CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:国新办举行新闻发布会 介绍2026年一季度进出口情况

国新办&中国网 2026-05-20 13次

W020260414373250823479.png

Speakers:

Mr. Wang Jun, vice minister of the General Administration of Customs of China (GACC)

Mr. Lyu Daliang, spokesperson of the GACC and director general of the Department of Statistics and Analysis of the GACC

Chairperson:

Ms. Jia Huili, deputy director general of the Press Bureau of the State Council Information Office (SCIO) and spokesperson of the SCIO

贾惠丽:

Jia Huili:

女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天进行经济数据例行发布,我们邀请到海关总署副署长王军先生,请他为大家介绍2026年第一季度进出口情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有,海关总署新闻发言人、统计分析司司长吕大良先生。

Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). This is a regular briefing on China's economic data. Today, we have invited Mr. Wang Jun, vice minister of the General Administration of Customs of China (GACC), to brief you on China's import and export data for the first quarter of 2026 and to take your questions. Also attending today's press conference is Mr. Lyu Daliang, spokesperson of the GACC and director general of the Department of Statistics and Analysis of the GACC.

现在,请王军先生作介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Wang for his introduction.

王军:

Wang Jun:

谢谢主持人。各位记者朋友,上午好!很高兴和大家见面。下面,先由我向大家通报今年一季度我国货物贸易进出口情况,然后由我和我的同事一起回答大家关心的问题。

Thank you, Ms. Jia. Good morning, friends from the media. I'm delighted to meet you all. I will start by briefing you on the imports and exports of goods in the first quarter of this year, and then my colleague and I will answer your questions.

今年以来,外部形势更加复杂多变,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门认真落实更加积极有为的宏观政策,外贸起势有力、开局良好。据海关统计,今年一季度,我国货物贸易进出口11.84万亿元,同比增长15%。其中,出口6.85万亿元,增长11.9%,进口4.99万亿元,增长19.6%。具体来看,主要有以下五方面的特点:

Since the beginning of this year, amid increasingly complex and volatile external conditions, all regions an departments have earnestly implemented more proactive and effective macro policies under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core, leading to strong momentum and a good start for foreign trade. According to customs statistics, China's goods trade rose 15% year on year to 11.84 trillion yuan. Of this total, exports amounted to 6.85 trillion yuan, up 11.9%, while imports reached 4.99 trillion yuan, up 19.6%. Specifically, there are five main features:

一是规模创历史同期新高。一季度进出口超过11万亿元,为历史同期首次,季度增速也是近五年最高。

First, the scale has reached a record high for the period. In the first quarter, imports and exports exceeded 11 trillion yuan for the first time on record for the same period, and the quarterly growth rate was also the highest in the past five years.

二是各类经营主体全面增长。一季度,我国民营企业进出口6.78万亿元,增长16.2%,占我国进出口总值的比重进一步提升至57.3%。同期,外商投资企业进出口3.47万亿元,国有企业进出口1.56万亿元,分别增长16.1%和8%。

Second, trade has grown across all types of business entities. In the first quarter, imports and exports by China's private enterprises reached 6.78 trillion yuan, an increase of 16.2%, with their share of total imports and exports rising further to 57.3%. During the same period, foreign-invested enterprises recorded 3.47 trillion yuan and state-owned enterprises (SOEs) 1.56 trillion yuan in trade, up 16.1% and 8%, respectively.

三是市场多元化进一步巩固拓展。一季度,我国对共建“一带一路”国家进出口6.06万亿元,增长14.2%,占进出口总值的51.2%,对东盟、拉美进出口均增长15.4%,对非洲进出口增长23.7%,对欧盟、英国进出口分别增长14.6%和13.1%,对亚太经合组织其他经济体进出口增长13.4%。

Third, market diversification has continued to deepen and broaden. In the first quarter, China's trade with Belt and Road partner countries totaled 6.06 trillion yuan, up 14.2%, accounting for 51.2% of total trade. Trade with ASEAN and Latin America both rose 15.4%, trade with Africa grew 23.7%, trade with the EU and the UK increased 14.6% and 13.1%, respectively, and trade with other APEC economies increased 13.4%.

四是出口新动能持续发力。一季度,我国出口机电产品4.34万亿元,增长18.3%,占出口总值的63.4%,比去年同期提升了3.5个百分点。其中,电动汽车、锂电池、风力发电机组及其零件等绿色产品出口分别增长77.5%、50.4%和45.2%。

Fourth, new drivers for exports have continued to gain momentum. In the first quarter, China exported machinery and electronic products worth 4.34 trillion yuan, up 18.3%, accounting for 63.4% of total exports, 3.5 percentage points higher than the same period last year. Among them, exports of green products such as electric vehicles, lithium-ion batteries and wind power generators and parts grew 77.5%, 50.4% and 45.2%, respectively.

五是内需扩大带动进口增长。一季度,我国能源产品、金属矿砂分别进口2.91亿吨、4.05亿吨,分别增加4.4%和13.2%。同期,进口机电产品1.97万亿元,增长21.7%,进口消费品4189.2亿元,增长5.4%。

Fifth, expanding domestic demand has driven import growth. In the first quarter, China imported 291 million metric tons of energy products and 405 million metric tons of metal ores, up 4.4% and 13.2%, respectively. During the same period, imports of machinery and electronic products totaled 1.97 trillion yuan, up 21.7%, while imports of consumer goods reached 418.92 billion yuan, up 5.4%.

今年是“十五五”开局之年,各地区各部门多措并举稳规模、优结构,企业主动识变应变稳订单、拓市场,推动一季度我国进出口实现较快增长。但是同时我们也要看到,当前国际形势动荡不安,地缘冲突加剧,国际油价剧烈波动,全球需求和生产收缩,物流和供应链秩序被搅乱,我国外贸面临的外部环境仍然复杂严峻。全国海关将深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,忠诚履行守国门促发展职责使命,围绕扩大高水平对外开放、更好统筹发展和安全等战略任务,着力提高监管效能和服务水平,组织开展2026年跨境贸易便利化专项行动,筑牢国门安全屏障,营造一流口岸营商环境,推动国内国际双循环更加畅通,为“十五五”开好局起好步贡献海关力量。谢谢!

This year marks the start of the 15th Five-Year Plan period (2026-2030). All regions and departments have taken multiple measures to stabilize the scale of trade and optimize its structure, while enterprises have proactively identified and adapted to changes, stabilized orders and expanded markets, driving rapid growth in China's imports and exports in the first quarter. However, at the same time, we must also note that the current international situation remains turbulent, with intensifying geopolitical conflicts, sharp fluctuations in global oil prices, contracting global demand and production, and disrupted logistics and supply chains. China's foreign trade still faces a complex and challenging external environment. Customs nationwide will thoroughly implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, faithfully fulfill the duties of safeguarding the country's gateways while promoting development, focus on strategic tasks including expanding high-level opening up and better coordinating development and security, work to improve regulatory efficiency and service levels, organize a special campaign for cross-border trade facilitation in 2026, strengthen the country's gateway security, create a first-class business environment at ports, and promote smoother domestic and international economic flows, contributing customs strength to a good start for the 15th Five-Year Plan.

Thank you.

贾惠丽:

Jia Huili:

感谢王军副署长介绍。下面请大家提问,提问前请通报所在的新闻机构。

Thank you, Mr. Wang, for your introduction. The floor is now open for questions. Please identify the media outlet you represent before raising your questions.

中央广播电视总台记者:

China Media Group:

开局关乎全局,起步决定走势。一季度,我国外贸保持了强劲增长,实现了良好开局。请问主要支撑因素有哪些?二季度又能否延续这种增长态势?谢谢。

The start sets the tone for the whole picture, and the initial steps chart the course for the trajectory. In the first quarter, China's foreign trade maintained strong growth and achieved a good start. What are the main supporting factors behind this performance? Can this growth momentum be sustained into the second quarter? Thank you.

王军:

Wang Jun:

谢谢您的提问。一季度,我国进出口能够实现较快增长,关键在于我国外贸基础稳、活力足、动能强。

Thank you for your questions. In the first quarter, China's imports and exports grew rapidly. The key factor is that the country's foreign trade rests on a stable foundation, with strong vitality and momentum.

