with other developing countries with sincerity and good faith. Our people share a natural affinity and empathy with each other. Meanwhile, I also notice that among people from developed countries, discovering and embracing China has become a trend. By traveling to China, or through social media interactions, more people have seen a China that is safe, open and modern, and got to know the friendly, open-minded and witty Chinese people. A young man from America said he had received profound positivity from the Chinese people.

人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。我们欢迎各国朋友走出信息茧房、摘下有色眼镜,用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。

The people have come to their conclusion, and it is like sunshine that dispels the mist of prejudice; heart-to-heart communication has the power to break down all barriers. It is time to get rid of the information cocoon and take off the tinted glasses. People of all countries are welcome to see with their own eyes a real and vivid China and feel with their heart the dynamism and drive of the 1.4 billion Chinese people. 

共同社记者:去年11月,日本首相石破茂与中国国家主席习近平在秘鲁会见之后,两国间友好往来日益活跃,同时日中之间也存在诸多问题。请问王外长,对于当前日中关系有什么看法?对于日方关于恢复水产品进口、让日企安心在华营商等方面的担忧和期望,中方是否有意积极回应?

Kyodo News: Japanese Prime Minister Shigeru Ishiba met with Chinese President Xi Jinping in Peru last November. China-Japan ties are warming, but issues remain. How would you comment on the current China-Japan relations? Does China have plans to respond favorably to Japan’s concerns and expectations on issues regarding aquatic imports and China’s business environment for Japanese companies?

王毅:去年11月,中日两国领导人达成重要共识,同意按照四个政治文件精神,全面推进中日战略互惠关系,构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。在双方共同努力下,两国关系呈现改善发展的积极势头。我们欢迎两国各界加强往来,深化互利合作,改善国民感情,这些都是符合双方长远利益之举。对于你提到的日方一些具体关切,中方将秉持负责任态度,依法依规妥善处理。

Wang Yi: Last November, leaders of the two countries reached important common understandings on following the four political documents between China and Japan, comprehensively advancing the strategic relationship of mutual benefit, and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era. With concerted efforts, bilateral relations have demonstrated a momentum of improvement and growth. We welcome enhanced exchanges, deeper mutually beneficial cooperation, and stronger goodwill between all sectors of our societies. All these are in the long-term interests of both sides. As for the specific concerns of the Japanese side in your question, China will handle them responsibly and properly in accordance with laws and regulations.

在这里,我想特别强调,今年是中国人民抗日战争胜利80周年。铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。当年,日本军国主义曾对中国和亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。在良知和诚信的检验面前,日本应当信守和平宪法精神,继续走和平发展之路。

Let me highlight another point. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Remembering history, one can better shape the future. Forgetting history, one may lose his direction going forward. The Japanese militarists committed heinous crimes to the people in China and all over Asia. They brought immense suffering for the Japanese people as well. Guarding against the revival of militarism is a duty Japan must carry out without a moment’s relaxation. This is also the firm resolve of the Chinese and Asian people that is not to be challenged. In this test of conscience and integrity, the right choice for Japan is to abide by the principles enshrined in its pacifist constitution and keep to the path of peaceful development.

一个中国原则是中日关系的政治基础。台湾回归中国已经80年了,日本仍有人不思反省,与“台独”势力暗通款曲。我们要正告这些人,与其鼓吹“台湾有事,日本有事”,不如谨记,借台湾生事,就是给日本找事。

The one-China principle is the political foundation for China-Japan relations. Eighty years have passed since Taiwan returned to China. Yet some unrepentant individuals in Japan are still working in the shadows with the so-called “Taiwan independence” forces. Here is our message for them: Stop the propaganda that “a Taiwan emergency is a Japanese emergency.” The truth is, to provoke trouble in the name of Taiwan is to invite trouble for Japan.

中日交往源远流长,日本应当最了解,中国是热爱和平的力量,讲信修睦的邻邦。上千年来,中国给日本带来的,从来都是机遇,而不是威胁。面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。

There is a long history of ties between China and Japan. Japan knows best that China is a peace-loving country and a trustworthy neighbor with good intentions. For more than a thousand years, China has meant opportunities, not threats, for Japan. What is the right way of being neighbors and what is the trend of history? Faced with historical transformations, the bright minds in Japan need to think carefully about these questions and follow good advice. 

巴西《圣保罗页报》记者:上月,美国国务卿首访拉丁美洲并威胁称,如果不与中国保持距离,美将采取措施。中国将如何应对这种压力?这会成为即将召开的中拉论坛的议题之一吗?

Folha de Sao Paulo: The American Secretary of State made his first trip to Latin America last month, and threatened to take measures if it didn’t distance itself from China. What will China do to counter this pressure? Will this be a topic at the upcoming China-CELAC Forum?

王毅:中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。同拉美国家交往,中方始终秉持平等相待、互利共赢的原则,从不寻求势力范围,也不针对任何一方。

Wang Yi: China’s cooperation with Latin American and Caribbean (LAC) countries is South-South cooperation. There is only mutual support in this cooperation, no geopolitical calculations. In its engagement with LAC countries, China follows the principles of equality and mutual benefit, and never seeks sphere of influence or targets any party. 

拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。中拉合作之所以受到欢迎,是因为尊重拉美人民的意愿,符合拉美国家的需要,也为拉美振兴提供了可靠的选择,广阔的前景。

What people in LAC countries want is to build their own home, not to become someone’s backyard; what they aspire to is independence and self-decision, not the Monroe Doctrine. Cooperation between China and LAC countries has won popular support because it respects the will of the people, meets the needs of regional countries, and provides reliable options and broad prospects for the revitalization of the region.

新时代以来,在习近平主席和拉美国家领导人擘画引领下,在中拉论坛机制助力下,中拉命运共同体建设取得丰硕成果,惠及全体人民。

In the new era, under the guidance of President Xi Jinping and the leaders of LAC countries, and boosted by the China-CELAC Forum, we have produced fruitful outcomes in building the China-LAC community with a shared future and delivered benefits to all our people. 

今年是中拉论坛正式运行十周年,中方将于上半年在华举办论坛第四届部长级会议。双方将以此为契机,跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。

This year marks the 10th anniversary of the formal launch of the China-CELAC Forum. China will host the Fourth Ministerial Meeting of the Forum in the first half of this year. Taking this as an opportunity, the two sides will come together, over the mountains and the oceans, and regardless of all disturbances, to take China-LAC cooperation to a higher level. 

东方卫视记者:近年来,世界经济增长乏力,中国经济也遇到一些挑战。您如何看待中国经济形势?今年中国外交将推出哪些新举措更好服务中国式现代化和经济社会发展?

Dragon TV: In recent years, the global economy has been weak, and the Chinese economy has encountered challenges. What do you think of China’s economic performance? What new measures can we expect from the diplomatic front this year to facilitate Chinese modernization and China’s economic and social development?

王毅:去年中国经济实现了5%的增长,在主要大国中仍然“一枝独秀”。而且这一成绩是在大力推进绿色转型中取得的,是在全球增长低迷背景下实现的,更是在克服美国等单边制裁打压下拼来的,展现出中国经济迎难而上、奋发有为的鲜明特征。

Wang Yi: The Chinese economy registered a five-percent growth last year, continuing to stand out among the world’s major economies. We pulled it off amid a nationwide push for green transition, amid lackluster growth worldwide, and amid unilateral sanctions and suppression from the United States and others. It shows the distinct feature of the Chinese economy: go get it against all odds.

习近平主席说过,我们从来都是在风雨洗礼中成长、在历经考验中壮大。无论是国际金融危机,还是新冠疫情冲击,中国经济哪一次不是经受住了巨大考验,实现了更好发展?我们的信心,来源于中国的超大市场和国内需求,来源于中国的强大产业和创新动能,更来源于中国的制度优势和改革开放。人们常说“下一个中国,还是中国”,中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。

As President Xi Jinping pointed out, “We always grow in the wind and rain, and we get stronger through hard times.” Whether it was the global financial crisis or the COVID-19 pandemic, did the Chinese economy ever fail to withstand the immense challenges and achieve even better development? Our confidence comes from China’s super-sized market and huge domestic demand, from China’s robust industries and innovative drive, and more importantly from China’s institutional strength and reform and opening up. As people often say, “The next China is still China.” The Chinese miracle of unprecedented high-speed growth will be followed by even more remarkable high-quality development.

中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。我们将打造更加便捷的往来通道,迄今已对38国单方面免签,对54国过境免签延长至240小时,免签“朋友圈”有望进一步扩容,“打卡中国”将继续成为国际新风尚。我们将推出更加高效的外事服务,统筹外交外事资源,创新升级外交部全球推介,为进一步开放合作牵线搭桥。我们将营造更加优化的营商环境,稳步扩大制度型开放,有序扩大自主开放,持续对最不发达国家单边开放,让负面清单越来越短、准入门槛越来越低,让中国始终是国际合作的“首选项”。

China’s foreign service will continue to provide solid strategic underpinning and foster a favorable external environment for Chinese modernization. We will create more convenient channels for two-way travel. So far, China has granted unilateral visa-free entry to 38 countries and extended the transit visa-free period to 240 hours for 54 countries. More countries may join our visa-free “circle of friends,” sustaining the popularity of “China Travel” around the world. We will introduce more efficient foreign affairs services, coordinate resources at different levels, innovate and upgrade MFA’s signature program of presenting the provinces of China, and build bridges of cooperation in China’s further opening up. We will work for a better business environment, steadily expand institutional opening up, advance voluntary opening up in an orderly manner, continue unilateral opening up to the least developed countries, further cut down the negative list, lower the threshold of market access, and keep China as the go-to partner for international cooperation.

《联合早报》记者:中国和东盟国家在“南海行为准则”磋商上有什么新进展,主要有哪些阻力?过去一年中国与菲律宾在南海的摩擦,会不会让磋商前景变得黯淡?

Lianhe Zaobao: What progress have China and ASEAN countries made in the consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC)? What are the major obstacles? Will frictions between China and the Philippines in the South China Sea over the past year dim the prospects for consultations?

