CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

2026年6月CATTI一级笔译真题(附试题出处)

屠龙乔治 2026-06-29 16次

今年参加考试最大的动力,是考场第一次这么近:步行可达、零交通成本,甚至能考前随时去提前踩点、熟悉情况。

由于一如既往将CATTI视为一年一次的练手机会,继续裸考,因此照旧无甚预期(GPT预测通过的概率为20-30%)。继续检验、打磨内功,了解外文局关切的动态方向,是参与其中的主要目的。

至于此次考试的题材内容,“吾道一以贯之”、保持既定方向的意味非常明显。待查到文本出处,果然不出意料、甚至有些“失去悬念”之感。



英译中

文本出处:英国《经济学人》文章“The Federal Reserve cleans up its money-printing mess”(2024年4月4日发表)

链接:https://www.economist.com/finance-and-economics/2024/04/04/the-federal-reserve-cleans-up-its-money-printing-mess

主题:金融&时政


9-1.png

去年CATTI一笔考的就是金融,而且也是央行的金融政策并提及美联储。区别在于去年讲降低利率,今年则以利率为引子、重点谈美联储的量化紧缩(QT)。看来出题人高度重视全球金融政策议题。

中译英

文本出处:《人民日报》文章《以新发展理念为指引 加快构建新发展格局》(节选整合,2025年8月7日发表)

链接:http://politics.people.com.cn/n1/2025/0807/c1001-40537572.html

主题:时政


9-2.png

与英译中的英语素材不同,中文素材不仅时政色彩更浓厚,而且更易于出题人重新编辑、形成篇幅适当的考题。这篇素材就是一个典型。

原文的大背景是2025年上半年国民经济稳中向好,而考题中的三部分内容——主要经济指标、新质生产力、保障民生则分布在长文的三个不同地方,由出题人选编成文、供考生翻译。


9-3.png

9-4.png

9-5.png


英译中审校

文本出处:英国《金融时报》文章“Why AI hallucinations can be a good thing”(2024年2月1日发表)

链接:https://www.ft.com/content/3b88cbd7-e72d-48c7-badc-096006488c36?syn-25a6b1a6=1

主题:科技


9-6.png

生成式AI是近年的全球现象级话题,成为考点只是时间问题,有心者大概早已做好准备。


中译英审校

文本出处:《光明日报》文章《织密“老有善养”的法治保障网》(节选整合,2025年8月9日发表)

链接:https://news.gmw.cn/2025-08/09/content_38208236.htm

主题:社会民生&时政


9-7.png

养老问题无疑是近年来中国国内讨论最多的社会议题之一,加之近期国家相关文件出台,成为考题可谓恰逢其时、水到渠成。




四篇文本,两篇英-中翻译、审校出自英国权威媒体、经典外刊,两篇中-英翻译、审校出自国内权威媒体、央媒党报。这非常符合CATTI考试官方、严肃的特质,也意味着考题选材愈发程式化。

就试题难度而言,谈不上超乎寻常的难(显然比不上当年开篇英译中爱丽丝·门罗主题的地狱难度),但也绝非容易。

这大概为CATTI选材偏时政提供了另一种解释:在全国一张卷的背景下,真要选择专业门槛更高、只对部分人友好的行业领域题材,恐怕更难对考生“一碗水端平”,还不如人人基本能懂的大众媒体时政头版内容。

与之同理,在翻译之外,“键政”同样是全民参与、门槛趋近于零的活动。

3小时的考试过程中,英译中、中译英、两篇审校各分配了1小时,倒是不必担心做不完题。略有遗憾的是审校花费时间过多,但没有取得预期效果,因此检查答卷的时间并不充裕。

CATTI一级考试的难,并不在于题材内容有多么偏,或者要求译文多么“文采飞扬”。占了总分80%的英译中、中译英,关键还是“准确翻译、还原文本”(只要语句通顺能懂、没有语病)。