基础稳,主要体现在大盘稳中有进、市场多元稳定。到今年一季度,我国进出口总值已连续12个季度保持在10万亿元以上,增速自2022年四季度以来重回两位数增长。一季度,我国对欧盟等发达经济体的进出口整体保持增长,对东盟、拉美、非洲等地区进出口增速都在两位数以上。多元化的市场格局让我们的外贸根基扎实稳固。

That stability is reflected in the steady foreign trade growth and diversified and stable foreign trade markets. By the first quarter of this year, China's total trade value had remained above 10 trillion yuan for 12 consecutive quarters, with growth back in double digits since the fourth quarter of 2022. In the first quarter, China's trade with developed economies such as the EU maintained overall growth, while trade with ASEAN, Latin America and Africa all grew at double-digit rates. A diversified market structure has put China's foreign trade on a solid footing.

活力足,主要体现在经营主体活力迸发、区域发展各显所长。一季度,我国有进出口记录的企业达61.8万家,其中民营企业超过54万家,外贸主力军的地位进一步巩固。外资企业深耕中国、服务全球,一季度,出口、进口分别增长10.8%和23%,国有企业继续发挥稳链保供作用,进口增长7.5%,占整体进口的20.9%。同期,我国东部、中西部、东北地区充分发挥各自区位特点和产业优势,一季度进出口分别增长14.3%、20.2%和4%。外贸大省挑大梁,广东、江苏、浙江、上海、山东合计贡献超过6成的进出口增量。我国外贸发展的覆盖面与活跃度不断提升。

That vitality is evident in the dynamism of businesses nationwide and regions leveraging their strengths. In the first quarter, 618,000 enterprises in China recorded import and export activity, of which more than 540,000 were private firms, further solidifying their role as the main force in foreign trade. Foreign-funded enterprises remain well established in China and continue to serve global markets. In the first quarter, their exports and imports grew 10.8% and 23%, respectively. State-owned enterprises continued to stabilize industrial and supply chains, with imports rising 7.5% and accounting for 20.9% of the national total. During the same period, trade grew 14.3% in China's eastern regions, 20.2% in central-western regions and 4% in the northeast, as each region capitalized on its geographic and industrial strengths. Major foreign trade powerhouses carried the bulk of the load, with Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Shanghai and Shandong together contributing more than 60% of total trade growth. The reach and dynamism of China's foreign trade continue to grow.

动能强,主要体现在出口结构向新向优、进口动能明显走强。一季度,存储部件、中央处理部件等出口合计增长39.1%,发电设备、输变电器材、储能设备等电力相关产品合计出口也实现两位数增长。国内需求稳步扩大,带动进口规模同步增长,结构持续优化。一季度,高技术产品进口增长25.1%,大宗商品、消费品进口也保持较好增速。稳出口与扩进口同时发力,为外贸持续注入增长动能。

That momentum is reflected in the export structure undergoing innovation-driven upgrading, while import growth strengthening significantly. In the first quarter, exports of storage components and central processing components grew a combined 39.1%. Exports of power-related products, including power generation equipment, transmission and transformation equipment, and energy storage devices, also posted double-digit growth. Domestic demand is steadily expanding, driving import growth while the import mix continues to improve. In the first quarter, imports of high-tech products rose 25.1%, while imports of bulk commodities and consumer goods also grew at a healthy pace. Efforts to stabilize exports while expanding imports have sustained foreign trade momentum.

一季度进出口快速增长,为全年外贸稳定增长打下了坚实基础。同时也要看到,外部不确定、不稳定的因素仍然较多,国际地缘政治冲突对全球产业链供应链的影响还在复杂演化。近期,世贸组织预测,2026年全球商品贸易量增长速度将放缓2.7个百分点至1.9%。经合组织报告指出,中东不断演变的冲突对全球经济韧性构成考验。

Rapid trade growth in the first quarter has laid a solid foundation for stable foreign trade growth throughout the year. At the same time, it should be noted that the external environment remains marked by uncertainty and instability, and the impact of international geopolitical conflicts on global industrial and supply chains continues to evolve. The World Trade Organization recently predicted that global goods trade growth will slow by 2.7 percentage points to 1.9% in 2026. The Organization for Economic Cooperation and Development said in a report that the evolving conflict in the Middle East is testing the resilience of the global economy.

面对复杂严峻的外部环境,我们信心依然坚定。我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,外贸优势和潜能不断彰显。3月份,我国制造业PMI重回扩张区间,其中新出口订单、进口等指标明显回升。海关贸易景气统计调查结果也显示,反映出口、进口新订单增加的企业均明显增多。我们有底气、有能力持续推动外贸稳规模、优结构。

Despite the complex and severe external environment, our confidence remains firm. The conditions for and underlying trend of China's long-term economic growth remain unchanged, and the advantages and potential of its foreign trade continue to show. In March, China's manufacturing Purchasing Managers' Index (PMI) returned to expansionary territory, with indicators including new export orders and imports rebounding sharply. A customs trade confidence survey also showed a significant increase in the number of enterprises reporting a rise in new export and import orders. We have the confidence and ability to keep the volume of foreign trade stable and optimize its structure.

谢谢。

Thank you.

上游新闻记者:

Shangyou News:

我们关注到进口数据表现亮眼,增速比2025年明显加快。请问,进口增长的亮点有哪些?您对后续进口走势有何预期?谢谢。

We've noticed that first-quarter import data was particularly strong, with growth significantly outpacing 2025. What are the highlights of this import growth? What are your expectations for future import trends? Thank you.

王军:

Wang Jun:

谢谢。一直以来,中国主动开放超大规模市场,积极扩大进口,加强产业合作共赢,让各国更好分享“中国机遇”。今年的《政府工作报告》明确提出了“积极扩大进口、推进贸易平衡发展”。海关统计数据显示,一季度我国进口增长近两成,增速高于出口7.7个百分点,进口规模创下了历史同期新高。

Thank you. China has consistently taken the initiative to open its enormous market, expand imports and strengthen industrial cooperation for mutual benefit, allowing more countries to share in the opportunities China offers. This year's government work report called for actively expanding imports to promote balanced trade. According to customs statistics, in the first quarter of 2026, China's imports grew nearly 20%, outpacing export growth by 7.7 percentage points and hitting a record high for the period.

从来源地看,一季度,我国自150多个国家和地区的进口实现了增长,进口规模超百亿元的国家和地区有51个,比去年同期增加了3个。东盟、欧盟等主要来源地分别占进口总值的14.8%和9.1%。自中亚、拉美进口增速均高于整体,自非洲进口增长了14.6%。

By source, China's first-quarter imports grew from more than 150 countries and regions. A total of 51 countries and regions each exceeded 10 billion yuan in China's import value, three more than the same period last year. ASEAN and the EU, the top sources of imports, accounted for 14.8% and 9.1% of the total value, respectively. Imports from Central Asia and Latin America both outpaced the overall growth rate, while imports from Africa rose 14.6%.

从产品看,工业生产继续加快,带动原材料进口增长。一季度,能源产品、金属矿砂等进口量合计增加9.4%,纺织原料、电脑零部件、电子元件等进口值分别增长39.3%、45.3%和37.9%。促消费政策效果持续显现,春节超长假期带动作用明显,消费品进口回升。一季度,消费品进口增长5.4%,丰富了市场供给,衣着鞋帽、食品烟酒、化妆品等消费品进口分别增长8.7%、8%和4.9%。

By product, industrial production continued to accelerate, driving up raw material imports. In the first quarter, imports of energy products and metal ores rose a combined 9.4%, while imports of textile raw materials, computer parts and electronic components grew 39.3%, 45.3% and 37.9%, respectively. Policies to promote consumption continue to take effect. The extended Spring Festival holiday provided a significant boost, and imports of consumer goods rebounded. In the first quarter, imports of consumer goods grew 5.4%, enriching market supply. Imports of clothing, shoes and hats rose 8.7%; food, tobacco and alcohol grew 8%; and cosmetics increased 4.9%.

中国不仅愿做“世界工厂”,更愿做“世界市场”。我们持续扩大自主开放,2024年12月1日起,给予了同中国建交的最不发达国家100%税目产品零关税待遇。今年5月1日起,还将对53个非洲建交国全面实施零关税举措,让这些国家的优质产品共享中国市场。海关将持续为扩大进口提供更优的通关监管和服务,助力中国大市场成为世界的大机遇。

China is not only willing to serve as the "world's factory," but also aspires to be the "world's market." We continue to open China wider. Starting Dec. 1, 2024, China has given zero-tariff treatment on 100 percent tariff lines from the least developed countries having diplomatic relations with China. Starting May 1, China will implement comprehensive zero-tariff measures for the 53 African countries with which it holds diplomatic relations, opening the Chinese market to their high-quality products. China's customs will continue to provide better clearance supervision and services to facilitate the expansion of imports, helping turn China's vast market into a shared global opportunity.

