CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:李强在全球发展倡议高级别会议上的讲话

新华网 2025-09-25 8次

wechat_2025-09-25_090533_052.png

在全球发展倡议高级别会议上的讲话

Address at the High-Level Meeting on the Global Development Initiative

中华人民共和国国务院总理 李强

H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2025年9月23日,纽约

New York, September 23, 2025

尊敬的古特雷斯秘书长,

尊敬的各国元首、政府首脑,

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Secretary General Antonio Guterres,

Your Excellencies Heads of State and Government,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

发展是人类社会的永恒主题。联合国成立之初,就把促进全球发展写入宪章。80年来,各方协力推动全球发展,取得令人瞩目的成果。习近平主席2021年在联合国大会上提出全球发展倡议,着眼人类社会的最广泛利益,呼吁各方做到“六个坚持”,为推进共同发展发挥了重要引领作用。目前,这一重要倡议的落实机制已有130多个国家和国际组织参与,成为广受欢迎的国际公共产品。今天我们一道出席全球发展倡议高级别会议,就是希望进一步凝聚共识、汇聚更大发展合力。

Development is a timeless theme for human society. At its very inception, the United Nations embedded the promotion of global development into its Charter. In the ensuing eight decades, all parties worked together to advance global development and achieved remarkable outcomes. The Global Development Initiative (GDI) put forward by President Xi Jinping at the UN General Assembly in 2021 aims to advance the broadest common interests of all humanity. It lays out six core principles that parties should uphold and plays an important role in spearheading shared development. To date, over 130 countries and international organizations have taken part in the implementation of the GDI, making it a widely supported global public good. Today, we are gathered here for the High-Level Meeting on the GDI to build greater consensus and foster greater synergy for development.

回顾历史,每当各国能够团结合作、共享成果时,全球发展就能稳健推进,大家都从中受益;每当零和博弈思维抬头、分裂对立增多时,全球发展就会遭遇阻滞,各方都普遍受损。当前,单边主义、保护主义上升,国际发展合作受到严重冲击,世界经济增长动能减弱,基于存量的争夺愈演愈烈。要解决当下的诸多矛盾问题,还是应当持续聚焦发展,全力推动发展,携手做大发展蛋糕。中方愿同各方进一步落实全球发展倡议,加快推进联合国2030年可持续发展议程,重振全球发展事业。

A review of history shows that when countries worked together in solidarity for shared benefits, global development would advance steadily and everyone would gain; when zero-sum mentality reared its head and division and confrontation rose, global development would come to a halt and everyone would lose. Currently, unilateralism and protectionism are on the rise, international cooperation on development is under serious strain, drivers for global economic growth become weaker, and the contest for available resources is heating up. To solve the many problems we now face, we must remain committed to development, dedicate all our efforts to it and work together to make the pie bigger. China stands ready to work with all parties to further implement the GDI, advance the UN 2030 Agenda for Sustainable Development at a faster pace, and reinvigorate global development.

一是营造稳定开放的国际发展环境。和平稳定是发展繁荣的基础,开放合作是经济增长的支撑。世界多极化、经济全球化的大势不可逆转。搞“脱钩断链”、阵营对抗只会损害全球经济,破坏国际秩序,带来更大的风险。我们应当共同维护以联合国为核心的国际体系,坚持多边主义、自由贸易,努力构建开放型世界经济,实现更富活力的全球发展。

First, we need to foster a stable and open international environment for development. Peace and stability underpin development and prosperity; openness and cooperation sustain economic growth. The overarching trends of multipolarity and economic globalization are irreversible. Decoupling, severing supply chains and bloc confrontation would only hurt the global economy, disrupt global order and create greater risks. We should jointly safeguard the UN-centered international system, uphold multilateralism and free trade, build an open world economy, and promote global development that is more dynamic.

二是构建均衡普惠的发展伙伴关系。近年来,全球南北发展差距更加突出,背后是权利、机会、规则的不平等不公平。一些发达国家不愿履行发展筹资等承诺,甚至对国际发展机构撤资断供,很大程度削弱了南北合作。我们应当拿出更多实际行动,推动普惠包容发展。南北双方要相向而行,特别是发达国家要履行义务,更多照顾发展中国家需要,积极解决发展不平衡不充分问题。

Second, we need to build balanced and universally beneficial partnerships for development. Behind the growing North-South development gap in recent years are the inequalities and inequity in rights, opportunities and rules. Certain developed countries are reluctant to fulfill their pledges of development financing, and even cut off funding to global development institutions, which has seriously undermined North-South cooperation. More concrete actions are needed to promote universally beneficial and inclusive development. The North and the South should work in concert. Developed countries, in particular, need to fulfill their obligations, give more consideration to the needs of developing countries and actively address unbalanced and inadequate development.

三是培育面向未来的创新发展动能。当前,人工智能、大数据等技术水平快速提升,正在为全球发展注入强劲动力。我们应当把握机遇,加强国际科技创新合作,反对“筑墙设垒”、“科技封锁”,开辟更广阔的发展蓝海,共同培育壮大经济增长新动能。要努力消除数字鸿沟、智能鸿沟,加快技术转移和知识分享,让创新发展真正惠及全世界。

Third, we need to cultivate future-oriented drivers for innovation-driven development. At present, rapid advances in technologies such as artificial intelligence (AI) and big data are becoming a powerful driver of global development. We need to seize the opportunities to enhance international cooperation on scientific and technological innovation, and oppose such moves as putting up walls and barriers and blocking the flow of technology. We need to explore the vast blue ocean of development and jointly cultivate and strengthen new drivers for economic growth. It is important to remove digital and AI divides, and speed up technology transfer and knowledge sharing, so that innovation-driven development can truly benefit the world as a whole.

