CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:王毅在第二十三届蓝厅论坛上的讲话

新华网 2025-10-30 15次

W020251027588789978333.jpg

落实全球治理倡议 共建人类命运共同体

Implementing the Global Governance Initiative for a Community with a Shared Future for Humanity 

——在第二十三届蓝厅论坛上的讲话

– Remarks at the 23rd Lanting Forum

中共中央政治局委员、外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2025年10月27日

Beijing, October 27, 2025

各位嘉宾,各位使节,各位朋友:

Distinguished Guests,

Diplomatic Envoys,

Friends,

大家上午好!很高兴出席蓝厅论坛,同各位共商完善全球治理,扩大团结合作,推动构建人类命运共同体。

Good morning! It is my great pleasure to join you at the Lanting Forum in discussing how to improve global governance, expand solidarity and cooperation, and advance together toward a community with a shared future for humanity.

几天前,我们刚刚庆祝了联合国日。80年来,以联合国为核心的国际体系支撑了世界和平与发展,多边主义的理念日益深入人心。80年后的今天,单边主义沉渣泛起,全球挑战接踵而来,如何改革完善全球治理,使之更好适应多极世界的到来,这是国际社会都在思考和关注的重大问题。

A few days ago, we just celebrated the United Nations Day. Over the past 80 years, the international system with the U.N. at its core has been standing as a bedrock of world peace and development, and the idea of multilateralism has taken deep root in the heart of the people. Yet 80 years later today, the dregs of unilateralism are stirring up again, and global challenges are emerging one after another. How to reform and improve global governance to make it more relevant in the forthcoming multipolar world? That is a consequential question occupying minds everywhere.

上个月,习近平主席郑重提出全球治理倡议,给出了中国对这一时代命题的答案。这一重大倡议包含五大核心理念,一是奉行主权平等,以保障全球事务的共同参与;二是遵守国际法治,以维护治理体系的公正有序;三是践行多边主义,以加强世界各国的团结合作;四是倡导以人为本,以促进治理成果的普惠包容;五是注重行动导向,以实现治理进程的务实高效。

Last month, President Xi Jinping solemnly put forth the Global Governance Initiative (GGI), offering the Chinese answer to this question of our times. This major initiative features and advocates five core concepts: First, sovereign equality to ensure participation in global affairs by all countries; Second, international rule of law for a just and orderly global governance system; Third, multilateralism for greater solidarity and cooperation among all countries; Fourth, a people-centered approach for universally beneficial and inclusive outcomes of global governance; Fifth, real results for a pragmatic and efficient global governance process.

全球治理倡议植根联合国宪章宗旨原则,传承中国外交优良传统,秉持命运与共理念,阐明了改革完善全球治理的原则、方法和路径,是对全球治理规律认识的创新和升华,实现了对传统国际关系理论的扬弃和超越,是中国为世界贡献的又一重大公共产品。

The GGI builds on the purposes and principles of the U.N. Charter, reflects the fine tradition of Chinese diplomacy, upholds the vision of a shared future, and sets out the principles, methods and paths to reform and improve global governance. It represents a creative advancement and elevation of our understanding of global governance as well as a breakthrough of theories of traditional international relations. It is a new major global public good contributed by China.

全球治理倡议契合世界所需,顺应人心所向,同全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议一道,为动荡不安的世界注入宝贵的稳定性、确定性,迅速得到140多个国家和国际组织的明确支持。国际社会认为,倡议在世界面临分裂之际呼吁团结,在联合国基础出现动摇之时立柱架梁,明确倡导共享而非垄断的治理规则,兼顾不同国家的最大公约数,是应对全球挑战、捍卫多边主义的重要举措,是朝向更加公正合理世界迈出的关键一步。

The GGI responds to the needs of the world and wishes of the people. Together with the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI), it promises much needed stability and provides certainty for this volatile world, and has received swift and clear support from more than 140 countries and international organizations. The international community believes that the Initiative is a timely call for solidarity in a world threatened by fragmentation, it holds up critical pillars when the U.N. foundation is being eroded, and it explicitly advocates togetherness instead of dominance as a rule of global governance. It believes the GGI represents the maximum commonality of all countries, it is a key measure to tackle global challenges and defend multilateralism, and that it is a critical step toward a more just and equitable world.