谢谢。

Thank you.

21世纪经济报道记者:

21st Century Business Herald:

今年《政府工作报告》提出,“推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展”,请您介绍一下今年一季度我国跨境电商进出口的情况,海关在推进跨境电商规范有序发展上将有哪些举措?谢谢。

This year's government work report proposed "facilitating the expansion, upgrading, and well-regulated, well-planned growth of the 'cross-border e-commerce plus overseas warehouses' model." Could you brief us on the performance of China's cross-border e-commerce imports and exports in the first quarter of this year, and what measures the customs will take to promote the well-regulated, well-planned growth of cross-border e-commerce? Thank you.

吕大良:

Lyu Daliang:

好的。我国的跨境电商统计调查是每半年开展一次,正式数据在5月份和10月份公布,这里我提供一个一季度初步的测算数据。今年一季度,我国跨境电商进出口6184.6亿元,其中出口4735.5亿元,进口1449.1亿元。

OK. China's cross-border e-commerce statistical survey is conducted on a semi-annual basis, with official data released in May and October. Here, I would like to provide some preliminary estimates for the first quarter. In the first quarter of this year, China's cross-border e-commerce imports and exports reached 618.46 billion yuan, with exports amounting to 473.55 billion yuan and imports totaling 144.91 billion yuan.

今年《政府工作报告》对推动跨境电商规范有序发展作出了部署,海关认真抓好落实,主要做了三方面工作。

This year's government work report has outlined arrangements to promote the orderly and standardized development of cross-border e-commerce. The customs authorities have earnestly implemented these arrangements, focusing on three areas.

一是在前期试点的基础上,自今年4月1日起,在全国海关全面推广了跨境电商零售出口的跨关区退货模式。在这种业务模式下,跨境电商企业零售出口商品在海外发生退货时,可以灵活选择全国范围内任一口岸办理退运进境手续,有效解决退货难的行业痛点。

First, based on previous pilot projects, starting April 1 of this year, the cross-customs-district return model for cross-border e-commerce retail exports has been fully rolled out across all customs districts nationwide. Under this business model, when cross-border e-commerce retail export goods are returned from overseas, enterprises can flexibly choose any port nationwide to handle the procedures for returning the goods into the country, effectively solving the industry's pain point of difficult returns.

二是创新支持“TIR+跨境电商”物流模式,TIR就是国际公路运输公约。通过TIR方式运输的货物,在缔约国全程无需重复查验、换车倒装,可以大幅降低运输的时间和物流成本,让电商好物更加便利走进国内外的千家万户。

Second, efforts have been made to innovate and support the "TIR + cross-border e-commerce" logistics model. TIR is short for Transports Internationaux Routiers, or International Road Transports. Goods transported under the TIR system are exempt from repeated inspections and transshipment throughout the contracting parties. This significantly reduces transportation time and logistics costs, enabling quality e-commerce products to reach households at home and abroad more efficiently.

三是加强海关与跨境电商企业的协同共治,我们与电商平台联合打造“前置监管仓”,就是把海关的监管前置到企业的生产作业环节,这样既能实现有效监管,又能够大大压缩跨境电商企业的通关时长和物流成本,实现监管效能和物流效率的双提升。

Third, we have strengthened the collaborative governance between customs authorities and cross-border e-commerce enterprises. In collaboration with e-commerce platforms, we have jointly established "pre-positioned supervision warehouses." This involves moving customs supervision forward into the production and operation stages of enterprises. This approach not only ensures effective oversight but also greatly reduces customs clearance time and logistics costs, achieving dual improvements in supervision effectiveness and logistics efficiency.

谢谢。

Thank you.

北京广播电视台记者:

Beijing Radio and Television Station:

今年一季度我国出口保持增长,请介绍一下主要原因有哪些?谢谢。

In the first quarter, China's exports maintained growth. Could you outline the main reasons for this? Thank you.

王军:

Wang Jun:

谢谢。一季度我国出口保持了两位数增长,主要原因归结起来就是两句话:外部有需求,我们有优质优价、稳定可靠的供给。

Thank you. In the first quarter, China's exports maintained double-digit growth. The main reasons can be summed up in two points: external demand remained robust, and we provided a high-quality, reasonably priced, stable, and reliable supply.

一方面,外部需求回暖。标普全球数据显示,2月份全球制造业PMI为44个月的高点,截至3月份已经连续8个月保持在荣枯线以上。其中,1-3月,东盟均保持在51以上,法国、英国维持在扩张区间,德国于2月重返扩张区间。一季度,我国对东盟出口增长17.5%,对欧盟、英国出口分别增长18%和15.3%。此外,全球人工智能和绿色低碳产业快速发展,带动了智能产品、绿色产品等需求明显增长。

On one hand, external demand has picked up. According to S&P Global data, the global manufacturing PMI reached a 44-month high in February, and as of March, it had stayed above the boom-bust threshold for eight consecutive months. Among them, from January to March, the ASEAN index stayed above 51, France and the U.K. remained in the expansion zone, and Germany returned to the expansion zone in February. In the first quarter, China's exports to ASEAN grew by 17.5%, and exports to the EU and the U.K. grew by 18% and 15.3%, respectively. In addition, the rapid development of global artificial intelligence and green, low-carbon industries has driven a significant increase in demand for smart and green products.

另一方面,中国供给一直在线。凭借完备的产业配套体系,我国持续为各国产业发展提供稳定可靠的生产供给,为当地居民生活提供丰富多样的消费选择。一季度,我国装备制造业产品出口4.25万亿元,增长19.2%,占出口总值的比重超过了六成。其中,计算机通信制造业产品、铁路船舶等运输设备制造业产品出口增长都超过两成。同期,消费品制造业产品、原材料制造业产品分别出口1.21万亿元、8378.5亿元,占出口总值的17.7%和12.2%。同时,通过科技创新和产业创新的深度融合,越来越多的创新产品投入市场,激发出新的需求。比如,3D打印机、数字照相机备受海外消费者青睐。一季度,我国上述产品出口分别增长119%和32.7%。又比如,我国企业在撒哈拉以南的非洲地区搭建分布式和微电网项目,能为当地提供稳定的电力供应。一季度,我国对上述地区出口光伏产品增长2.5倍,出口逆变器、电线电缆等电工器材增长56.1%。

On the other hand, China's supply has remained consistently stable and reliable. With a complete industrial support system, China continues to provide a stable and reliable supply for industrial development across countries, offering rich and diverse consumption choices for local residents. In the first quarter, China's exports of equipment manufacturing products reached 4.25 trillion yuan, an increase of 19.2%, accounting for more than 60% of the total export value. Among them, exports of computer and communication products, as well as railway and ship transport equipment, both increased by more than 20%. During the same period, exports of manufactured consumer goods and manufactured raw materials were 1.21 trillion yuan and 837.85 billion yuan respectively, accounting for 17.7% and 12.2% of the total export value. Meanwhile, through the deep integration of technological and industrial innovation, an increasing number of innovative products have been introduced to the market, stimulating new demand. For example, 3D printers and digital cameras are highly favored by overseas consumers. In the first quarter, China's exports of these products increased by 119% and 32.7% respectively. In another example, Chinese enterprises have built distributed power and microgrid projects in sub-Saharan Africa, providing a stable power supply for the local area. In the first quarter, China's exports of photovoltaic products to these regions increased 2.5 times, and exports of inverters, wires and cables, and other electrical equipment increased by 56.1%.

总的来看,我国出口的增长,是外部需求回暖、国内产业配套体系完备、企业主体创新动能释放等多方面因素的综合反映。“中国制造”在质量、效率、服务等方面不断提升,将继续满足全球不同领域、不同层次的生产和消费需求。

Overall, China's export growth reflects a combination of factors, including a recovery of external demand, a well-developed domestic industrial support system and rising enterprise innovation momentum. As "Made in China" continues to improve in quality, efficiency and service, it will better meet production and consumption needs across various fields and market segments worldwide.

谢谢。

Thank you.

南华早报记者:

South China Morning Post:

请问伊朗战事对中国3月进出口的影响如何?输入性成本压力对外贸出口影响有多大?谢谢。

What impact did the war in Iran have on China's imports and exports in March? To what extent did imported cost pressures affect exports? Thank you.

