新华网
2025-09-28
22次
在第80届联合国大会一般性辩论上的讲话
Statement at the General Debate of the 80th Session of the United Nations General Assembly
中华人民共和国国务院总理 李强
H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2025年9月26日,纽约
New York, September 26, 2025
主席女士,各位同事:
Madam President, Colleagues,
今年是世界反法西斯战争胜利80周年,也是联合国成立80周年。80年前,全世界无数仁人志士前仆后继,经过艰苦卓绝的战斗打败法西斯,抱着永不再战的理想建立了联合国。
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the founding of the United Nations (U.N.). Eighty years ago, fascism was defeated in fearless battles by countless heroic men and women around the world, and the U.N. was created upon their ideal of a world free of war.
联合国是世界反法西斯战争胜利重要成果,它的建立是人类对两次世界大战浩劫痛定思痛、摆脱丛林法则的历史尝试,开启了构建战后国际秩序、追求和平发展的不凡征程。80年风雨兼程,联合国已成为当今世界最具普遍性、代表性和权威性的政府间国际组织,在全球治理中发挥着不可替代的重要作用。正是因为建立了以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,人类社会才实现总体和平,迎来前所未有的大发展大繁荣。80年沧海桑田,历史的车轮跨越了世纪,人类社会历经电气化时代、计算机时代,已迈入数字化智能化时代。尽管人类生存发展的环境发生了显著变化,但让世界更美好的追求始终没有改变。回首既往,我们可以得出一些宝贵的启示。
An important outcome of the victory of the World Anti-Fascist War, the U.N. was born out of a deep reflection on the scourge of two world wars.
Its founding initiated a historic experiment to escape the law of the jungle, and marked the beginning of an extraordinary journey, i.e. building the postwar international order and pursuing peace and development. The past 80 years have been tortuous but purposeful. Today, the U.N. is the world’s most universal, representative, and authoritative intergovernmental organization, and plays an irreplaceable, key role in global governance. With an international system centered around the U.N. and an international order based on international law, human society has realized overall peace, and achieved unprecedented levels of development and prosperity. The past 80 years have witnessed tectonic changes in our world. Straddling two centuries, this period saw human society leapfrog from the age of electricity and computers into a digital intelligence era. While the world we live in has changed enormously, the ideal of making it a better place remains unchanged. Looking back, we can draw a number of valuable inspirations.
第一,和平与发展是各国人民最热切的共同期盼。纵观人类历史,战争和冲突的阴霾虽然从未完全消散,但任何势力也从未能够阻止人们为恢复和平而奋起、为实现发展而拼搏。经历过两次世界大战,我们绝不能淡忘鲜血和生命换来的惨痛教训。过去80年,世界总体和平孕育出全球经济的巨大增长,现在国际社会对推动和平与发展的愿望更加强烈。进一步壮大和平与发展的力量,是我们这一代人义不容辞的责任。
First, peace and development are the strongest aspirations shared by the people of all countries. Throughout history, while the shadows of war and conflict have never fully gone away, no force has ever stopped humanity in its quest for peace and development. Having gone through two world wars, we must never forget the bitter lessons learned through bloodshed and loss of lives. For 80 years, a generally peaceful international environment has led to remarkable growth in the global economy. Today, as the desire for peace and development grows even stronger around the world, it is incumbent upon our generation to further strengthen the force for peace and development.
第二,团结合作是人类进步最强大的力量源泉。在世界反法西斯战争的峥嵘岁月里,不同社会制度、不同历史文化的国家超越差异、并肩作战,最终赢得胜利。随后80年,各国又继续通过沟通协作,经受住了冷战对峙、金融危机、大流行病等重重考验。这些都证明了一个朴素而深刻的道理,那就是团结则共进、分裂则俱损。无论前进道路上有多少困难挑战,只要各国团结一心、精诚合作,就能汇聚起磅礴力量,战胜一切逆流险阻。
Second, solidarity and cooperation are the most powerful drivers for human progress. In the ferocious years of the World Anti-Fascist War, countries with different social systems, histories and cultures rose above their differences, fought side by side, and prevailed together. In the 80 years that followed, they weathered a succession of vicissitudes, such as the Cold War standoff, financial crises, and global pandemics, by staying connected and working together. All this proves a simple yet powerful point – solidarity lifts everyone up, while division drags all down. The road ahead might be hard and bumpy, but when all countries unite as one and collaborate in good faith, our strengths will converge into a mighty force with which we can withstand any headwind and cross any hurdle.