全球治理倡议最明确的信息,就是汇聚团结的力量。当下全球同时存在50多场各类冲突,超过1亿人流离失所。一个变乱交织的世界,比以往任何时候都更需要加强全球治理。如果迷信实力至上,热衷强权霸凌,只会把世界推向弱肉强食的丛林,动摇国际体系和规则的根基。习近平主席及时提出全球治理倡议,发出各国同舟共济、携手应对挑战的时代强音,凝聚起要团结不要分裂、要合作不要对抗的共识和力量。

The most unequivocal message from the GGI is a call for stronger solidarity. The world today is witnessing more than 50 ongoing conflicts of various types, with over 100 million people displaced. Such a world, marked by transformation and turbulence, is in greater need of enhanced global governance than ever before. Blind worship of might, power politics and bullying will only push the world back to the law of the jungle, and seriously undermine the foundation of the international system and rules. President Xi Jinping’s timely proposal of the GGI has sent a strong message that countries must come together to meet challenges, forging a consensus and a force for solidarity and cooperation to overcome division and confrontation.

全球治理倡议最坚定的立场,就是高举多边的旗帜。多边主义是当今国际秩序的基石,更是促进和平与发展的路径。动辄“退群毁约”,热衷编织阵营化小圈子,使多边主义遭受前所未有的挑战。但是,历史潮流无法逆转,多极世界正在到来。全球治理倡议坚持共商共建共享,主张全球事务大家一起商量,治理体系大家一起建设,治理成果大家一起分享,拒绝一切单边主义行径。这一立场顺应时代进步的方向,反映绝大多数国家的心声,必将有力提振国际社会践行多边理念、筑牢多边机制的信心和定力。

The GGI represents a most powerful statement of multilateralism. Multilateralism is the cornerstone of the current international order, and more importantly, the path that promises peace and development. Yet, it is faced with unprecedented challenges by willful acts that seek to abandon international organizations and agreements and to forge exclusive blocs. But the trend of history is irreversible, and a multipolar world is dawning. As advocated by the GGI, global affairs should be discussed by all, the global governance system built by all, and the governance outcomes shared by all. All acts of unilateralism must be rejected. This position reflects the trend of our times and the aspirations of the overwhelming majority of countries. It will boost the confidence and determination of the international community to practice multilateralism and enhance multilateral mechanisms.

全球治理倡议最渴望的愿景,就是追求公平的未来。倡议以构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体为目标,主张提升发展中国家的代表性和发言权,不接受以大欺小、以强凌弱;主张国际法和国际规则平等统一适用,不同意将少数国家的“家规”强加于人;主张尽快弥合南北发展鸿沟,更好维护各国共同利益;呼吁发达国家要切实履行责任,发展中国家也要联合自强。不仅回答了全球治理体系向何处去,而且给出了清晰可行的路径方案,有利于维护全球南方国家的正当权益,从根本上纠正历史不公。

The most desired vision of the GGI is a future of fairness. It aims to make the global governance system more just and equitable and bring all together toward a community with a shared future for humanity. It calls for greater representation and voice for developing countries, and rejects bullying of the small and weak. It calls for equal and uniform application of international law and rules, and opposes imposing one’s own house rules on others. It calls for closing the North-South gap as soon as possible and better upholding the common interests of all countries. It calls on developed countries to earnestly fulfill their responsibilities and developing countries to seek strength through unity. The GGI shows not only the direction of global governance, but also the right path to get there. It will help safeguard the legitimate rights and interests of Global South countries and fundamentally rectify historical injustice.