吕大良:

Lyu Daliang:

谢谢您的提问。霍尔木兹海峡是全球重要的货物贸易和能源贸易的通道,根据联合国贸发会议的报告,海峡承担了全球25%的海运石油贸易、19%的液化天然气贸易、29%的液化石油气贸易,以及13%的化学品贸易,是全球重要的海上运输咽喉之一。另外,贸发会议的分析也指出,伊朗战事爆发后,燃料的价格急剧上涨且持续高位,石油的运输成本大幅攀升,这些因素正在通过供应链传导推高全球商品生产与运输的成本,全球的货物贸易增速预计可能会大幅下滑。世界贸易组织最新的《全球贸易展望和统计》,已经大幅调减了对全球货物贸易的增速预期。我们的统计数据也显示,3月份我国对中东地区的进出口也由前两个月的同比增长转为下降。

Thank you for your questions. The Strait of Hormuz is an important channel for global trade in goods and energy. According to a report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the strait handles 25% of global maritime oil trade, 19% of liquefied natural gas trade, 29% of liquefied petroleum gas trade and 13% of chemical trade, making it one of the world's most critical maritime chokepoints. In addition, the UNCTAD analysis notes that since the outbreak of the war in Iran, fuel prices have risen sharply and remained high, while oil transportation costs have climbed significantly. These factors are driving up global commodity production and transportation costs through supply chains, and the growth rate of global trade in goods is expected to decline significantly. The World Trade Organization has already significantly lowered its growth forecast for global trade in goods in its latest Global Trade Outlook and Statistics report. Our statistical data also shows that China's imports and exports with the Middle East shifted from year-on-year growth in the first two months to a decline in March.

中方一贯主张通过政治和外交途径来化解争端,一直积极致力于促和止战。希望各方能够共同努力,推动局势尽快缓和降温,恢复海峡和中东地区的和平稳定。

China has consistently advocated resolving disputes through political and diplomatic means and has been actively committed to promoting peace and stopping wars. We hope all parties can work together to promote the rapid de-escalation of the situation and restore peace and stability in the strait and the Middle East.

谢谢。

Thank you.

九派新闻记者:

Jiupai News:

民营企业连续多年保持我国第一大外贸主体地位。请问,今年一季度民营企业进出口表现如何?有哪些特点和亮点?下一步海关将如何助力民营企业开拓国际市场?谢谢。

Private enterprises have been China's largest foreign trade segment for several consecutive years. My question is: How did private enterprises perform in terms of imports and exports in the first quarter of this year? What were the main features and highlights? What will China Customs do next to help private enterprises explore international markets? Thank you.

王军:

Wang Jun:

谢谢您的提问。刚才已经通报过,一季度我国民营企业进出口增长16.2%,其中出口、进口分别增长12.7%和23.5%,增速均高于全国整体,我国第一大外贸主体的地位得到了进一步巩固。今年以来,民营企业进出口呈现出三个方面的特点:

Thank you for your questions. As just reported, in the first quarter, private enterprises in China saw imports and exports grow 16.2%, with exports up 12.7% and imports up 23.5% — both outpacing the national average, further cementing their position as China's largest foreign trade segment. Since the start of this year, private enterprise trade has shown three characteristics:

一是在拓展市场中一马当先。民营企业凭借机制灵活、市场敏锐、勇于创新等特点,在巩固传统市场的同时,不断开拓新兴市场。一季度,民营企业对传统市场进出口增长12.3%,同时对东盟、非洲、中亚进出口分别增长17.8%、30.2%和31.2%。

First, private enterprises have led the way in market expansion. Private enterprises, drawing on their flexible mechanisms, sharp market awareness and innovative spirit, have steadily expanded into emerging markets while consolidating their foothold in traditional ones. In the first quarter, imports and exports by private enterprises to traditional markets grew 12.3%. Meanwhile, their trade with ASEAN, Africa and Central Asia grew 17.8%, 30.2% and 31.2%, respectively.

二是高技术产品出口、进口齐头并进。民营企业向着加工制造的中高端发展,高技术含量、高附加值产品出口快速增长。一季度,民营企业出口船舶及海工装备、航空航天装备、医疗仪器分别增长41.3%、25.6%和19.1%。与此同时,民营企业精准对接产业发展,扩大先进技术设备、关键零部件进口。一季度,民营企业进口石化机械、重型机械、电子信息产品分别增长25.8%、126.7%和46.6%。

Second, exports and imports of high-tech products have advanced in tandem. Private enterprises are moving up the value chain in processing and manufacturing, with exports of high-tech, high-value-added products growing rapidly. In the first quarter, private enterprise exports of ships and offshore engineering equipment rose 41.3%, aerospace equipment grew 25.6% and medical instruments climbed 19.1%. At the same time, private enterprises have been aligning with industrial development trends to expand imports of advanced technical equipment and key components. In the first quarter, imports of petrochemical machinery rose 25.8%, heavy machinery grew 126.7% and electronic information products climbed 46.6%.

三是在响应市场需求上快马加鞭。民营企业应变能力强,能够精准洞察并快速响应市场需求,研发适销对路的产品,推动竞争力升级焕新。例如,出口南美的电动摩托车动力强劲、续航持久,能够适应当地丘陵山地的复杂路况。又比如,出口到高加索地区的陆上智能风机,专为当地的高风速环境定制优化机组,满足项目在环境适应性、发电性能等方面的要求。一季度,民营企业出口电动摩托车及脚踏车、风力发电机组及其零件等绿色低碳产品分别增长30%和53.1%。

Third, they have been quick to respond to market demand. Private enterprises have shown strong adaptability, accurately gauging and quickly responding to market demand, developing products that meet market needs and driving competitiveness upgrades. For example, motor scooters exported to South America are built for strong power and long range, capable of handling the complex hilly and mountainous terrain. Another example is land-based intelligent wind turbines exported to the Caucasus region, custom-built for local high wind speed conditions to meet project requirements for environmental adaptability and power generation performance. In the first quarter, private enterprises' exports of motor scooters and bicycles rose 30%, while wind power generator sets and their parts and other green and low-carbon products grew 53.1%.

不久前,海关总署召开了关企对话会,面对面听取包括民营企业在内的各类型企业的意见建议。我们将坚持以企业诉求为导向,依托常态化关企对话机制,持续深化改革,大力促进跨境贸易便利化,营造一流口岸营商环境,全力帮助企业拓市场、稳订单、增效益。

Not long ago, the GACC held a dialogue with enterprises, gathering face-to-face feedback and suggestions from various types of businesses, including private enterprises. We will adhere to enterprise demands as our guiding principle, relying on the established customs-enterprise dialogue mechanism to continuously deepen reforms and vigorously promote cross-border trade facilitation. We will also work to create a first-class port business environment and help enterprises expand markets, stabilize orders and increase efficiency.

谢谢。

Thank you.

海报新闻记者:

The Poster News APP:

刚才的数据提到了中非贸易增速较好,请您再介绍一下具体情况。另外,今年5月起,中国将对53个非洲建交国实施进口商品零关税政策,您认为这将对中非贸易合作带来哪些积极的变化?谢谢。

The data mentioned just now shows the relatively good growth of trade between China and Africa. Could you please introduce the situation? In addition, starting in May, China will implement a zero-tariff policy on imported goods from 53 African countries that have established diplomatic relations with China. What positive changes do you think this will bring to China-Africa trade cooperation? Thank you.

吕大良:

Lyu Daliang:

好的。今年是中非开启外交关系70周年,70年来,中非经贸合作规模稳步扩大,合作领域也在不断拓宽。2000年中非合作论坛成立,为中非友好合作提供了重要平台,推动双方贸易实现快速发展。我国对非洲的进出口由2000年的873.8亿元增长到2025年的2.49万亿元,也就是说从百亿的量级攀升到万亿量级,增长了27.5倍,年均增长14.3%。

No problem. This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and African nations. Over the past 70 years, the scale of China-Africa economic and trade cooperation has steadily expanded, and the areas of cooperation have continuously broadened. In 2000, the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was established, providing an important platform for friendly cooperation between China and Africa, and promoting rapid growth in trade between the two sides. China's imports and exports with Africa increased from 87.38 billion yuan in 2000 to 2.49 trillion yuan in 2025, rising from the tens of billions to the trillions, an increase of 27.5 times, with an average annual growth rate of 14.3%.

