外交部
2026-02-26
15次

推动落实全球治理倡议 改革完善全球人权治理
Implementing the Global Governance Initiative and Reforming and Improving Global Human Rights Governance
——在联合国人权理事会第61届会议高级别会议上的讲话
– Remarks at the High-Level Segment of the 61st Session of the United Nations Human Rights Council
中共中央政治局委员、外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2026年2月23日
February 23, 2026
主席先生,各位同事:
Mr. President,
Colleagues,
当前,国际形势错综复杂,地区冲突此起彼伏,个别国家挟用强权挑战公理,二战后国际秩序和全球人权治理面临新的时代叩问。历史启示我们,越是风雨如晦之际,越要高举多边主义旗帜,携手勇毅前行。
Our world today is witnessing complexities in the international landscape, incessant regional conflicts, and some country challenging right with might. The postwar international order and global human rights governance are confronted with new critical questions. History shows in stormy nights we must hold high the banner of multilateralism and press ahead together.
去年9月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,已得到150多个国家和国际组织支持响应。“全球治理之友小组”正式成立,倡议落实迈出坚实步伐。全球治理倡议蕴含深厚的人文关怀和丰富的人权意涵,以中国智慧引领全球人权治理的方向。我们愿同各国一道,以落实全球治理倡议为契机,完善全球人权治理,促进国际人权事业健康发展。
Last September, President Xi Jinping solemnly put forth the Global Governance Initiative (GGI). More than 150 countries and international organizations stand for it. The Group of Friends of Global Governance later launched marks a solid step in implementing the GGI. The Initiative is deeply human-centered and highly relevant to human rights, offering Chinese insight on the future of global human rights governance. China stands ready to work with all countries to implement the GGI and boost global human rights governance and the sound development of the global human rights cause.
第一,我们要奉行主权平等,守护全球人权治理初心。没有哪个国家能够充当“人权教师”,没有哪种模式可以自诩“唯我独尊”。只有植根本国具体国情、符合人民需求的人权发展道路,才能越走越宽广。必须坚持各国平等参与、平等决策、平等受益,更多倾听全球南方的呼声和诉求,推动建设公正合理包容的全球人权治理体系。
First, we must uphold sovereign equality and stay true to the purpose of global human rights governance. No country is in a position to lecture others on human rights, and no model can claim to be superior. A path to human rights development must reflect national realities and meet the people’s needs to hold real promise. All countries must be equal in participation, decision-making and benefit-sharing, and the calls and aspirations of the Global South nations must be heard. This is how to shape a just, equitable and inclusive global human rights governance system.
第二,我们要遵守国际法治,筑牢全球人权治理根基。人权不能用来装饰民主,不能用来粉饰霸权。维护联合国宪章宗旨和原则,确保国际法和国际规则平等统一适用,是推动人权发展进步的根本保障。各国应共同维护不干涉别国内政这一“黄金法则”,对以人权名义操弄双重标准的言行坚决说不。
Second, we must abide by international rule of law and strengthen the foundation of global human rights governance. Human rights must not be an ornament for democracy, nor a cover for hegemonism. The purposes and principles of the U.N. Charter and equal and uniform application of international law and rules provide fundamental guarantee for human rights development and advancement. All must uphold the “golden rule” of noninterference, and firmly reject statements and actions that employ double standards in the name of human rights.
第三,我们要践行多边主义,破解全球人权治理挑战。促进和保护人权是全人类的共同事业。今年是人权理事会成立20周年。各国应以此为契机,开展对话合作,推动摒弃各种形式的殖民主义、种族歧视,妥善应对人工智能、气候变化与人权等新的课题。要坚持会员国主导,坚持共商共建共享,稳妥推进联合国人权领域改革,支持多边人权机构客观公正履职。
Third, we must practice multilateralism to tackle the challenges facing global human rights governance. The promotion and protection of human rights is a common cause of mankind. This year marks the 20th anniversary of the establishment of the United Nations Human Rights Council (UNHRC). This is an opportunity for countries to carry out dialogue and cooperation, strive to put an end to all forms of colonialism and racial discrimination, and navigate emerging domains such as artificial intelligence and climate change in relation to human rights. We must be membership-led and follow the principle of extensive consultation and joint contribution for shared benefit to advance U.N. reform in the human rights field in a steady way, and support multilateral human rights bodies in fulfilling their duties in an objective and impartial way.