各位朋友,

Friends,

理念照亮前方之路,合作开创美好明天。为推动落实全球治理倡议,中方愿同各方一道,坚持平等协商,以开放心态对待不同观点,以包容态度吸收有益建议,最大限度凝聚各方共识;坚持守正创新,与时俱进对现行国际体系进行改革完善,而不是另起炉灶;坚持循序渐进,久久为功推动全球治理体系变革,使之惠及整个世界。

Vision lights up the path ahead, and cooperation opens up a better future. China is ready to work with all parties to put the GGI into action. We will engage consistently in equal consultation, listen to different views, and take useful advice with an open mind to build maximum consensus. We will base our creativity on past achievement, and make timely changes to reform and improve, rather than replace, the current international system. We will promote global governance reform with gradual and sustained effort to make it beneficial to the whole world. 

为此,第一,我们要共同维护联合国的权威和地位,筑牢全球治理的基石。以联合国为核心的国际体系始终是人类进步事业的重要保障,只能加强,不能削弱。当今世界面临的诸多问题,恰恰是因为联合国宪章的宗旨和原则没有得到贯彻执行。各国要共同捍卫联合国宪章和国际关系基本准则,全面善意履行国际义务,不能对国际规则合则用、不合则弃,更不能动辄对联合国“卡脖子”。国际关系民主化、法治化进程不可阻挡,只要我们坚定信心,共同努力,联合国就一定能克服困难,重振权威,重现活力。

To this end, we should take the following actions.

First, we should jointly uphold the authority and status of the U.N. to cement the foundation of global governance. The U.N.-centered international system has always been an important underpinning for human progress. It must be strengthened, not weakened. Failure to honor the purposes and principles of the U.N. Charter has led to the multitude of problems we face today. All countries should uphold the U.N. Charter and the basic norms governing international relations and fulfill international obligations in their entirety and in good faith. International rules should not be applied selectively according to one’s own interests. No one should be allowed to cripple the United Nations. Greater democracy and rule of law in international relations is an unstoppable process. As long as we stay determined and united, the U.N. will overcome difficulties and reinvigorate its authority and vitality.

中国对联合国的支持一以贯之,坚定不移。我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,旨在捍卫二战胜利成果和战后国际秩序,维护国际的公平正义。我们成功举办全球妇女峰会,以实际行动赋能全球妇女事业发展。我们宣布建立中国—联合国全球南南发展支持机制,同联合国开发计划署在上海设立全球可持续发展中心,加快落实2030年可持续发展议程。我们呼吁各国积极参与联合国减贫、基础设施、教育、卫生等领域合作议程。“联合国80周年改革倡议”已经进入会员国协商推进的关键阶段,中国支持联合国力行革新,也愿同各国加强对联合国系统的支持。

China supports the U.N. consistently and firmly. We have held a solemn commemoration of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War to uphold the outcomes of World War II and the post-war international order and safeguard international fairness and justice. The success of the Global Leaders’ Meeting on Women is China’s concrete action to empower the global women’s cause. We have announced the decision to set up a China-U.N. Global South-South Development Facility and establish in Shanghai a global center for sustainable development in partnership with the U.N. Development Program to speed up the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We call on all countries to engage with the U.N. on the cooperation agendas across poverty reduction, infrastructure, education and health. The U.N.80 Initiative has reached a critical stage where member states are in consultation for its advancement. China supports the U.N. reform effort and will work with all countries to step up support for the U.N. system.