王毅:过去一年,在中国与东盟国家共同努力下,南海局势保持着和平稳定,仍然是全球航行飞越最安全,也是最繁忙的海域。中国与印尼就海上共同开发签署了政府间共识文件。中国与马来西亚启动了海上问题双边对话,中方已实现同南海当事国涉海机制性对话的全覆盖。实践证明,没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。

Wang Yi: Last year, with the joint efforts by China and ASEAN countries, the South China Sea maintained peace and stability, and remained the safest and busiest waters for international navigation and overflight. China and Indonesia signed an intergovernmental document on maritime joint development. China and Malaysia launched a bilateral dialogue on the management of maritime issues. China has established maritime dialogue mechanisms with all countries concerned. These are proof that there is no problem that cannot be solved through dialogue and no goals that cannot be reached with cooperation. 

你提到中国与菲律宾的摩擦问题,不久前在一个国际论坛上,有位地区国家的官员提到,菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,这个比喻很形象。菲方每次海上行动,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体,而戏码千篇一律,就是处心积虑抹黑中国。人们已经没有兴趣再看这出不断重复的闹剧了。中方将继续依法维护自身的领土主权和海洋权益,在管控仁爱礁、黄岩岛时,也会根据实际需要,体现我们的人道主义精神。但我要在此讲明的是,侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。

You mentioned the frictions between China and the Philippines. At an international forum not long ago, an official from a regional country noted that the Philippine moves to create frictions are like a “shadow play,” which is a vivid analogy. For every move on the sea by the Philippines, there is a screenplay written by external forces, the show is livestreamed by Western media, and the plot is invariably to smear China. People are not interested in watching the same performance again and again. China will continue to safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests in accordance with law. When managing the situation at Ren’ai Jiao and Huangyan Dao, we will also take into account the actual conditions out of humanitarian spirit. But let me make it clear that infringement and provocation will backfire and those acting as others’ chess pieces are bound to be discarded.

实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。在中方推动下,“准则”的磋商进程正在加快,已经完成了案文三读,我们对达成“准则”的前景充满信心。中方愿同东盟国家一道,加强对话,排除干扰,聚同化异,尽早达成“准则”,将南海真正打造成和平之海、友谊之海、合作之海。

To realize good neighborliness, lasting peace and security in the South China Sea, one needs trust and also rules. The key is to implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and develop a sound COC. With China’s facilitation, consultations on the COC are accelerating and the third reading of the text has been completed. We have full confidence in the prospect of concluding the COC. China is ready to work with ASEAN countries to step up communication, stay clear of disturbances, and build consensus for an early conclusion of the COC, so as to truly make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. 

《北京日报》记者:今年是第四次世界妇女大会召开30周年。习近平主席在2020年提出,中国将于今年再次召开全球妇女峰会。您可否介绍会议筹备进展?

Beijing Daily: This year is the 30th anniversary of the Fourth World Conference on Women. In 2020, President Xi Jinping offered to hold another global women’s summit in 2025. Could you brief us on the preparations?

王毅:明天就是“三八”国际劳动妇女节,借此机会谨向所有女同胞致以节日问候!

Wang Yi: It will be the International Women’s Day tomorrow. My warm greetings to all women on this special day!

1995年,中国承办了联合国第四次世界妇女大会,会议通过的《北京宣言》和《行动纲领》,成为全球性别平等事业的里程碑。在北京世妇会召开30周年之际,为落实习近平主席提出的重要倡议,中国将于下半年再次召开全球妇女峰会。

In 1995, the Fourth World Conference on Women was held in Beijing. The Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the Conference became a milestone in the global pursuit of gender equality. On the occasion of its 30th anniversary, and as a follow-up to President Xi’s proposal, China will convene a Global Leaders’ Meeting on Women in the latter half of this year.

30年来,中国践行北京世妇会精神,推动中国妇女事业取得历史性成就。我们贯彻男女平等基本国策,实施促进妇女全面发展的国家行动计划,无数杰出女性成为时代楷模,为中国式现代化作出了重要贡献。

Over the past three decades, China has acted on the spirit of the 1995 Conference and made historic achievements in women’s development in China. We have upheld gender equality as our basic state policy and carried out national action plans dedicated to the all-round development of women. Countless outstanding women have become role models of our times, making their important contributions to Chinese modernization.

30年来,中国以实际行动引领全球妇女事业发展。我们支持联合国妇女署工作,与联合国教科文组织合作设立女童和妇女教育奖,帮助发展中国家实施了100个“妇幼健康工程”,为180多个国家和地区培养了20多万名女性人才。

Over the past three decades, China has led the advancement of the global cause of women’s development through concrete actions. We have supported the work of U.N. Women, partnered with UNESCO in setting up the Prize for Girls’ and Women’s Education, helped fellow developing countries in implementing 100 maternal and child health projects, and trained over 200,000 female professionals for more than 180 countries and regions.

30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。

Thirty years ago, Beijing bore witness to the determination of the world’s women to seek equality. This year, people will gather again in Beijing to discuss major issues concerning women’s development worldwide. We look forward to seeing more women live life to the full and realize their dreams.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部