众所周知,CATTI评卷实行“扣分制”,任何错译、漏译都要扣分。看似意思八九不离十的译文,如真要严格按照“准确与否”加以检视,甚至可能几乎每句话都能找到错译。扣着扣着,分数就减到及格线以下。

这才是很多人屡考不过的真正原因。意识到这一点,才理解了一位业内老专家说过的话:不是我们评卷太严,而是想严格评卷都有压力(否则通过率更低得难看)。

以个人经历为例:在考试结束前有限的检查时间,就发现了英译中几处词语的错译并纠正——有的词虽然主要含义相差无几,但结合特定语境其意思表达方式就不同寻常。

遗憾的是,有一处中译英的漏译,终究没赶得及在系统自动交卷前修改。而参加过考试、做过训练的都知道,在有限时间内翻译长篇幅文本,很难避免出现疏漏。

相比之下,今年审校题的错误似乎更好找,特别是AI题材的英译中审校文本。

审校题和笔译本质一样,万变不离其宗:审校考察的就是能否在看似大差不差的译文中找出那些致命的硬伤——错译、漏译,对原文的理解“差之毫厘、谬以千里”。

如果一个人看审校题挑不出毛病、只觉得译文整体上别扭,那极可能也做不好笔译题,因为他/她自己正是如此翻译文本:译文意思差不多,纠结于整体表述有没有“翻译腔”,却漏掉了细微之处本身不难、却容易被忽视的各种真错误。

这正是为何一级笔译要考审校。只有自己有能力跳出误区,准确理解、如实翻译文本,才能进入到更高级的阶段——准确甄别出其他人的译文是否存在类似错误。

今年审校题的错误仍然以词语错译为主,而且出错的形式花样比以前更多。除了单词、短语的理解错误和遗漏,甚至还有整句漏译。

换言之,错误就在那里,就看你敢不敢挑、挑错的思路和方向对不对。


关于CATTI一笔乃至整个CATTI考试的争议早已屡见不鲜:考试题材是否“全面”、考核方式是否“科学”、评卷是否严苛、通过率是否被人为压低、考试设置背后的“产业链”......

由于这些话题长期被翻来覆去讨论且没有“标准结论”,我此前也曾发文分析过CATTI考试存在的问题,因此本文不再赘述。

不过有一点个人认为值得商榷:都说职业资格考试要与行业从业者的真实工作情境挂钩,就算害怕互联网和AI会帮助作弊,既然考试本身都已经机考多年,为何还只允许考生翻阅厚重的纸质词典?

要知道多年前Merriam Webster等词典就已经实现离线查阅的功能。凭现有技术,在考试系统中提供不连接互联网的词典(数据库),同样能起到避免作弊、检验考生“纯粹的语言能力和翻译素养”这一效果。就看考试主办方是否愿意在这方面做出投入。

要是以AI为由质疑考试的意义或者为自己考不过而开脱,就更不值一驳:一个人的翻译水平连基础款AI都比不过,以至于没有AI就做不好翻译,当然是率先被AI取代的那一位。

不展开谈CATTI这门考试的所谓“科学性”,但其难度和通过率(特别是一级)足以证明它对翻译功力具有相当的考验。

功夫到家的人完全可以在有限的时间内避开上述错误和雷区、交出准确的译文和审校判断,能否通过考试就看是否做了必要的技术性准备工作——提前熟悉考试方式、题型、尽早进入考试状态。

假如屡考不过、却还是对考试和证书有执念,与其抱怨出题、评卷的那些“不科学”、“不公平”,倒不如换个思路,想想自己的语言功底是否到家,如何避免重复做无用功。

归根结底,虽然人类无时不刻在使用语言、对外表达,可语言运用的要求从来都不低,更何况不同语言间的同义转换。平日的语言知识积累、语感训练是否充分,语言熟练程度是高是低,没有CATTI考试,也会在其它时机、场合中得到检验。

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部