新华网
2025-10-30
13次

在第20届东亚峰会上的讲话
Remarks at the 20th East Asia Summit
中华人民共和国国务院总理 李强
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
Malaysia, October 27, 2025
2025年10月27日,吉隆坡
尊敬的安瓦尔总理,
各位同事:
Honorable Prime Minister Dato’ Seri Anwar Ibrahim,
Colleagues,
很高兴在吉隆坡出席第20届东亚峰会。感谢安瓦尔总理和马来西亚政府所作周到安排。
It gives me great pleasure to attend the 20th East Asia Summit (EAS) in Kuala Lumpur. I would like to thank Prime Minister Anwar and the Malaysian government for the meticulous arrangements.
20年前,东亚峰会在吉隆坡诞生。翻开首届峰会宣言,便不难了解创办这一峰会的主旨,这就是本着平等的伙伴精神加强合作、遵守《联合国宪章》等国际法准则、维护多边机制有效运作、致力于提高人民福祉。20年来,东亚峰会总体发挥建设性作用,促进了地区稳定和快速发展,很大程度得益于这一主旨的贯彻执行。
Twenty years ago, the EAS was inaugurated in Kuala Lumpur. Upon reading the declaration of the first summit, we can easily discern the EAS purpose: strengthening cooperation in the spirit of equality and partnership, observing the U.N. Charter and other norms of international law, ensuring the effective functioning of multilateral systems, and improving people’s well-being. The constructive role of the EAS on the whole in promoting the steady and rapid development of our region over the past two decades is mainly attributable to the implementation of this founding mission.
当前,国际形势继续发生深刻变化,世界进入新的动荡变革期,和平与发展面临许多新的风险挑战。在这样的背景下,习近平主席着眼应对世界变局、破解紧迫难题,郑重提出全球治理倡议,强调奉行主权平等、遵守国际法治、践行多边主义、倡导以人为本、注重行动导向。这具有很强的现实针对性,与东亚峰会的主旨高度契合。中方愿同各方坚守东亚峰会的初心,围绕全球治理倡议积极行动,共同努力为地区和平与发展注入更多正能量。
At present, the international landscape continues to undergo profound changes. The world is in a new period of turbulence and transformation, with new risks and challenges facing peace and development. Against that background, President Xi Jinping has formally put forward the Global Governance Initiative (GGI) to address changes in the world and tackle pressing problems, highlighting the imperative of adhering to sovereign equality, abiding by international rule of law, practicing multilateralism, advocating the people-centered approach and focusing on taking real actions. This is very relevant in today’s world, and is fully consistent with the EAS founding mission. China will work with all parties to ensure that this mission is observed, and take vigorous actions to promote the GGI to boost peace and development of our region.
我们要持续凝聚广泛共识。各国进行沟通协商、开展经贸往来,如果在一些基本认识上不一致,就很难取得好的效果。历史告诉我们,人类长期形成的一些共性价值追求,诸如相互尊重、平等相待、公平正义等,既是人与人、也是国与国交往的重要基础。应对世界百年变局,需要对未来趋势有着清醒理智的判断,包括经济全球化和世界多极化不可逆转、世界不能退回弱肉强食的丛林法则等。我们惟有秉持这些符合全人类共同价值、顺应历史发展潮流的基本认识,才能在关键时刻作出正确抉择,在前行路上保持正确方向。
We should continuously build extensive consensus. Absent common understanding on some very basics, countries would hardly make good progress in their communication, consultations or business exchanges. History tells us that some common values that humanity has fostered over millennia, such as mutual respect, equality, fairness and justice, underpin both people-to-people and state-to-state interactions. To address the global transformation unseen in a century, we need to have a clearheaded and sensible judgment about the trajectory of the future. Among many others, the trend toward economic globalization and multipolarity is irreversible, and the world must not slip back to the law of the jungle where the strong prey on the weak. Only when we embrace these basic understandings that are consistent with the common values of humanity and the trend of history, can we make the right decision at this critical juncture and move ahead in the right direction.
我们要着力解决突出问题。近些年,各种形式的保护主义损害国际经贸合作,发展中国家蒙受更大损失。本地区发展中国家较多,发展经济、改善民生是各国优先议程,如何抵御保护主义冲击、增强发展内生动力是迫切需要解决的问题。为此,我们应当更加坚定维护自由贸易体制,努力打造高水平区域自贸网络,让区域一体化得到有力有效推进;应当继续在增进民生福祉方面汇聚更多合力,实现普惠包容发展。
We should focus on solving prominent issues. In recent years, protectionism of various forms has undermined international economic and trade cooperation and inflicted greater losses on developing countries. Our region is home to a large number of developing countries. Growing the economy and improving people’s lives is a priority for us, and overcoming the impact of protectionism and strengthening internal growth momentum is a pressing issue we face. This means we should more firmly uphold the free trade regime, create a high-standard regional free trade network, and vigorously and effectively advance regional integration. We should also do more together to improve people’s well-being and achieve inclusive development for all.
我们要改革完善规则体系。现在世界上乱象增多,对本地区也造成较大冲击,一个重要原因是国际规则体系遭到破坏。越是形势动荡,越要维护国际法治权威。我们应当共同遵守规则,特别是维护以联合国为核心的国际体系,支持东盟在区域架构中的中心地位,做地区合作的推动者。同时要积极推进改革,推动构建更加公正合理的全球治理体系,更好保障各方利益。
We should reform and improve the system of norms. The world today faces increasing chaos and turbulence, which has exerted a major impact on our region. An important cause of this is the erosion of the system of international norms. The more volatile the world becomes, the more imperative it is for us to uphold the authority of international law. We should all observe rules. In particular, we should jointly safeguard the U.N.-centered international system, support ASEAN centrality in the regional architecture, and promote cooperation in our region. At the same time, we should also actively promote reform and build a more just and equitable global governance system so as to better safeguard the interests of all.
心有所向,路必不远。中方愿同各方一道,同心协力、务实合作,共促地区与世界的和平、发展、繁荣。
As a saying goes, when you are clear about the direction to go, you can surely reach your destination, no matter how far away it is. China is ready to work in concert and pursue practical cooperation with all parties to promote peace, development and prosperity both in our region and across the world.
谢谢大家!
Thank you!
点赞(0)
收藏
It is my great pleasure to join you in Kuala Lumpur. I wish to thank Prime Minister Anwar Ibrahim and the Malaysian government for their thoughtful arrangements.
新华网 2025-10-30 13:02:13
收藏资讯
It gives me great pleasure to attend the 20th East Asia Summit (EAS) in Kuala Lumpur. I would like to thank Prime Minister Anwar and the Malaysian government for the meticulous arrangements.
新华网 2025-10-30 13:00:18
收藏资讯
It gives me great pleasure to attend today’s meeting. I want to thank Prime Minister Anwar and our host Malaysia for the thoughtful arrangements made for this Summit. I also congratulate Timor-Leste for officially joining the ASEAN family.
新华网 2025-10-30 12:57:33
收藏资讯
Good morning! It is my great pleasure to join you at the Lanting Forum in discussing how to improve global governance, expand solidarity and cooperation, and advance together toward a community with a shared future for humanity.
新华网 2025-10-30 12:55:13
收藏资讯