第四,我们要倡导以人为本,充实全球人权治理内涵。人民幸福生活是最大的人权,发展是实现人民幸福的关键。要妥善解决人民群众最紧迫最现实关切,努力实现老有所养、幼有所育、弱有所扶、病有所医,让人人有尊严,个个不掉队。今年也是《发展权利宣言》通过40周年。国际社会要将发展权置于多边人权议程更加突出位置,动员发展资源,增进民生福祉,让人权进步可视可感可及。
Fourth, we must advocate a people-centred approach and make global human rights governance more meaningful. To live a happy life is the greatest human right, and development holds the key to achieving it. There must be effective responses to the most urgent and immediate concerns of the people. Their needs in eldercare, childcare, social assistance and medical services must be met. Everyone must be able to enjoy dignity and no one should be left behind. This year also marks the 40th anniversary of the adoption of the Declaration on the Right to Development. The international community should put the right to development higher on the multilateral human rights agenda, and mobilize development resources to enhance well-being and make human rights progress visible, tangible and accessible.
第五,我们要注重行动导向,提升全球人权治理效能。促进和保护人权不能空喊口号,而应付诸行动。过去一年,中国成功主办全球妇女峰会,宣布支持全球妇女事业发展新举措;推动人权理事会通过发展促人权、经社文权利决议,为各方互利合作注入新动能;分享中国人权理念和实践,为发展中国家人才培训和能力建设搭建新平台。中国愿同国际社会协调行动,共同描绘全球人权事业新图景。
Fifth, we must be action-oriented and enhance the effectiveness of global human rights governance. The promotion and protection of human rights must be done through actions, not rhetoric. Last year, China successfully hosted the Global Leaders’ Meeting on Women and launched new initiatives for advancing the global women’s cause. China facilitated the UNHRC’s adoption of resolutions on the contribution of development to human rights and on economic, social and cultural rights, energizing cooperation that benefits all parties. China shared its philosophy and practices on human rights through platforms created to enhance human resources training and capacity building in developing countries. China stands ready to work in step with the international community to open up new horizons in the global human rights cause.
主席先生,各位同事,
Mr. President,
Colleagues,
2026年是中国“十五五”开局之年。我们将扎实推进全体人民共同富裕,不断发展全过程人民民主,促进人权事业全面发展,让中国式现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。中国愿同各国一道,促进共同发展繁荣,捍卫国际公平正义,弘扬全人类共同价值,携手构建人类命运共同体,让人权文明的发展进步造福全世界。
The year of 2026 marks the beginning of China’s 15th Five-Year Plan period. China will take solid steps to promote common prosperity for all its people, keep strengthening the whole-process people’s democracy, promote the all-around advancement of the cause of human rights, and deliver more fruits of Chinese modernization to the whole population in a more equitable way. China stands ready to work with all countries to promote development and prosperity for all, safeguard international fairness and justice, champion the common values of humanity, and build a community with a shared future for humanity to advance our civilization in the field of human rights and make it beneficial for the entire world.
谢谢!
Thank you!
点赞(0)
收藏
欢迎大家来到广州,出席2026年亚太经合组织(APEC)第一次高官会。一元复始,万象更新。很高兴和大家围绕APEC“中国年”交换意见、积累成果,共同为亚太合作注入新的动力。
外交部 2026-02-26 11:50:43
收藏资讯
当前,国际形势错综复杂,地区冲突此起彼伏,个别国家挟用强权挑战公理,二战后国际秩序和全球人权治理面临新的时代叩问。历史启示我们,越是风雨如晦之际,越要高举多边主义旗帜,携手勇毅前行。
外交部 2026-02-26 11:28:44
收藏资讯
大家晚上好!今天恰逢农历腊月二十三祭灶节,也是中国北方小年,正式进入“过年模式”。借此机会,谨向长期关心中国发展、支持中美关系的各界朋友致以节日问候!提前给大家拜年!
驻美使馆 2026-02-24 11:54:40
收藏资讯
很高兴在岁末年初,和驻华使团欢聚一堂、共迎新春。首先,我要代表外交部,向大家致以节日的问候,感谢使节们、朋友们一年来为推动中外友好付出的辛勤努力,同时也感谢北京市对今晚活动的大力支持
外交部 2026-02-06 11:49:05
收藏资讯