今年一季度,我国对非洲的进出口是6465.6亿元,增长23.7%,中非贸易持续活跃。从出口看,当前非洲国家正处于快速发展的阶段,生产、消费各个领域的需求旺盛,我国出口商品契合非洲的需求,形成了精准有效的供需对接。一季度,我国对非洲出口的中间品、资本品和消费品分别增长23.3%、43.5%和25%。从进口看,我国充分发挥超大规模市场优势,积极扩大自非洲产品的进口,给予33个与中国建交的非洲最不发达国家100%税目产品零关税待遇,为非洲国家提供了广阔的市场。一季度,我国自非洲的进口增长了14.6%。

In the first quarter of this year, China's imports and exports with Africa totaled 646.56 billion yuan, an increase of 23.7%, with China-Africa trade remaining active. In terms of exports, African countries are currently in a phase of rapid development, with strong demand across production and consumption sectors. China's exported goods match Africa's needs, forming precise and effective supply-demand connections. In the first quarter, China's exports of intermediate goods, capital goods and consumer goods to Africa grew by 23.3%, 43.5% and 25%, respectively. In terms of imports, China fully leverages the advantages of its super-sized market, actively expands its imports of African products and has granted zero-tariff treatment on 100% of tariff lines for 33 of Africa's least developed countries that have diplomatic relations with China, thereby providing a vast market for African countries. In the first quarter, China's imports from Africa increased by 14.6%.

刚才您也提到,今年5月1日起,我国将对53个非洲建交国全面实施零关税举措,同时也将通过升级绿色通道等进一步扩大非洲输华产品准入,这是中国扩大高水平开放的新举措,也是全球首个主要经济体对非洲建交国实施全覆盖零关税,将促进非洲工业化和农业现代化进程,为非洲发展提供新的机遇,也为中非经贸合作高质量发展注入新的动能。

As you just mentioned, starting May 1 this year, China will fully implement zero-tariff measures for 53 African countries that have established diplomatic relations with China, and will further expand the access of African products to China through measures such as upgrading the green channel. This is a new move by China to expand high-level opening up, and also makes China the world's first major economy to implement full coverage zero tariffs for African countries with diplomatic relations. It will promote the industrialization and agricultural modernization of Africa, provide new opportunities for African development, and inject new momentum into the high-quality development of China-Africa economic and trade cooperation.

谢谢。

Thank you.

第一财经记者:

Yicai:

今年《政府工作报告》强调,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。能否请您介绍一下今年一季度外资企业进出口情况?谢谢。

This year's government work report emphasizes that foreign-funded enterprises will be encouraged to reinvest in China and expand production locally. Could you please introduce the import and export situation of foreign-invested enterprises in the first quarter of this year? Thank you.

王军:

Wang Jun:

外资企业是我国外贸的重要力量。据海关统计,今年一季度外资企业进出口3.47万亿元,同比增长16.1%,已连续8个季度实现增长。其中,出口、进口增速均达到两位数,进出口活力持续释放,主要表现在几个方面:

Foreign-invested enterprises are an important force in China's foreign trade. According to customs statistics, in the first quarter of this year, imports and exports of foreign-invested enterprises totaled 3.47 trillion yuan, an increase of 16.1% year on year, marking eight consecutive quarters of growth. Specifically, export and import growth rates both reached double digits. Import and export vitality continued to be released, which can be summarized in several aspects:

一是参与进出口的外资企业不断增多。我国持续释放超大规模的市场红利,始终是外资企业投资兴业的沃土。近期,众多跨国公司全球负责人来华访问,纷纷表达对中国市场的长期信心。一季度,我国新增在海关备案的外资企业超过6200家,有进出口记录的外资企业数量比去年同期增加了1000余家,达到了6.9万家。

First, the number of foreign-invested enterprises participating in importing and exporting has continued to increase. China continues to fully leverage the strengths of its super-sized market and provide fertile soil for foreign-invested enterprises to invest and do business. Recently, many global executives of multinational companies have visited China and expressed their long-term confidence in the Chinese market. In the first quarter, China saw over 6,200 newly filed foreign-invested enterprises with customs, and the number of foreign-invested enterprises with import and export records increased by more than 1,000 compared with the same period last year, reaching 69,000.

二是外资企业在发展新质生产力中发挥了重要作用。我国产业体系完备,创新场景丰富,外资企业与我国制造业融合程度也在加深。在汽车制造业、仪器仪表制造业、医药制造业等领域,外资企业进出口占行业外贸的比重都在三成以上。一季度,外资企业在电子信息、新材料、高端装备等高技术领域,进出口分别增长44.7%、11.1%和9.8%。同时,外资企业出口产品也向着智能化迈进。一季度,外资企业出口工业机器人、3D打印机占我国同类产品出口的比重分别超过了三成和六成,增速也都超过全国同类产品。

Second, foreign-invested enterprises have played an important role in developing new quality productive forces. China has a complete industrial system and abundant innovation scenarios, and the integration between foreign-invested enterprises and China's manufacturing industry is also deepening. In fields such as automobile manufacturing, instrument and meter manufacturing, and pharmaceutical manufacturing, the import and export share of foreign-invested enterprises accounts for more than 30% of the industry's foreign trade. In the first quarter, imports and exports of foreign-invested enterprises grew by 44.7%, 11.1% and 9.8%, respectively, in the high-tech fields of electronic information, new materials and high-end equipment. At the same time, foreign-funded enterprises are also moving toward smarter export products. In the first quarter, the exports of industrial robots and 3D printers by foreign-funded enterprises accounted for more than 30% and 60% of China's exports of similar products, respectively, and their growth rates also exceeded those of similar products nationwide.

三是外资企业贸易前景广阔。我国政策预期稳定、开放环境优越,助推外资企业的贸易伙伴日趋多元,惠及更多的企业。一季度,以单一国别地区计,外资企业与近170个国家和地区进出口实现增长,其中的130多个增幅超过了两位数。同期,近六成的外资企业进出口实现增长。

Third, the trade prospects of foreign-funded enterprises are promising. China's stable policy expectations and superior open environment help promote the diversification of trade partners for foreign-funded enterprises, benefiting more companies. In the first quarter, counting by individual countries and regions, foreign-funded enterprises achieved import and export growth with nearly 170 countries and regions, among which more than 130 had double-digit increases. During the same period, nearly 60% of foreign-funded enterprises achieved import and export growth.

我国始终是全球发展的确定性基石和稳定性港湾,也必然是外商理想、安全、有为的投资目的地。相信随着我国高水平开放不断推进,外资企业将在中国实现更好的发展。

China has always been the cornerstone of certainty and a harbor of stability for global development, and is inevitably an ideal, safe and promising investment destination for foreign investors. It is believed that as China continues to advance high-level opening up, foreign-funded enterprises will achieve better development in China.

谢谢。

Thank you.

新黄河客户端记者:

Jinan Times APP:

请问今年一季度我国与共建“一带一路”国家进出口表现情况如何?在推动共建“一带一路”工作方面有哪些新举措?谢谢。

How is the performance of China's imports and exports with Belt and Road partner countries in the first quarter? What new measures have been adopted to advance the BRI cooperation? Thank you.

吕大良:

Lyu Daliang:

谢谢您的提问。当前,我国与共建“一带一路”国家的贸易往来顺畅、产业合作紧密,进出口规模占整体外贸的比重超过一半。今年一季度,我国对共建国家的进出口超过6万亿元,增长14.2%,出口和进口分别增长15.1%和13.2%。

Thank you for your questions. At present, China enjoys smooth trade exchanges and close industrial cooperation with Belt and Road partner countries. The scale of imports and exports account for more than half of total foreign trade. In the first quarter of this year, China's imports and exports with Belt and Road partner countries exceeded 6 trillion yuan, growing by 14.2%, with exports and imports increasing by 15.1% and 13.2%, respectively.