第三,公平正义是国际社会最重要的价值追求。80年来,从旧殖民体系的崩塌,到现行国际秩序的建立,再到国际法治实践的完善,历史的进程时刻提醒着人们,当强权凌驾于真理之上,世界就会陷入动乱和衰退,当公平正义得到伸张,社会就能走向稳定和繁荣。人类社会若是退回弱肉强食的丛林法则时代,就必将面临更多血腥和残暴。在这个世界上,我们既要讲利益,更要讲道义,大国尤其应当如此。惟有坚持大小国家一律平等,践行真正的多边主义,才能让各方权益都得到更好保障。
Third, fairness and justice are the most important values pursued by the international community. In the past 80 years, the world saw the demise of the old colonial system, the establishment of the existing international order, and the strengthening of international rule of law. History keeps reminding us that when might dictates right, the world risks division and regression; when fairness and justice prevail, societies enjoy stability and thrive. Should the era of the law of the jungle return and the weak be left as a prey to the strong, human society would face even more bloodshed and brutality. As members of the global family, we must uphold justice while pursuing our own interests. This is particularly true for the major countries. Only when all countries, big or small, are treated as equals and true multilateralism is practiced, can the rights and interests of all parties be better protected.
每一次对历史的回望,都应帮助我们校准当下的方向,以避免步入歧途。当前,世界进入新的动荡变革期,单边主义、冷战思维卷土重来,历经80年的国际规则秩序受到严重冲击,曾经行之有效的国际体系屡遭破坏,引发的种种乱象令人痛心忧虑。人类再一次来到何去何从的十字路口。凡天下有识之士都不禁要问:历经磨难,人类难道不应该更有良知、更加理性地善待彼此、和平共处吗?面对诸如人道主义灾难的种种不堪,难道可以对那些公然践踏公平正义的暴行视而不见、听之任之吗?对一些毫无底线的霸道霸凌行径,难道应该因慑于强权而保持沉默、逆来顺受吗?先辈们在建立联合国之初的那一腔热血和执着追求,难道就任其在历史的天空中随风飘散吗?中国人常讲,不忘初心,方得始终。我这次来到联合国总部,当看到大厦前一字排开的190多面各国国旗迎风招展时,当看到历经岁月洗礼却仍然熠熠生辉的“铸剑为犁”、“打结的手枪”等雕塑作品时,当看到不同地区不同民族不同肤色的工作人员为了人类共同目标通力协作时,我想,这些代表着和平、进步、发展的人、物、景,就是我们纪念胜利的初心所在,就是我们携手奋斗的使命所在。诚然,我们或许不能回到过去,但完全可以创造更好的未来。
Every moment of historical reflection is an opportunity for us to recalibrate our direction and avoid going astray. At present, the world has entered a new period of turbulence and transformation. Unilateralism and Cold War mentality are resurfacing, the international rules and order built over the past 80 years are under serious challenge, and the once-effective international system is constantly disrupted. The various problems induced are distressing and worrying. Humanity has once again come to a crossroads. Anyone who cares about the state of affairs in the world would want to ask: Why couldn’t we humans, having emerged from tribulations, adopt a greater sense of conscience and rationality, and treat each other with kindness and coexist in peace? How could we, in the face of deplorable incidents such as humanitarian disasters, turn a blind eye to atrocities that trample blatantly on fairness and justice and sit on our hands? How could we, when confronted with unscrupulous acts of hegemonism and bullying, remain silent and submissive for fear of might? And how could we let the ardent passion and dedication of our forefathers in founding the U.N. simply fade into the pages of history? We Chinese people often say, “Never forget why you started, and you can accomplish your mission.” Arriving at the U.N. headquarters this time, I saw over 190 national flags lined up in front of the building and fluttering in the breeze; I saw the sculptures “Let Us Beat Swords into Ploughshares” and “Non-Violence” with their time-tested message ever so loud; and I saw staff members from different regions, of different races and with different skin colors working in collaboration for the common goals of humanity. What I saw got me thinking: Those people, objects and scenes that embody peace, progress and development are exactly why we choose to commemorate victory. They are also what inspires us to forge ahead hand in hand. While we may not be able to go back in time and relive the victory, we can definitely create a better future together.
