CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

CATTI笔译备考:政府工作报告中的专业术语你了解吗?

天之聪教育 2015-09-08 天之聪网校 1036次

小编注:《政府工作报告》被誉为口、笔译考试的圣经,每个参加CATTI口译、笔译的学员,每年的《政府工作报告》是必须仔细研读的,今天我们为备考CATTI的童鞋们整理了一些《政府工作报告》中的专业术语,供童鞋们学习!

大道至简,有权不可任性。

Governance should be simple in exercise: power should not be used arbitrarily.

让中国企业走得出、走得稳,在国际竞争中强筋健骨、发展壮大。

We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.

加快从制造大国转向制造强国

redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality

提高创新效率重在优化科技资源配置。

To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial.

立国之道,惟在富民。

The only way to build a country is to enrich its people.

让法律成为劳动者权益的守护神

ensure the law fully functions as the protector of the rights and interests of anyone in employment

立德树人。

We need to foster virtue through education.

增强学生的社会责任感、创新精神、实践能力

ensure that students develop a strong sense of social responsibility, innovative thinking, and an ability to put ideas into practice

畅通农村和贫困地区学子纵向流动的渠道,让每个人都有机会通过教育改变自身命运。

We should clear any obstructions to upwards mobility for students from rural or poor areas, and ensure that each and every person has the opportunity to change their life through education.

文化是民族的精神命脉和创造源泉。

Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation.

倡导全民阅读,建设书香社会。

encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers

加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

加快行业协会、商会与行政机关脱钩

accelerate efforts to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they may have with the government

做好地震、气象、测绘、地质等工作。

We will ensure that work in seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology is all carried out to good effect.

把信访纳入法治轨道

ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law

深化平安中国建设。

We will uphold law and order in China.

发展和规范网络空间

develop and regulate cyberspace

打好节能减排和环境治理攻坚战。

We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment.

环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。

Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts.

办好生态文明先行示范区

establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology

生态环保贵在行动、成在坚持。

In ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence.

切身加强政府自身建设

improving government

加快建设法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府,增强政府执行力和公信力

move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government; enhance the government’s administrative capacity and public credibility

坚持依宪施政,依法行政,把政府工作全面纳入法治轨道。

We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law.

宪法是我们根本的活动准则,各级政府及其工作人员都必须严格遵守。

The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based; governments at all levels and their employees must faithfully observe it.

一切违法违规的行为都要追究,一切执法不严不公的现象都必须纠正。

We must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted, and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified.

坚持创新管理,强化服务,着力提高政府效能。

We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.

积极推进决策科学化、民主化。

We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way.

我们所有的工作都要全面接受人民的监督,充分体现人民的意愿。

All our work must be subject to the people’s oversight and be done in the way they expect it to be done.

始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.

对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治。

We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.

坚持主动作为,狠抓落实,切实做到勤政为民。

We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people.

使海内外中华儿女的向心力不断增强。

We need to strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.

保持两岸关系和平发展正确方向

keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development

我们期待两岸同胞不断增进了解互信,密切骨肉亲情,拉近心理距离,为实现祖国和平统一贡献力量。

We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds together, and work together to achieve China’s peaceful reunification.

统筹国内国际两个大局

coordinate China’s domestic and international efforts

打造周边命运共同体

create a community with a common future with our neighbors

点击查看笔译资料,热点笔译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部