我们的数据显示,立体化互联互通有效助力物畅其流。一季度,我国以水运方式对共建国家的进出口4.08万亿元,增长9.8%,占我国对共建国家外贸比重近7成。以公路、航空、铁路运输方式进出口分别增长26.7%、33.4%和23.8%。亚拉陆海新通道正高效运营,显著提升区域物流效率。一季度,我国对秘鲁、哥伦比亚等国家的进出口增长超过两成,郑州—卢森堡航空物流“双枢纽”模式架起了贯通中欧的“空中丝绸之路”。一季度,我国以航空运输方式对欧洲共建国家进出口增长11.5%。

Our data shows that multidimensional connectivity effectively facilitates the smooth flow of goods. In the first quarter, China's imports and exports with partner countries by water transportation reached 4.08 trillion yuan, growing by 9.8%, accounting for nearly 70% of China's foreign trade with partner countries. The import and export via highway, air, and railway transportation increased by 26.7%, 33.4%, and 23.8% respectively. The new land-sea corridor between Asia and Latin America is operating efficiently, significantly improving regional logistics efficiency. In the first quarter, China's imports and exports with countries such as Peru and Colombia increased by more than 20%, and the Zhengzhou–Luxembourg dual-hub model of air logistics has built the "Air Silk Road" linking China and Europe. In the first quarter, China's imports and exports via air transportation with European Belt and Road partner countries increased by 11.5%.

我们的数据还显示,多领域项目合作有力促进互利共赢。我国积极推进与共建国家的基础设施领域合作。一季度,以对外承包工程方式对共建国家出口305.1亿元,增长17.5%。其中,电气控制装置、变压器、风力发电机组及其零件出口的增速都超过50%。我国和共建国家的农业领域合作也在不断深化,一季度对共建国家农产品进出口3367.3亿元,增长21.4%。我国企业在部分共建国家推广“订单农业+订单收购”的模式,在促进贸易往来的同时,也带动当地农民增收。在相关项目的带动下,一季度我国自哈萨克斯坦进口的亚麻子、自老挝进口的橡胶分别增长86.9%和23.6%。

Our data also shows that project cooperation across multiple sectors has strongly promoted mutual benefit and win-win results. China has actively promoted cooperation in the field of infrastructure with Belt and Road partner countries. In the first quarter, China's exports to Belt and Road partner countries through overseas contracted projects reached 30.51 billion yuan, an increase of 17.5%. Among them, the growth rate of exports of electrical control devices, transformers, wind power generator units, and their parts all exceeded 50%. China has deepened cooperation with Belt and Road partner countries in the agricultural field. In the first quarter, agricultural product imports and exports with Belt and Road partner countries reached 336.73 billion yuan, an increase of 21.4%. Chinese enterprises have promoted the model of "contract farming + guaranteed purchasing" in some Belt and Road partner countries, not only facilitating trade exchanges but also helping increase the income of local farmers. Driven by related projects, in the first quarter China's imports of flaxseeds from Kazakhstan and rubber from Laos increased by 86.9% and 23.6% respectively.

下一步,海关将继续以高质量共建“一带一路”为指引,进一步提升口岸互联互通水平,推进通关便利和安全,推进共建国家优质农食产品的进口。今年以来,我们积极推进与俄罗斯、泰国等“单一窗口”系统互联和贸易单证的联网核查,与古巴签署了“经认证的经营者”,也就是AEO制度的互认安排,举行了中国—赞比亚AEO互认合作第三次工作组会议,与韩国签订了4份海关检验检疫合作文件。我们认真落实2025年“一带一路”海关食品安全合作机制会议成果,受理境外生产企业的注册,推动相关产品尽快实现进口,带动共建国家共同发展。

Next, guided by the high-quality Belt and Road cooperation, the customs will further improve port connectivity, the facilitation of customs clearance and security, and promote the import of high-quality agricultural and food products from Belt and Road partner countries. Since this year, we have actively advanced interconnection of "single window" systems and online verification of trade documents with Russia and Thailand. We have signed a mutual recognition arrangement for the "Authorized Economic Operator" (AEO) system with Cuba, held the third working group meeting on China–Zambia AEO mutual recognition cooperation, and signed four customs inspection and quarantine cooperation documents with South Korea. We have conscientiously implemented the outcomes of the Conference on Import & Export Food Safety Cooperation of the Belt and Road (2025), processed registrations of overseas production enterprises, and promoted the import of relevant products as soon as possible, thereby driving common development of partner countries.

谢谢。

Thank you.

大象新闻记者:

Elephant News:

我们关注到,近年来中西部地区的进出口表现不俗。我想请问一季度,中西部在进口方面有哪些支撑动力?对全国整体进出口的增长起到了什么样的作用?谢谢。

We have noticed that in recent years, the import and export performance of the central and western regions has been remarkable. I would like to ask, in the first quarter, what are the driving forces supporting imports in these regions? What role did they play in the growth in the nation's overall imports and exports? Thank you.

王军:

Wang Jun:

谢谢您的提问。中西部地区是我国稳外贸、扩大开放的重要力量。今年一季度,中西部地区外贸进出口2.21万亿元,同比增长超过两成,对全国外贸整体增长的贡献率达到24%。中西部地区外贸继续领跑,主要得益于以下几个方面:

Thank you for your questions. The central and western regions are an important force in stabilizing foreign trade and expanding the opening up of China. In the first quarter of this year, the central and western regions' imports and exports totaled 2.21 trillion yuan, up more than 20% year-on-year, contributing 24% to the overall growth of national foreign trade. The continued leading performance of the central and western regions' foreign trade is mainly due to the following aspects.

一是进口增长强劲。一季度,中西部地区进口增长30.9%,增速高出全国整体进口11.3个百分点。中西部地区产业转型加速推进,在现代装备制造业及高技术产业带动下,工业原料、零部件等需求旺盛,金属矿砂、电子元件、机械基础件进口增速都在三成以上。同时,中西部地区消费品进口增长也超过两成,增速高于全国整体18.4个百分点。

The first is the strong growth in imports. In the first quarter, imports in the central and western regions grew by 30.9%, 11.3 percentage points higher than the national overall import growth rate. The industrial transformation in the central and western regions has accelerated. Driven by modern equipment manufacturing and high-tech industries, demand for industrial raw materials and components has been strong, with imports of metal ores, electronic components, and basic mechanical parts all growing by more than 30%. At the same time, imports of consumer goods in the central and western regions also grew by over 20%, with the growth rate 18.4 percentage points higher than the national overall level.

二是产业支撑有力。中西部地区发挥风光水电、锂盐资源优势,立足良好的新能源汽车产业基础,在绿色产业开辟“新赛道”。一季度,中西部地区“新三样”产品出口增速高于全国同类产品出口24.7个百分点,其中,电动汽车、光伏产品出口占全国的比重分别超过四成和三成。在传统机电产品方面,中西部地区的产业优势也比较明显。比如,我国每出口10台内燃机摩托车中,就有4台来自中西部地区。近期大家都知道的,在国际赛场上成功夺冠的国产“张雪机车”就来自这里。一季度,中西部地区出口内燃机摩托车175.4万辆,同比增加7%。此外,中西部特色优质农产品“飘香”海外,例如,西部地区养殖的鳟鱼肉质鲜美,一季度出口增长10.1%,中部地区的柑橘甘甜可口,出口增长12.8%。

The second is the robust support of industries. Leveraging their advantages in wind, solar, and hydropower, as well as lithium salt resources, and based on a solid foundation in the new energy vehicle industry, the central and western regions have opened up a "new track" in the green industry. In the first quarter, the export growth rate of the "new trio," namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products, from the central and western regions was 24.7 percentage points higher than that of these products nationwide, among which electric vehicles and photovoltaic products accounted for more than 40% and 30% of the national total, respectively. In terms of traditional electrical and mechanical products, the industrial advantages of the central and western regions are also relatively prominent. For example, 4 out of every 10 internal combustion engine motorcycles exported by China come from the central and western regions. Recently, as everyone knows, the domestically produced "Zhang Xue Motorcycle," which is well known for winning a championship in the international competition, comes from here. In the first quarter, the central and western regions exported 1.754 million internal combustion engine motorcycles, an increase of 7% year-on-year. In addition, high-quality agricultural products with regional characteristics from the central and western regions are gaining popularity overseas. For example, the farmed trout from the western region, known for tender and tasty meat, saw an increase of 10.1% in the first quarter, while the sweet and delicious citrus from the central region recorded a 12.8% export growth.