中国作为联合国创始会员国,始终积极参与全球事务,努力推动提升人类福祉。这些年,习近平主席先后提出构建人类命运共同体理念和全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,为应对世界变局、破解紧迫难题贡献了中国智慧和中国方案。特别是这个月初在上海合作组织天津峰会上提出的全球治理倡议,强调奉行主权平等、遵守国际法治、践行多边主义、倡导以人为本、注重行动导向,为建设一个更加公正合理的全球治理体系指引了正确方向,提供了重要路径。中方愿同各方一道采取协调有力行动,解决更多实际问题,推进世界和平与发展。
As a founding member of the U.N., China has all along taken an active part in global affairs and worked for the betterment of humanity. Over the years, President Xi Jinping has put forward the vision of building a community with a shared future for humanity, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative and the Global Governance Initiative, sharing China’s wisdom and solution for navigating global transformations and overcoming pressing challenges. In particular, the Global Governance Initiative proposed at the Shanghai Cooperation Organization Tianjin Summit at the beginning of this month underscores the principles of adhering to sovereign equality, abiding by international rule of law, practicing multilateralism, advocating the people-centered approach and focusing on taking real actions. It points the right direction and provides an important pathway for building a more just and equitable global governance system. China is ready to take coordinated and effective actions together with all sides to offer more concrete solutions and promote world peace and development.
一是在世界变乱交织之际,我们要共筑和平、共享安全。各国同处地球村,安全上既相互关联又彼此影响。我们应当坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,尊重各国的合理安全关切,同舟共济应对复杂严峻的安全挑战,以对话协商和平解决分歧争端。如果执迷于阵营对抗,动辄诉诸武力,只会让和平越来越远。
First, amid the volatility and turbulence in the world, we must work together for peace and shared security. All countries belong to the same global village and rely on each other for security. We should uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and respect the legitimate security concerns of all countries. We should work in solidarity to address complex and serious security challenges, and settle differences and disputes peacefully through dialogue and consultation. Persisting in camp-based confrontation or willful resort to force only drives peace further away.
中国始终是世界和平安全的坚定维护者。中国是联合国维和行动第二大出资国、安理会常任理事国第一大出兵国,在乌克兰危机、巴以冲突等热点问题上积极劝和促谈,今年还同30多个国家共同建立国际调解院。中国将继续恪守公平公正,从事情本身的是非曲直和国际社会共同利益出发,与各方一道探寻和平的最大公约数,为推动政治解决热点问题发挥建设性作用。
China has all along acted as a staunch defender of world peace and security. China is the second largest contributor to U.N. peacekeeping budget and the largest provider of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. China has been working actively to promote peace talks on hotspot issues such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict. This year, China established the International Organization for Mediation together with over 30 countries. China will continue to uphold fairness and justice, proceed from the merits of the issues concerned and the common interests of the international community, and work with all sides to seek the greatest common denominator for peace and play a constructive role in promoting the political settlement of hotspot issues.
二是在全球增长乏力之际,我们要重振合作、谋求共赢。封闭自守无法实现持久发展,开放合作才能不断增强发展动能。现在世界经济低迷困厄,很重要的原因是关税大棒、“筑墙设垒”等单边主义、保护主义措施增多,最终是大家一起受损。我们应当更加紧密协作,努力寻找和扩大利益交汇点,推动普惠包容的经济全球化,在相向而行中更好相互成就。
Second, amid sluggish global growth, we must reinvigorate cooperation and pursue win-win results. Self-isolation cannot produce lasting development. Only through openness and cooperation can we bolster the momentum of development. A major cause of the current global economic doldrums is the rise in unilateral and protectionist measures, such as tariff hikes and erection of walls and barriers. Ultimately everyone will be worse off. We should collaborate more closely to identify and expand convergence of interests, promote universally beneficial and inclusive economic globalization, and help each other succeed by moving forward in the same direction.