第二,我们要协力推动共同发展的进程,提升全球治理效能。国际贸易是世界经济增长的关键引擎。发挥世贸组织功能,维护开放包容贸易环境,符合各方根本利益。中方已经宣布,在坚持自身发展中国家定位的同时,在世贸组织当前和未来谈判中不寻求新的特殊和差别待遇,这是中国以实际行动对多边贸易体制投下的信任票。我们呼吁停止将经贸问题政治化,停止人为割裂全球市场,停止动辄挑起贸易战、关税战。

Second, we should work together to advance common development to enhance the efficacy of global governance. International trade is a key engine for world economic growth. A WTO that plays its due role to safeguard an open and inclusive trade environment meets the fundamental interests of all sides. China has announced that while remaining a developing country, it will not seek new special and differential treatment in current and future negotiations at the WTO. This concrete action by China is a vote of confidence in the multilateral trading system. We call for an end to politicizing economic and trade issues, to fragmenting the global market, and to reckless decisions to wage trade and tariff wars.

当前国际发展合作动能减弱,南北鸿沟进一步扩大。我们要将发展重新置于国际议程的中心,动员全球发展资源,构建平等均衡的全球发展伙伴关系。中国同合作伙伴协力推动的高质量共建“一带一路”,已经惠及全球超过四分之三国家。我们还同非洲国家实施现代化“十大伙伴行动”,同拉美国家建设“五大工程”,同阿拉伯国家构建“五大合作格局”,同太平洋岛国建设七大合作平台,携手同行现代化之路。中国对外开放的大门只会越开越大,我们将全面落实对所有建交的最不发达国家和非洲国家100%税目产品零关税待遇,同更多国家和人民共享发展机遇。

Today, international cooperation on development is losing steam, and the North-South gap is widening. We should put development back at the center of international agenda, mobilize global resources for development, and foster an equal and balanced global development partnership. China has been advancing high-quality Belt and Road cooperation with partner countries, benefiting over three-fourths of all countries in the world. We have implemented the 10 partnership actions for modernization with African countries, carried out five programs with Latin American and Caribbean countries, developed five cooperation frameworks with Arab states, and built seven cooperation platforms tailored to Pacific Island countries, bringing about shared progress on our paths toward modernization. China will open its door ever wider. We will fully deliver on the zero-tariff treatment for 100 percent tariff lines given to least developed countries and African countries having diplomatic relations with China, so as to share development opportunities with more countries and peoples.

第三,我们要团结应对紧迫突出挑战,弥补全球治理短板。今年是《巴黎协定》达成10周年。气候变化成为迫在眉睫的课题。应对气候变化谁都不能掉队,没有国家可以当逃兵。发达国家应认真履行减排承诺,向发展中国家提供资金技术支持。中国愿积极发挥作用,言出必行,尽力而为。习近平主席近期宣布新一轮中国国家自主贡献,这是中国对照《巴黎协定》要求、体现最大努力制定的目标。我们愿同国际社会加强绿色技术和产业国际协作,把牢绿色转型正确方向。

Third, we should stand together to tackle pressing challenges and shore up the weak links in global governance. This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Climate change has become a pressing challenge. On tackling climate change, no country should lag behind, and none should shirk its responsibility. Developed countries must earnestly fulfill their emission reduction commitments, and provide financial and technological support to developing countries. China stands ready to play an important role, honor its words with concrete actions and strive to do its utmost within its capability. Recently, President Xi has announced China’s new Nationally Determined Contributions, which reflects China’s uttermost efforts based on the requirements of the Paris Agreement. We are ready to work more closely with the international community on green technologies and industries and stay on the right track toward green transition. 

科技发展日新月异,全球治理需要赶上时代。人工智能应该造福全人类,而不应成为少数国家的专利,更不应被恶意滥用。中方支持联合国在人工智能全球治理中发挥主渠道作用,引领各国加强人工智能发展战略、治理规则、技术标准对接,形成具有广泛共识的治理框架和标准规范。中方积极落实《全球人工智能治理倡议》,推动成立世界人工智能合作组织,致力于人工智能向善普惠发展,助力全球南方国家能力建设,欢迎各国积极参与。

Science and technology is advancing at an unprecedented pace, and global governance needs to keep up with the times. Artificial intelligence should benefit all humanity; it should neither be monopolized by a few countries nor be maliciously abused. China supports the U.N., as the main channel in global AI governance, in guiding countries to strengthen the alignment of AI development strategies, governance rules and technical standards, so as to form a governance framework and standards with broad consensus. China is actively implementing the Global AI Governance Initiative, and has initiated the World AI Cooperation Organization (WAICO), to advance AI for good and for all and support capacity building in Global South countries. We welcome the active participation of all countries in these efforts.