三是通道建设赋能。随着西部陆海新通道加快推进,中欧班列稳定开行,“空中丝绸之路”越飞越广,中西部地区不断跑出外贸“加速度”。一季度,中西部地区经西部陆海新通道进出口增长22.5%,以铁路运输、航空运输方式进出口分别增长21.5%和23.9%。同时,我国边境口岸扩能提质,智慧口岸建设加速推进,中西部地区已经成为面向新兴市场的前沿门户,一季度对周边国家进出口超过9000亿元,其中,对老挝、土库曼斯坦等进出口保持两位数增长。

Third, connectivity development has provided strong impetus. As construction on the New International Land-Sea Trade Corridor picks up speed, China-Europe freight trains operate steadily, and the "Air Silk Road" continues to expand, China's central and western regions are accelerating the pace of foreign trade growth. In the first quarter, imports and exports via the New International Land-Sea Trade Corridor in these regions grew by 22.5%. Foreign trade transported by rail and air increased by 21.5% and 23.9%, respectively. Meanwhile, China has continued to upgrade and expand capacity at border ports and accelerate the development of smart ports. The central and western regions have become key gateways to emerging markets. In the first quarter, their trade with neighboring countries exceeded 900 billion yuan, with double-digit growth recorded in trade with countries such as Laos and Turkmenistan.

上个月,海关总署会同24个部门单位,启动了2026年跨境贸易便利化专项行动,从深化通关监管模式创新、优化外贸新业态新模式监管服务、提升跨境物流运输效能、加强数智口岸建设和互联互通、强化对企综合服务等五个方面,推出了新一轮助力外贸提质增效的29项便利化政策措施,试点城市从去年的25个增加到45个,位于中西部地区的城市就有16个,超过了1/3,这必将为中西部地区对外开放提供更大的动力。

Last month, the GACC, together with 24 other government departments, launched the 2026 Special Action on Facilitating Cross-border Trade. Focusing on five areas, namely deepening innovation in customs clearance supervision models, improving regulatory services for new forms and models of foreign trade, enhancing cross-border logistics efficiency, strengthening the development and connectivity of smart ports, and improving comprehensive services for enterprises, a new round of 29 facilitation measures was introduced to boost the quality and efficiency of foreign trade. The number of pilot cities increased from 25 last year to 45, including 16 in the central and western regions, accounting for more than one third of the total. This will provide stronger momentum for further opening up in the central and western regions.

谢谢。

Thank you.

中国新闻社记者:

China News Service:

能否请您具体介绍一下今年以来我国与东盟贸易有哪些亮点?中国—东盟自贸区3.0版升级议定书正式签署,今年又适逢中国—东盟全面战略伙伴关系建立5周年,这些将为双方贸易提供哪些增长动力?谢谢。

Could you elaborate on the highlights of China-ASEAN trade since the beginning of this year? The China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) 3.0 Upgrade Protocol has been officially signed, and this year marks the fifth anniversary of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. What new growth drivers will these bring to bilateral trade? Thank you.

吕大良:

Lyu Daliang:

谢谢您的提问。刚才您提到,今年是中国—东盟全面战略伙伴关系建立5周年。从5年来看,中国—东盟自贸区与《区域全面经济伙伴关系协定》红利叠加释放,推动了我国与东盟的进出口实现跨越式发展,进出口规模接连跨过6万亿和7万亿的台阶,2025年达到了7.55万亿元,比2021年增长34.4%,年均增长7.7%,东盟连续三年是我国的第一大出口市场,连续七年是我国的第一大进口来源地,连续九年是我国的农产品第一大贸易伙伴。今年一季度,我国对东盟进出口1.97万亿元,同比增长15.4%,占我国外贸总值的16.6%。

Thank you for your questions. As you mentioned, this year marks the fifth anniversary of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership. Over the past five years, the combined benefits of the China-ASEAN Free Trade Area and the Regional Comprehensive Economic Partnership agreement have been steadily released, driving leapfrog growth in China-ASEAN bilateral trade. Total trade has successively surpassed 6 trillion yuan and 7 trillion yuan, reaching 7.55 trillion yuan in 2025, up 34.4% from 2021, with an average annual growth rate of 7.7%. ASEAN has been China's largest export market for three consecutive years, its largest source of imports for seven consecutive years, and its largest agricultural trading partner for nine consecutive years. In the first quarter of this year, China's trade with ASEAN reached 1.97 trillion yuan, up 15.4% year on year, accounting for 16.6% of China's total foreign trade.

五年来,我国与东盟的跨境物流效能不断提升,中老铁路跨境货物贸易已经累计突破800亿元,中越边境智慧口岸项目试点不断扩大,西部陆海新通道建设也在持续推进,生鲜空运专线陆续开通。今年一季度,我国以水路、陆路、航空运输方式对东盟的进出口分别增长11.6%、23.6%和25.6%。

Over the past five years, cross-border logistics efficiency between China and ASEAN has continued to improve. The total value of cross-border cargo trade via the China-Laos Railway has exceeded 80 billion yuan. Pilot projects for smart ports along the China-Vietnam border have expanded, and construction of the New International Land-Sea Trade Corridor has progressed steadily. Dedicated air cargo routes for fresh products have also been launched. In the first quarter of this year, China's trade with ASEAN transported by water, land, and air grew by 11.6%, 23.6%, and 25.6% respectively.

五年来,我国与东盟的产业联系更加紧密,中间品贸易占双方贸易的比重超过六成。2025年进出口4.75万亿元,比2021年增长28.9%。双方在电子设备、汽车制造等领域合作持续深化。今年一季度,我国自东盟进口的平板显示模组、存储部件,对东盟出口电子元件、汽车零配件都实现了两位数以上的增长。

Over the past five years, industrial ties between China and ASEAN have become closer, with intermediate goods accounting for more than 60% of total bilateral trade. In 2025, bilateral trade in intermediate goods reached 4.75 trillion yuan, up 28.9% from 2021. Cooperation in areas such as electronic equipment and automobile manufacturing has continued to deepen. In the first quarter, China's imports from ASEAN of flat panel display modules and storage components, as well as its exports to ASEAN of electronic components and auto parts, all registered double-digit growth.

五年来,我国与东盟的农业合作成果丰硕,海关与东盟国家对口部门累计签署了农食产品准入类合作文件60多份。2025年,我国与东盟农产品贸易规模为4478.4亿元,比2021年增长30.7%。东盟的热带水果、食用水产品丰富了我国餐桌,我国的温带水果和蔬菜也深受东盟国家消费者喜爱。今年一季度,我国自东盟进口的菠萝、龙虾增长20.2%、34.1%,对东盟出口的鲜梨、莴苣增长37.3%和6.3%。

Over the past five years, agricultural cooperation between China and ASEAN has yielded fruitful results. Chinese customs authorities and their ASEAN counterparts have signed more than 60 agreements on market access for agricultural and food products. In 2025, China and ASEAN agricultural trade reached 447.84 billion yuan, up 30.7% from 2021. Tropical fruits and edible aquatic products from ASEAN have enriched Chinese dining tables, while temperate fruits and vegetables from China are increasingly popular among consumers in ASEAN countries. In the first quarter, China's imports of pineapples and lobsters from ASEAN increased by 20.2% and 34.1% respectively, while its exports of fresh pears and lettuce to ASEAN rose by 37.3% and 6.3% respectively.

去年10月28日,中国—东盟自贸区3.0版升级议定书正式签署。当前,我国和东盟各成员国正在同步加快推动议定书的国内核准程序,相信在双方共同努力下,中国—东盟经贸合作必将在新起点上再上新台阶。

On Oct. 28 last year, the CAFTA 3.0 Upgrade Protocol was officially signed. At present, China and ASEAN member states are working in parallel to accelerate their respective domestic ratification procedures. It is believed that with the joint efforts of both sides, China-ASEAN economic and trade cooperation will reach a new high from a new starting point.

谢谢。

Thank you.

南方日报南方+记者:

Nanfang Daily, Nanfang Plus:

我的问题是关于海南自贸港的。海南自贸港封关已过百天,如何评价当前运行质效?海南整体的外贸表现如何?离岛免税持续火爆,请问海关在免税监管、通关保障方面采取了哪些便利化措施?谢谢。

My question is about the Hainan Free Trade Port (FTP). It has been more than 100 days since the special customs operations were launched in the Hainan FTP. How would you assess its current performance? How has Hainan's overall foreign trade performed? Offshore duty-free shopping has remained strong. What facilitation measures has customs adopted in terms of duty-free supervision and customs clearance? Thank you.

吕大良:

Lyu Daliang:

谢谢您的提问。去年的12月18日,海南自贸港正式启动全岛封关运作,到今天已经100多天了。100多天以来,海南自贸港整体运行平稳有序,封关运作实现了良好开局。

Thank you for your questions. On Dec. 18 last year, the Hainan FTP officially launched island-wide special customs operations, marking over 100 days of implementation to date. Over the past 100 days, the Hainan FTP has maintained steady and orderly overall operation, securing a sound start for the special customs operations.