中国始终是全球共同发展的重要推动者。这些年,中国经济持续稳定发展,对世界经济增长贡献率保持在30%左右。中国不断扩大对外开放,关税总水平已降至7.3%,连续16年是世界第二大进口国。中国积极参与国际科技创新合作,推动5G、人工智能等前沿技术成果共享,共同培育经济新动能。中国还推动高质量共建“一带一路”,合作遍及150多个国家。当前,中国正扎实推进高质量发展,着力扩大国内需求,加快发展新质生产力,有信心有能力保持经济持续向好,继续为世界经济增长提供重要支撑。
China has always been a key driver of global common development. Over the years, the Chinese economy has maintained steady development, contributing around 30 percent to global economic growth. China has consistently opened its door wider to the world. It has lowered its overall tariff level to 7.3 percent and remained the world’s second largest importer for 16 consecutive years. An active player in international cooperation on sci-tech innovation, China has encouraged the sharing of cutting-edge technologies, such as 5G and AI, and engaged in joint efforts to foster new drivers of economic growth. China has also advanced high-quality Belt and Road cooperation with over 150 countries. Currently, China is taking solid steps to promote high-quality development at home, with a focus on expanding domestic demand and fostering new quality productive forces at a faster pace. China has the confidence and capability to keep its economy on an upward trajectory and continue to provide important support for global economic growth.
三是在多元文明激荡之际,我们要倡导对话、美美与共。中国人常讲:“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界上各个文明都有其独特价值和底蕴,都应当被承认和尊重。抱持所谓“文明优越论”,以意识形态划圈子,只会造成更多对立和对抗。本着包容态度,更多相互交流和学习,就能凝聚更多共识与合力。
Third, amid dynamic interactions among civilizations, we must champion dialogue and mutual enlightenment. We Chinese people often say, “A single flower does not make spring; one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.” Every civilization has its unique value and heritage, and deserves acknowledgment and respect. Obsession with so-called “civilizational superiority” or ideology-based circles only breeds more division and confrontation. Adopting an inclusive attitude and engaging in exchange and mutual learning is a sure way to build more consensus and collective strength.
中国始终是文明交流互鉴的积极践行者。和合共生等理念深植于中华民族的血脉,我们积极弘扬全人类共同价值,从不搞强加于人那一套。未来5年,中国将面向发展中国家实施50个文化、文明领域发展合作项目,举办200期专题研修研讨项目,为推动文明对话、促进文明进步继续作出贡献。
China has all along engaged in active civilizational exchange and mutual learning. Philosophical concepts such as harmonious coexistence are deeply ingrained in the DNA of the Chinese nation. We actively promote the common values of humanity and never impose our ways on others. Over the next five years, China will carry out 50 development cooperation programs in the field of culture and civilization for fellow developing countries and host 200 thematic training and seminar programs, contributing its part to inter-civilizational dialogue and the progress of civilizations.
四是在新型挑战频出之际,我们要携手应对、共护家园。气候变化是人类面临的重大挑战。我们要秉持共同但有区别的责任原则,推动《巴黎协定》有效落实,加强绿色经济国际协作。近年来,人工智能、网络通信、生物制造等科技水平飞速提升,但也带来不少潜在风险。我们要坚持以人为本、科技向善、公平普惠等原则,加快完善相关治理规则,加强全球治理合作,使科技进步更好真正造福人类。
Fourth, amid emerging challenges, we must respond with concerted efforts and protect our shared home. Climate change is a major challenge confronting all of us. We should uphold the principle of common but differentiated responsibilities, promote the effective implementation of the Paris Agreement, and enhance international collaboration on the green economy. In recent years, technologies such as AI, network communications, and biomanufacturing have advanced rapidly. Along with the benefits, they also bring potential risks. We should adhere to the principles of people-centered development, technology for good and equitable benefits, improve relevant governance rules at a faster pace and strengthen global governance cooperation, so that technological progress could bring real benefits to humanity in a better way.
