CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

2021年11月CATTI英语二级笔译实务真题

天之聪网校 2021-12-24 2662次

默认标题_公众号封面首图_2021-12-24+10_30_13.png

2021年11月CATTI考试阅卷工作已经完满结束,阅卷组成员均来自国内高校教师和翻译实践机构的译员;感觉怎么样?是不是有些紧张?开始慌了?

查询时间:2022年1月中旬

2021年11月CATTI二级笔译实务真题英译汉难点、考点剖析

Passage One

For all its detailed accounts of coalition talks with the leader of the Liberal Democrats or Syria debates with Barack Obama, Brexit is the story.

尽管详细记载了同自由民主党领袖的联合执政谈判以及同奥巴马的叙利亚之争,英国脱欧仍是书胆

… he goes over the events that led to the leave vote of 2016 every day, “over and over again. Reliving and rethinking the decisions, rerunning alternatives and what might-have-beens.”

他天天“反反复复”琢磨导致2016年脱欧公投的种种事件。“不断回忆左思右想这些决定,再三思忖各种选项和可能的结果。”

Both tell the story of a man whose previously charmed path to success is suddenly interrupted, running into a catastrophe that will haunt him to his last breath.

两者均叙述了一个男人原本仕途一帆风顺却突发变数,卷入一场风波,这场风波将阴魂缠绕他终生

The development is the same in both cases, a series of consecutive victories – winning his party’s leadership, rebranding and modernizing that party to appeal to the centre ground, reaching Downing Street, winning re-election—only to make a decision that will wreak lasting havoc.

两本书的情节发展如出一辙,主人公接连获胜当选党魁重塑政党,使党组织现代化,吸引中间力量,入主唐宁街成功连任。不料,最终做出一个决策,使一切万劫不复。

《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI):英汉、汉英翻译教程》第二部分第六章 四字格翻译法

He writes that he often misses the wood for the trees, getting lost in policy details and failing “to see the biggeremotional picture”.

他写道:自己经常见树不见林,在政策细节中迷失方向,未能“综观民情大局”。

The prose is, like him, smooth and efficient.

prose:“散文(体),白话文;平凡,无聊”

smooth与efficient:“顺利的,平滑的”和“效率高的”

真是文如其人,其文笔行云流水、一气呵成。

The chapter describing the short life and death of Cameron’s severely disabled son, Ivan, is almost unbearably moving.

其中一章讲卡梅伦痛失爱子伊万,伊万严重残疾天不假年不幸夭折令人痛彻心扉

With admirable honesty, Cameron admits that the period of mourning did not only follow his son’s death but his birth, “trying to come to terms with the difference between the child you expected and longed for and the reality that you now face.”

卡梅伦心胸坦荡,受人敬佩,承认自己的悲痛期不仅仅始于痛失爱子之时,更始于得其残子之日;“你千顾万盼、翘首以待的孩子与你眼前面对的现实何其不同,我努力接受这种落差。”

What had been a charmed life was interrupted by the deep heartbreak.

原本一帆风顺的生活让这一场撕心裂肺的变故化为乌有。

Passage Two

The report, which called for a raft of new Earth-friendly trade rules, found that the extraction of natural resources could spark water shortages, drive animals to extinction and accelerate climate change – all of which would be ruinous to the global economy.

报告呼吁制定一系列有利地球的贸易新规则,因为该报告发现,自然资源开采可能引发水资源短缺,使动物灭绝,加速气候变化。这一切对全球经济将是毁灭性的。

Earth-friendly/planet-friendly 有利地球的,地保的(比较:environment-friendly 环保的)

That would see business use fewer resources, recycle more and extend the life of their products.

(1)保留原主语it,将see处理成“促使、迫使”,即“这将促使企业使用更少的资源”,与下文的“加压消费者减少购买”相呼应;

(2)改变主语,即“我们将看到企业使用更少的资源”。

2021年11月CATTI二级笔译实务真题汉译英难点、考点剖析

Passage One

北京市妇女联合会(Beijing Women’s Federation)是北京地区各族各界妇女的群众组织,也是中华全国妇女联合会的地方组织

群众组织”= mass organization,non-governmental organization?

mass + noun的词语组合产生“大规模的、大型的”结构意义,如mass production(大规模生产)、mass migration(大规模迁徙)、weapons of mass destruction(大规模杀伤性武器)、mass unemployment(大规模失业)等。

Beijing Women’s Federation is an organization for women from all nationalities /ethnic groups and all sectors / all walks of life in the region of Beijing as well as a(n) branch/affiliate of All-China Women’s Federation.

其基本职能是代表和维护妇女权益,促进男女平等。北京市妇联的最高权力机构是北京市妇女代表大会 (Beijing Women’s Congress),每五年举行一次。

Its basic function is to represent and safeguard /uphold /preserve /protect women’s rights and interests and to promote gender equality /equity. The highest/supreme authority of Beijing Women’s Federation is Beijing Women’s Congress that takes place /is held every five years.