从核心政策看,红利加快释放。封关运作后,“零关税”政策从“正面清单”管理转为“负面清单”管理,税目由1900个扩大到6600多个,占全部税目商品的七成以上,实现了更大程度的贸易自由化。一季度,自贸港“零关税”货物进口16亿元。加工增值内销免关税政策同向发力,海南自产货物价值计入增值部分、加工增值累计等业务场景全部落地。一季度,海关监管销往内地的加工增值免关税货物2.9亿元。

In terms of core policies, dividends have been unleashed more quickly. Following the start of special customs operations, the zero-tariff policy has shifted from positive list-based management to a negative list model. The number of tariff items covered has expanded from 1,900 to over 6,600, accounting for more than 70% of all commodity tariff items, delivering greater trade liberalization. In the first quarter, imports of zero-tariff goods into the FTP reached 1.6 billion yuan. The import tariff exemption policy for processed products with added value has also advanced in tandem. All operational scenarios, including the calculation of value-added portions for Hainan-made goods and cumulative processing value addition, have been fully implemented. In the first quarter, customs supervised goods eligible for processing value-added tax exemption sold to the mainland totaled 290 million yuan.

从高水平开放看,能级全面提升。封关运作后,自贸港对外开放活力得到有效激发,无论是货物、运输工具还是人员,进出都在稳步增加。一季度,海南新增备案外贸企业4119家,备案总数达到10.4万家。全岛货物贸易进出口845.3亿元,增长38.5%,连续4个月增速超过20%。海关监管实际进出境运输工具6801艘架次,增长26%。海南离岛免税购物也持续活跃,海关监管购物金额142.1亿元,增长25.7%,购物人数181.6万人次,增长18%。

From the perspective of high-level opening up, the overall capacity has been enhanced. Special customs operations have effectively galvanized the FTP's opening-up vitality, with steady increases in the entry and exit of goods, means of transport and personnel. In the first quarter, Hainan added 4,119 newly registered foreign trade enterprises, bringing the total number to 104,000. The island's goods trade imports and exports reached 84.53 billion yuan, an increase of 38.5%, with the growth rate remaining above 20% for four consecutive months. Customs supervised 6,801 inbound and outbound transport vehicles, an increase of 26%. Hainan's offshore duty-free shopping sector has also remained active. Customs-supervised shopping amounts reached 14.21 billion yuan, up 25.7%, with 1.816 million shopper visits, up 18%.

海南自贸港封关运作以来,海关坚持制度集成创新,推出了一系列举措,推动封关政策红利加速释放,促进海南自贸港高质量发展。比如说,我们构建了“智慧+信用”的监管模式,上线了海南自贸港海关智慧监管平台,不断完善“零关税”、加工增值免关税、离岛免税等智慧监管场景,助力口岸通关便捷高效。我们也优化了离岛免税品监管模式,通过设置专用通道、提供预约通关服务,实现了免税品“即到、即验、即放”。我们大幅简化“二线”出岛货物申报项目,实施“分批出岛、集中申报”通关新模式,助力二线货物便捷出岛。

Since the launch of special customs operations of the Hainan FTP, customs authorities have prioritized institutional integration and innovation, introducing a host of initiatives to accelerate the release of policy dividends and drive high-quality development of the Hainan FTP. For example, we have established a "smart+credit" supervision model and launched the Hainan FTP Smart Customs Supervision Platform. We have continued to improve smart supervision scenarios such as zero tariff treatment, processing value-added duty exemption and offshore duty exemption to facilitate efficient and convenient port customs clearance. We have also optimized the supervision model for offshore duty-free goods by setting up dedicated channels and providing appointment clearance services, achieving "arrival, inspection and release" for duty-free goods. We have greatly simplified the declaration items for cargo leaving Hainan through second-line checkpoints, adopted a new clearance model of "batch departure and centralized declaration," and facilitated goods moving from Hainan to the mainland through the "second line.".

下一步,海关还将继续优化监管服务举措,进一步提升口岸通关效能,努力把海南自贸港打造成为具有国际影响力和竞争力的海关监管特殊区域。

Next, customs authorities will continue to optimize regulatory services, further improve clearance efficiency at ports and strive to build the Hainan FTP into a special customs supervision area with international influence and competitiveness.

谢谢。

Thank you.

凤凰卫视记者:

Phoenix TV:

最近“中式生活”视频在海外社交媒体平台上走红,“成为中国人”变成世界各大社交平台的热门话题。请问这股网络热潮是否带动相关产品出口?海关总署对此有何评价?谢谢。

Recently, short videos featuring Chinese-style living have gone viral on overseas social media platforms, and "becoming Chinese" has become a popular topic on major social media platforms worldwide. Has this online boom created a rise in exports of related products? What is the GACC's evaluation of this? Thank you.

王军:

Wang Jun:

谢谢。“成为中国人”是近期海外社交媒体上热议的一个话题,许多外国网友通过体验喝热水、穿棉拖鞋、练八段锦等中式生活,表达出对中国文化的浓厚兴趣和喜爱。这场始于“云端”的文化热潮,也传导到了对于中国产品的消费需求上。比如,中国人喜欢喝茶,像保温杯、茶叶这些热门单品,一季度分别出口50亿元、27亿元,与此相关的电热水壶、枸杞也分别出口了2亿元左右,均实现同比增长。这些饱含中国烟火气息的日用品,已经远销全球200多个国家和地区,成为“中国好物”优质实用、中国文化走向世界的生动缩影。

Thank you. "Becoming Chinese" has recently been trending on overseas social media. Many foreign netizens have expressed strong interest and affection for Chinese culture by experiencing traditional Chinese daily habits, such as drinking hot water, wearing slippers at home and practicing Baduanjin. This online cultural boom has also translated into consumption demand for Chinese products. For example, Chinese people enjoy drinking tea, with exports of popular items like thermos flasks and tea leaves in the first quarter achieving 5 billion yuan and 2.7 billion yuan, respectively; while exports of related items such as electric kettles and goji berries each reached around 200 million yuan, all showing year on year growth. These daily necessities, infused with the vibrancy of everyday Chinese life, are now sold in over 200 countries and regions worldwide, serving as a vivid testimony to the high quality and practicality of Chinese goods and the global reach of Chinese culture.

在线上“成为中国人”的同时,还有许多外国民众在线下开始中国游,以更加直观、深度的方式认识感受中国。许多外国朋友来中国沉浸式体验高铁出行、穿汉服、吃火锅等中式生活,购物清单也从手机、VR眼镜等拓展到文创产品和潮流玩具。火热的中国游带动了入境消费市场活力的快速迸发。一季度,全国海关办理离境退税验核业务超过23万票,同比增长超过5倍。

Beyond the online trend of "becoming Chinese," a growing number of foreign tourists are traveling to China to experience the country firsthand and in depth. Many international visitors immerse themselves in the Chinese way of life, including traveling by high-speed rail, wearing Hanfu and eating hot pot. Their shopping lists have expanded from electronic products such as smartphones and VR headsets to cultural and creative goods as well as trendy toys. The China travel boom has driven a rapid burst of vitality in the inbound consumption market. In the first quarter, customs across the country processed more than 230,000 departure tax refund verification cases, surging more than five times year on year.

这几天,第六届中国国际消费品博览会正在海南举行,作为全球消费精品展示交易平台,消博会在中国与世界之间架起了一座桥梁,助力中国优质消费品走向世界,也为全球优质消费品进入中国市场打开了快捷通道。贸易畅通和民心相通相互促进,有形商品和无形文化相辅相成,有利于交流互鉴中增进理解、共促发展。

The 6th China International Consumer Products Expo (CICPE) is currently underway in Hainan. As a global platform for displaying and trading premium consumer products, the CICPE has built a bridge between China and the world, helping high-quality Chinese consumer goods reach other countries, and also opening a fast channel for premium global consumer goods to enter the Chinese market. Mutually reinforcing trade connectivity and people-to-people exchanges, as well as the integration of tangible goods and intangible culture, help enhance understanding and jointly promote development through exchange and mutual learning.

谢谢。

Thank you.

贾惠丽:

Jia Huili:

今天的发布会就到这里,感谢两位发布人,感谢媒体朋友的参与,大家再见。

Today's press conference is hereby concluded. Thank you to all the speakers and friends from the media. Goodbye.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部