中国始终是应对全球性挑战的负责任参与者。中国坚持绿色低碳发展道路,构建了全球最大、发展最快的可再生能源体系和最大、最完整的新能源产业链。前天,习近平主席在气候变化峰会上郑重宣布覆盖全经济范围、包括所有温室气体的2035年国家自主贡献,这是中国为应对全球气候变化采取的又一重大举措。中国致力于同各国深化网络安全、生物安全、外空等领域合作,提出《全球人工智能治理倡议》等,倡议成立世界人工智能合作组织,这次将向联合国赠送“嫦娥六号”从月球背面采集的月壤样品。中方将继续拿出更多积极行动,同各方协力推进相关领域全球治理。
China has always been a responsible stakeholder in addressing global challenges. Committed to green and low-carbon development, China has established the world’s largest and fastest-growing renewable energy system, and built the most extensive and complete new energy industrial chain. Two days ago, at the United Nations Climate Summit, President Xi Jinping solemnly announced China’s 2035 Nationally Determined Contributions that cover all economic sectors and all greenhouse gases. This is another major step taken by China in responding to global climate change. China is dedicated to deepening cooperation with other countries in areas such as cybersecurity, biosecurity and outer space. China has proposed the Global Al Governance Initiative and advocated the establishment of a World AI Cooperation Organization. This time during the 80th session, China will present to the U.N. the lunar soil samples collected by Chang’e-6 from the far side of the moon. Going forward, China will take more proactive actions and work with all parties to advance global governance in relevant areas.
各位同事,中国愿同各方一道维护联合国的地位和权威,维护联合国宪章宗旨和原则,支持联合国通过改革提高效率和履职能力,呼吁提升发展中国家的代表性和发言权。中方将与联合国建立中国-联合国全球南南发展支持机制,并向其提供1000万美元预算支持,还将同联合国开发计划署在上海建立全球可持续发展中心,加快落实联合国2030年可持续发展议程。
Colleagues,
China stands ready to work with all members to uphold the standing and authority of the U.N., safeguard the purposes and principles of the U.N. Charter, support U.N. reforms to improve its efficiency and capacity to fulfill its mandate, and advocate greater representation and voice of developing countries. China will work with the U.N. to set up a China-U.N. Global South-South Development Facility and provide it with US$10 million in budgetary support. China will also partner with the United Nations Development Programme to establish a global center for sustainable development in Shanghai to accelerate the implementation of the U.N. 2030 Agenda for Sustainable Development.
历史如潮,大道如砥。面向未来,中国将继续尽己所能,为世界和平与发展贡献力量。一个稳定发展、高度开放的中国,必将为各国带来更多新机遇。一个胸怀天下、勇于担当的中国,必将为世界注入更多正能量。中国愿同各国一道坚守联合国理想,弘扬多边主义精神,积极落实四大全球倡议,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不断迈进,努力把世界建设得更加和谐美好!
The tide of history surges forward, and the Great Way remains smooth and steadfast. Going forward, China will continue doing its best to contribute to global peace and development. A steadily developing and highly open China will bring more fresh opportunities to countries around the world. A China that bears in mind the greater good of humanity and stands ready to take up responsibilities will bring more positive energy into the world. China hopes to work with the rest of the world to uphold the ideals of the U.N., carry forward the spirit of multilateralism, actively implement the four major global initiatives, advance toward the lofty goal of building a community with a shared future for humanity, and make our world a more harmonious and beautiful place.
谢谢大家!
Thank you.
This year marks the 80th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War. It is also the 80th anniversary of the founding of the United Nations (U.N.). Eighty years ago, fascism was defeated in fearless battles by countless heroic men and women a
新华网 2025-09-28 09:08:19
收藏资讯
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement, a pivotal year for countries to submit their new nationally determined contributions (NDCs). Global climate governance is entering a key stage.
新华网 2025-09-25 09:23:27
收藏资讯
发展是人类社会的永恒主题。联合国成立之初,就把促进全球发展写入宪章。80年来,各方协力推动全球发展,取得令人瞩目的成果。习近平主席2021年在联合国大会上提出全球发展倡议,着眼人类社会的最广泛利益,呼吁各方做到“六个坚持”,为推进共同发展发挥了重要引领作用。
新华网 2025-09-25 09:21:57
收藏资讯
白皮书系统介绍中国妇女事业发展理念,重点介绍党的十八大以来特别是近5年来我国在促进男女平等与妇女事业发展方面取得的巨大成就,介绍中国推动全球妇女事业发展的积极贡献。
国新办 2025-09-23 08:29:04
收藏资讯