CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:马朝旭在联合国亚太经社会第82届年会一般性辩论上的发言

外交部 2026-05-08 8次

202604204.jpg

马朝旭副部长在联合国亚太经社会第82届年会一般性辩论上的发言

Remarks by H.E. Ma Zhaoxu, Executive Vice Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the General Debate of the 82nd Session of ESCAP

2026年4月20日上午,泰国曼谷

Bangkok, April 20, 2026

主席先生,

执秘女士,

女士们,先生们,

Mr. Chair,

Madam Executive Secretary,

Ladies and Gentlemen,

首先,我谨代表中国政府祝贺联合国亚太经社会第82届年会召开,感谢泰国政府和亚太经社会秘书处的周到安排。

On behalf of the Chinese government, I would like to extend congratulations on the convening of the 82nd session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), and thank the Thai government and the ESCAP secretariat for the thoughtful arrangements.

当前,百年变局加速演进,地缘冲突、局部战争此起彼伏,单边主义、保护主义甚嚣尘上,强权政治、霸道霸凌大行其道,不稳定、不确定因素增多,世界和平与发展面临严峻挑战。习近平主席提出四大全球倡议,为应对变乱交织的国际局势指明了方向。亚太经社会各成员国应该加强团结合作,促进亚太发展繁荣,推动构建亚太共同体。我愿提出以下建议:

As we speak, global transformation unseen in a century is accelerating, with geopolitical conflicts and regional wars breaking out one after another. Unilateralism and protectionism run rampant, and power politics and high-handed bullying are on the rise. Factors of instability and uncertainty are growing and world peace and development face serious challenges. President Xi Jinping has put forward four global initiatives, pointing the way forward in a fluid and turbulent international landscape. ESCAP member states should enhance solidarity and cooperation, advance the development and prosperity of the Asia Pacific, and promote the building of an Asia Pacific community. To that end, I would like to propose the following:

第一,捍卫多边主义,坚守和平发展的正道。多边主义是维护和平、促进发展的有效途径。世界越不太平,多边主义越显弥足珍贵。应该坚持真正的多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,共同构建更加公正合理的全球治理体系。联合国正在推进80周年改革,亚太经社会等区域经委会应该提升履职能力和工作实效,助力域内国家实现可持续发展目标。中方将继续通过中国—亚太经社会合作基金等渠道,支持亚太经社会发挥更大作用。

First, we should defend multilateralism and keep to the right path of peace and development. Multilateralism is an effective way to safeguard peace and promote development. The more turbulent the world is, the more precious multilateralism becomes. We should stay committed to true multilateralism, resolutely uphold the U.N.-centered international system and the international order based on international law, and work together for a more just and equitable global governance system. As the U.N. advances the U.N.80 reform, regional economic commissions such as ESCAP should enhance their performance capacity and work effectiveness, to help regional countries achieve the sustainable development goals (SDGs). China will continue to make use of channels such as the China-ESCAP Cooperation Fund to support ESCAP in playing a bigger role.

第二,推动开放合作,促进区域融合发展。开放合作是亚太地区保持高速增长的成功密码。无论国际形势如何变化,我们都要坚持开放合作的正确方向,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,促进贸易投资自由化便利化,保障产业链供应链稳定畅通,推进区域经济一体化。中国愿同各方一道,进一步提升区域互联互通水平,高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,稳步推进亚太自由贸易区建设,为世界经济增长注入新动能。

Second, we should advance openness and cooperation, and promote regional integrated development. Openness and cooperation are the code of success for the Asia Pacific in maintaining rapid growth. No matter how the international landscape evolves, we should stay committed to the right direction of openness and cooperation, and safeguard the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. We should promote trade and investment liberalization and facilitation, keep industrial and supply chains stable and smooth, and advance regional economic integration. China would like to work with all sides to further enhance the level of regional connectivity, implement the Regional Comprehensive Economic Partnership with high quality, and steadily advance the building of the Free Trade Area of the Asia Pacific, in a bid to provide new impetus for the world economy.

第三,把握数字机遇,引领创新合作潮流。创新是亚太持续繁荣的动力源泉。新一轮科技革命和产业变革浪潮迭起,为亚太各国带来巨大发展机遇。我们要围绕人工智能、新材料、新能源等领域,深化科研交流和产业合作,在亚太经社会框架下加强信息分享和政策协调,充分挖掘本地区增长潜力。中方坚持创新驱动的高质量发展,同时以实际行动推动国际创新合作,近年来提出全球人工智能治理倡议、“人工智能+”国际合作倡议,建成世界数据组织,正在筹建世界人工智能合作组织,欢迎亚太合作伙伴积极参与。

Third, we should seize the opportunities of digital development and spearhead cooperation on innovation. Innovation is the source of dynamism for the continued prosperity of the Asia Pacific. A new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation is gaining momentum, bringing huge development opportunities to countries in the Asia Pacific. In areas such as AI, new materials and new energy, we should deepen R&D exchange and industrial cooperation, and strengthen information sharing and policy coordination within the ESCAP framework, to fully unleash the growth potential of our region. China is committed to innovation-driven, high-quality development, and is promoting international cooperation on innovation with concrete actions. In recent years, China has put forward the Global AI Governance Initiative and the AI+ International Cooperation Initiative, and established the World Data Organization. We are also preparing for the establishment of the World Artificial Intelligence Cooperation Organization, and welcome active participation from our Asia Pacific partners.