建设一个普遍和共同安全的世界,是国际社会的应尽责任。加沙冲突第一阶段协议值得欢迎,人道灾难终于得到缓解,但和平形势依然十分脆弱。中方呼吁实现真正的全面持久停火,践行“巴人治巴”的原则,推动“两国方案”的实施路径,实现中东地区的长治久安。乌克兰危机仍在延宕,中方坚持客观公正立场,积极劝和促谈,愿同国际社会一道,继续为和平而努力。

Building a world of universal and common security is an inherent responsibility of the international community. While we welcome the first-phase agreement on the Gaza conflict, and the humanitarian disaster has finally been eased, peace there remains very fragile. China calls for a genuine, comprehensive and lasting ceasefire, and the implementation of “the Palestinians governing Palestine” principle as well as the two-State solution for the purpose of lasting peace and stability in the Middle East. Meanwhile, the Ukraine crisis continues to persist. China holds an objective and just position, actively promotes peace talks, and stands ready to work with the international community to continue the efforts for peace.

第四,我们要积极回应全球南方诉求,完善全球治理架构。全球南方正在群体性崛起,让广大发展中国家平等参与全球治理重大决策,是实现公正、有效治理的应有之义。我们主张,在国际规则制定中,要充分听取南方声音,扩大南方存在,维护南方正当权益。

Fourth, we should actively respond to the aspirations of the Global South and improve the global governance architecture. The Global South is rising as a whole. Making sure that developing countries equally take part in major global governance decision-making is key to just and effective governance. We believe that when making international rules, the voice of the Global South must be heard thoroughly, their presence expanded, and their legitimate rights and interests protected.

国际金融体系改革进程严重滞后,未能反映世界经济格局的巨大变化。我们支持按照商定的时间表和路线图,推进国际货币基金组织份额占比调整,开展世界银行股权审议,尽快弥补全球经济金融治理的“民主赤字”。我们支持亚投行、金砖国家新开发银行发挥更大作用,对现有金融机构形成有益补充,共同维护全球金融稳定。

The reform process of the international financial system gravely lags behind, failing to reflect major shifts in the world economic landscape. We support advancing the realignment of IMF quota shares and shareholding review at the World Bank according to the agreed timeframe and roadmap, so as to promptly address the democratic deficit in global economic and financial governance. We support the Asian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank in playing a greater role as useful complements to existing financial institutions, jointly contributing to global financial stability.

面对重大危机冲突,联合国安理会未能有效回应国际社会期待。中国作为安理会常任理事国,坚定支持安理会改革,坚持改革的正确方向就是增加发展中国家代表性和发言权,当务之急是就优先解决非洲诉求作出特殊安排。

In the face of major crises and conflicts, the U.N. Security Council has not been able to effectively respond to the expectations of the international community. As a permanent member of the U.N. Security Council, China firmly supports the reform of the Council. Upholding the right direction of this reform means to increase the representation and voice of developing countries. The pressing task is to make special arrangements to meet Africa’s aspiration as a priority.

中方认为,全球南方有意愿、有权利,也有能力成为全球治理变革中的关键力量。下阶段,全球治理将进入“南方时间”,南非、巴西、卡塔尔作为东道主,将分别举办二十国集团领导人峰会、联合国气候变化大会、社会发展世界峰会。中方将全力支持南方国家办会,作出全球治理的“南方贡献”。

China believes that the Global South not only has the will and the right but also the capacity to be a pivotal force in global governance reform. Looking forward, global governance will enter the “Global South Time.” South Africa, Brazil and Qatar will host respectively the G20 Summit, the U.N. Climate Change Conference (COP30), and the World Summit for Social Development. China will render full support to Global South countries in hosting these meetings, advancing the collective contributions of the Global South to global governance.