过去五年,北京市认真贯彻男女平等的基本国策,制定了一系列惠及妇女儿童的法规政策,

Over the past five years, Beijing Municipality/Beijing City has fully implemented /strictly enforced the fundamental state policy of gender equality and made/rolled out a series of regulations and policies that benefit women and children / that promote the welfare of women and children.

大力实施妇女儿童发展规划,持续完善妇女工作科学机制,领导和支持妇联改革不断取得新成效。

妇女工作”=women’s work, work of women?

woman protection; protection of women’s rights and interests

科学机制”= scientific mechanism, effective mechanism?

The city has made great efforts to carry out the plans /programmes for the development of women and children. The municipal government continues to improve the mechanism for woman protection by leading and supporting reform of Beijing Women’s Federation to yield better results / to achieve further progress.

群众组织,地方组织,妇女

an organization, a branch/an affiliate, woman protection  

共产党与民主党派的紧密合作;民主生活会;党内的政治生活生活垃圾

The close cooperation between the Communist Party and other political parties;a meeting for criticism and self-criticism;political activities within the Party;household rubbish

北京市各级妇联组织应认真学习贯彻习近平总书记关于妇女和妇女工作的重要论述,进一步增强责任感和使命感,坚持服务大局,深化妇联改革

Women’s federations at all levels in Beijing should carefully study General Secretary Xi Jinping’s important works on women and protection of their rights and implement his ideas, further heightening /sharpening their sense of duty/responsibility and mission. The organizations will continue to work toward the prime goals by furthering reform of the federations

帮助她们解决最关心直接现实的利益问题。

最关心”they care most about; of their greatest concern; vital; urgent

these organizations need to help them address problems that concern/involve their most direct, realistic and vital interests

OR: these organizations need to respond to their most urgentdirect, and realistic calls.

积极引领文明风尚,鼓动妇女踏实干事创业,做自尊自信自立自强的新时代女性。

文明+ noun = culturally advanced + noun;踏实= with a down-to-earth approach

自强:李欧凡:“师夷长技以自强”to observe the ways of Western countries to strengthen itself.

《习近平谈治国理政》(一):自强者胜。Those who keep improving themselves come out victors.

self-improving actively advocate new culturally advanced trends. Women should be encouraged to start up businesses with a down-to-earth approach and become self-confident, self-respecting, independent, and self-improving women of a new era.

Passage Two

“十三五”期间,中国坚定不移走生态优先,绿色发展之路,全力以赴建设人与自然和谐共生的现代化。

During the 13th Five-Year Plan period, China was unwavering in prioritizing ecology and sticking to the path of green development, sparing no efforts to achieve modernization as well as a man-and-nature harmony.

第一,建制度,立规章,依靠法制护航绿色发展。近年来,从生态环境损害赔偿到生态环境保护督察,

赔偿”: compensation、damages;法律上,施害者支付damages,受害者得到compensation。

Firstly, creating/establishing/making rules and regulations to safeguard green development lawfully. In recent years, the concept of green development is fully incorporated /embodied/reflected from damages/penalties for environmental harm to environmental inspection /supervision /oversight,

并出台了60多项相关配套制度,构建起完善的生态环境法律框架,为绿色发展提供有力支撑

配套”support

Furthermore, more than 60 relevant regulations have been rolled out/enacted to build/create a complete environmental legal framework / system, lending strong support to (OR: providing a strong prop for) green development.

第二,治污染,调结构,坚决打好污染防治攻坚战。

“攻坚战”= an uphill battle, a final battle

Secondly, combating pollution and restructuring to win the uphill battle against pollution.

5年来,我国向污染宣战,实施大气、水、土壤污染防治三大攻坚战

Over the past five years, China has declared war on pollution. It has waged/conducted the campaigns against air, water and soil pollution,

China declared war on pollution. Over the past five years, it has waged/conducted the campaigns against air, water and soil pollution,

2019年,全国重点城市PM2.5和二氧化硫平均浓度分别比2013年下降43%和73%13,重污染天数下降 81%。

In 2019, the average level/density of PM2.5 and sulfur dioxide in major cities/megacities of China decreased by 43% and 73% respectively and the days of heavy/severe pollution dropped by 81% over/against 2013/compared with those of 2013.

蓝天越来越多,水质越来越好,生态环境越来越美。

As clear days are increasing and water quality improving,

As the sky is getting bluer and water clearer, the environment is becoming more beautiful.

第三,划红线,筑牢生态屏障,夯实高质量发展的绿色基础

屏障”:barrier、screen、shield、shelterbelt和defense,

form a shield、create a shelterbelt

Thirdly, drawing red lines to put up ecological defenses as a solid foundation for high-quality green development.

自然保护地/区”为nature reserve/preserve。


点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部