第四,推进落实2030年议程,加快实现可持续发展目标。2030年议程落实已进入最后5年的冲刺期,但进展远不及预期。我们要加快实施亚太经社会2030年议程行动路线图,为实现可持续发展目标作出亚太贡献。联合国将于2027年9月启动制定2030年后全球发展议程,亚太各国要加强政策对话,为制定新的发展议程做好区域层面的政治准备。全球发展倡议是促进国际发展合作、推动落实2030年议程的国际公共产品。倡议提出4年多来,已经动员230多亿美元资金,实施1800多个务实合作项目。中方愿同亚太伙伴一道,不断深化倡议务实合作,为重振全球发展事业贡献力量。

Fourth, we should advance the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and accelerate efforts toward the SDGs. We have entered the final five-year sprint of the implementation of the 2030 Agenda, but progress to date has fallen far short of expectations. We need to expedite the implementation of the Regional Road Map for Implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development in Asia and the Pacific, and make the Asia Pacific contribution to achieving the SDGs. The U.N. will start formulating the post-2030 agenda for global development in September 2027. Asia Pacific countries should strengthen policy dialogue to make sound political preparations at the regional level for formulating the new development agenda. The Global Development Initiative (GDI) is an international public good that facilitates global development and cooperation and the implementation of the 2030 Agenda. Over the past four-plus years since it was first proposed, the GDI has mobilized over US$23 billion of funds and launched more than 1,800 practical cooperation projects. China stands ready to work with our Asia Pacific partners to continue deepening practical cooperation under the GDI, and contribute to reinvigorating the global development cause.

主席先生,

Mr. Chair,

作为拥有14亿人口的发展中大国,中国不断完善人口发展战略,努力推进人口规模巨大的现代化,让全体人民都过上好日子。近年来,我们持续加大教育、医疗、健康等民生投入,大力发展银发经济,健全覆盖全人群、全生命周期的人口服务体系,为中国式现代化提供强有力支撑。中方愿同亚太伙伴加强经验交流,共同推进亚太地区人口高质量发展。

As a major developing country with 1.4 billion people, China is steadily improving its population development strategy and advancing modernization that features a huge population, so as to deliver a better life for all our people. In recent years, we have been steadily increasing input in education, medical care, health and other areas essential to people’s well-being, boosting the silver economy, and improving the system that delivers full life-cycle population services to all the Chinese people. All these efforts provide a strong underpinning for Chinese modernization. China is ready to step up experience sharing with Asia Pacific partners and work with them for the high-quality development of the population in this region.

上个月举行的中国两会审议通过了“十五五”规划纲要,这既是中国发展的“新蓝图”,也将为世界和亚太地区发展提供“新机遇”。今年是“十五五”开局之年,中国经济稳中有进,第一季度经济增长5%,在主要经济体中名列前茅,展现出强大韧性和活力。中国将持续扩大高水平对外开放,同世界各国特别是亚太国家分享红利,携手做大发展的“蛋糕”。

Last month, China’s Two Sessions reviewed and adopted the outline of the 15th Five-Year Plan, which offers a new blueprint for China’s development and new opportunities for the Asia Pacific and the world. As we begin implementing the 15th Five-Year Plan this year, China’s economy is making steady progress. In the first quarter, it grew by 5 percent, one of the fastest among major economies, demonstrating great resilience and vitality. China will continue to expand high-standard opening up, share dividends with all countries, especially those in the Asia Pacific region, and jointly make the pie of development bigger.

中国始终是亚太大家庭的一员,始终支持和参与亚太合作。中国担任2026年亚太经合组织东道主,将于今年11月在深圳举办亚太经合组织第三十三次领导人非正式会议。我们将同各方一道,推进建设亚太共同体。

China will always be a member of the Asia Pacific family and will always support and participate in Asia Pacific cooperation. As the host of APEC 2026, China will convene the 33rd APEC Economic Leaders’ Meeting this November in Shenzhen. We will work with all parties to advance the building of an Asia Pacific community.

明年是亚太经社会成立80周年。80年前,亚太经社会的前身亚洲和远东经济委员会在中国上海诞生。80年风雨兼程,亚太合作已经站上新的历史起点。中方愿于2027年4月在上海承办亚太经社会第83届年会。我们期待以此次办会为契机,与各成员重温初心使命,深化互利合作,重整行装再出发,为构建亚太共同体作出更大贡献。

ESCAP will celebrate its 80th anniversary next year. Eighty years ago, the Economic Commission for Asia and the Far East, the predecessor of ESCAP, was founded in Shanghai. Having traversed 80 years, Asia Pacific cooperation now stands at a new historical starting point. China would like to host the 83rd session of ESCAP in April 2027 in Shanghai. Taking it as an opportunity, we look forward to working with all member economies to renew our original mission, deepen mutually beneficial cooperation, start afresh and make greater contributions to the building of an Asia Pacific community.

谢谢大家!

Thank you!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部