第五,我们要充分发挥多元主体作用,汇聚全球治理合力。各类区域合作机制和专业平台蓬勃发展,构成全球治理的重要生力军。中国即将接任亚太经合组织2026年东道主,期待与各方一道推进亚太共同体和亚太自贸区建设,引领亚太新发展。金砖合作机制的代表性不断扩大,已经成长为新兴市场和发展中国家团结合作的最重要平台。中方坚定支持“大金砖合作”高质量发展,以公平正义、开放包容为理念引领全球治理改革。上海合作组织践行“上海精神”,日益成为全球治理体系建设和改革的积极推动力量,中方支持上合组织同联合国等多边机制扩大合作,共同完善全球和区域治理。

Fifth, we should fully leverage the roles of diverse stakeholders and pool strength for global governance. Regional cooperation mechanisms and specialized platforms are flourishing as a vital new force in global governance. China will soon assume the rotating presidency of APEC 2026. We look forward to working with all sides to advance the building of an Asia-Pacific community and a Free Trade Area of the Asia-Pacific, paving the way for greater development in the region. The BRICS cooperation mechanism, with its growing representation, has become the most important platform for solidarity and cooperation of emerging markets and developing countries. China firmly supports the high-quality development of greater BRICS cooperation, with fairness, justice, openness and inclusiveness as its guiding principles in advancing global governance reform. Embracing the Shanghai Spirit, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) is increasingly becoming a strong driving force in global governance development and reform. China supports the SCO in expanding cooperation with the U.N. and other multilateral mechanisms to jointly improve global and regional governance.

日前,国际调解院在中国香港特区正式开业运营。这是全球首个专门通过调解解决国际争端的政府间法律组织,也是中国同各创始方为世界提供的新型国际公共产品。我们欢迎更多国家加入国际调解院,通过这一平台化解分歧、促进和解、维护和平。

A few days ago, the International Organization for Mediation (IOMed) was inaugurated in the Hong Kong Special Administrative Region of China. It is the world’s first intergovernmental legal organization dedicated to resolving international disputes through mediation, and represents a new type of global public good provided by China together with the founding members. We welcome more countries to join the IOMed and seek to resolve differences, promote reconciliation and safeguard peace on this platform. 

各位朋友,

Friends,

中共二十届四中全会刚刚胜利闭幕。会议通过了“十五五”规划建议,这是中国今后五年经济社会发展的宏伟蓝图,也展示了中国与世界合作共赢的美好愿景。会议强调要扩大高水平对外开放,开创合作共赢新局面,推动构建人类命运共同体。一个接续推进现代化的中国,必将为各国共同发展创造广阔机遇;一个致力于和平与发展崇高事业的中国,必将为促进人类进步展现更大担当。我们愿同国际社会携起手来,全面落实全球治理倡议,构建更加公正合理的全球治理体系,共创人类更加美好的未来!

The just-concluded Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Committee proposed recommendations for China’s 15th Five-Year Plan. It charts a grand blueprint for China’s economic and social development in the next five years, as well as a promising vision for win-win cooperation between China and the rest of the world. It was stressed at the session that China should promote high-standard opening up, create new horizons for mutually beneficial cooperation, and secure further progress in building a community with a shared future for humanity. A China steadily advancing modernization will undoubtedly create vast opportunities for the common development of the world. A China dedicated to the noble cause of peace and development will demonstrate even greater responsibility in advancing human progress. We stand ready to work with the international community, fully deliver the Global Governance Initiative, build a more just and equitable global governance system, and jointly usher in a brighter tomorrow for humanity.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部