四是促进更可持续的绿色低碳发展。气候变化、环境破坏和资源过度消耗,是全球面临的重大挑战,亟需推动发展绿色转型。气候生态不分国界,地球家园需要共同守护。我们应当深化绿色发展战略对接,加强全球新能源、节能环保、资源循环利用等产业协作,携手努力实现人与自然和谐共生的更可持续发展。

Fourth, we need to promote green and low-carbon development with greater sustainability. Climate change, environmental degradation and overconsumption of resources are major challenges facing the world. Development is in urgent need of a green transition. Climate and ecosystem know no borders, and homeland Earth should be jointly preserved. We must strengthen the alignment of green development strategies, enhance global industrial collaboration in new energy, energy conservation and environmental protection, and circular use of resources, and work together to pursue more sustainable development underpinned by harmony between human and nature.

长期以来,中国一直尽己所能,为全球发展贡献力量。中国将始终做共同发展的支持者、促进者,更加积极开展行动、展现应有担当。

Over the decades, China has been doing its best to contribute to global development. Going forward, China will remain committed to supporting and promoting common development, take more proactive actions, and shoulder its due responsibilities.

中国将继续加大对全球发展的投入。在中方推动下,过去4年全球发展倡议已动员230多亿美元资金支持全球南方发展振兴,开展1800多个合作项目。未来5年,中方将在发展中国家再开展2000个“小而美”民生项目,并同有关国家和世卫组织等合作开展更多卫生合作项目。中方还将持续注资世贸组织“中国项目”,助力最不发达国家融入全球贸易体系。这里我郑重宣布:中国作为负责任的发展中大国,在世贸组织当前和未来谈判中将不寻求新的特殊和差别待遇。

China will continue to increase input in global development. In the past four years, with China’s vigorous efforts, the GDI mobilized over 23 billion U.S. dollars to support the development and invigoration of the Global South, and launched more than 1,800 cooperation projects. In the next five years, China will implement another 2,000 “small and beautiful” livelihood projects in developing countries, and work with relevant countries and the World Health Organization to carry out more health projects. China will also continue to contribute funds to the “China Program” at the World Trade Organization (WTO) to help least developed countries integrate into the global trading system. Here, I would like to solemnly declare that as a responsible major developing country, China will not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO.

中国将继续加强科技合作赋能全球发展。这些年,中国积极分享科技创新成果,推进人工智能能力建设普惠计划等,帮助全球南方国家提升数字化、智能化水平。今年7月,中方倡议成立世界人工智能合作组织,借此机会,我代表中国政府再提出“人工智能+”国际合作倡议,我们热忱欢迎各方积极参与。未来5年,中方将在全球发展资金库项下设立“数字能力建设专项资金”,支持全球发展倡议“数字南方”品牌。中方还将发起可持续发展卫星国际联盟,为全球发展提供坚实的空间观测数据支撑。

China will continue to strengthen scientific and technological cooperation to empower global development. Over the years, China has readily shared its scientific and technological innovation outcomes, and advanced the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All, to help countries across the Global South enhance digital and intelligence capabilities. In July this year, China proposed the establishment of the World Artificial Intelligence Cooperation Organization. On behalf of the Chinese government, I wish to use this opportunity to put forward a new AI+ International Cooperation Initiative. We warmly welcome participation from all sides. In the next five years, China will establish a funding program dedicated to digital capacity-building within the Global Development Capital Pool to support the “Digital South” initiative under the GDI. China will also initiate an International Alliance of Sustainable Development Satellites to provide solid support of space observation data for global development.

中国将继续积极推动全球发展绿色转型。中国已建成世界最大、最完整的新能源产业链,推动全球风电和光伏发电成本在过去10年分别下降超过60%和80%。目前,中方同100多个国家和地区开展了绿色能源合作项目,有力支持了当地绿色发展。我们将继续以自身稳定、优质的新能源产品供给,为填补世界“绿色缺口”作出中国贡献。未来5年,中方还将开展200个海洋发展合作项目,支持小岛屿国家提升可持续发展能力,并在发展中国家实施“清洁炉灶百千万工程”,助力共建清洁、美丽、可持续的世界。

China will continue to promote the green transition of global development. China has established the largest and most complete new energy industrial chain in the world, and enabled the cost reduction for global wind and photovoltaic power generation by over 60 and 80 percent respectively in the past decade. To date, China has carried out green energy cooperation projects with over 100 countries and regions, providing strong support for green development in the local communities. China will continue to make its contributions to filling the “green gap” of the world through the stable supply of its high-quality new energy products. In addition, over the next five years, China will carry out 200 maritime development cooperation projects to support small island countries in boosting sustainable development capacity, and implement a Clean Stove Project in developing countries to contribute to a clean, beautiful and sustainable world.

发展没有止境,合作创造未来。联合国2030年可持续发展议程已进入最后5年冲刺期,中国愿同各国以全球发展倡议为依托,持续深化全球发展合作,共创世界更加繁荣美好的明天!

In the never-ending process of development, cooperation leads to a better future. With five years remaining, the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development is on the home straight. With the GDI as a platform, China is ready to work with all countries to continuously deepen global development cooperation, and jointly create a better and more prosperous world.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部