CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

同传:全国政协十四届二次会议新闻发布会

新华网&CGTN 2024-03-05 110次

微信截图_20240305175851.png

全国政协十四届二次会议副秘书长 邹加怡

女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。

Ladies and gentlemen, friends from the media, good afternoon. The press conference of the 2nd session of the 14th CPC National Committee now begins. A spokesperson is a Mr Liu Jie, deputy Secretary General and a spokesperson of the 2nd session of the 14th CPPC National Committee. I am Zojiai, deputy Secretary General of the 2nd session of the 14th CPPC National Committee. I will be moderating today s press conference. On the further left, it's mr Zhoubeichuan, director of the Information department of the CPC National Committee. He will help take questions from the floor. I now invite Mr Lu Jie to brief you on the arrangements of the 2nd session of the 14th CPC National Committee, and then open the floor for questions.

女士们、先生们、记者朋友们:大家下午好!欢迎各位记者朋友报道全国政协十四届二次会议!很高兴与大家见面。据了解,共有3000多名中外记者踊跃报名采访两会,感谢大家对政协大会的关注和重视!大会秘书处新闻组将为你们的采访报道做好服务工作。

Ladies and gentlemen, friends from the media. Good afternoon. Thank you for covering the 2nd session of the 14th CPC National committee. It is such a pleasure to see you all. I was told that over 3000 Chinese and foreign journalists have applied to cover this year s two sessions. Thank you for your interest in the CPPC session. The press service team of the Secretariat is ready to support your work.

2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年,也是十四届全国政协履职的起步之年。一年来,人民政协坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,认真贯彻落实中共中央决策部署,充分发挥专门协商机构作用,聚焦中心工作深入开展调查研究、协商议政、民主监督,各项工作实现良好开局,为党和国家事业发展作出了新贡献。

2023 is the 1st year to fully implement the guiding principles of the 20th Party Congress. And also when the 14 CPC National Committee began discharging its duties over the past year, guided by Xi Jinping, thought on socialism with Chinese characteristics for the new era, and keenly aware of the significance of two establishings, the CPPC has enhanced consciousness on four fronts, increased confidence in four aspects, and delivered on the two upholds. We've earnestly acted on the decisions of the CPC Central Committee, leveraged our role as the specialized consultative institution, and carried out in depth research, consultation and democratic oversight. All our work has gotten off to a good start, with new contributions to the cause of the party and the country.

2024年是中华人民共和国成立75周年,也是人民政协成立75周年。开好这次政协大会,具有重大意义。我受大会秘书处委托,简要介绍一下有关议程安排。全国政协十四届二次会议将于明天下午3时在人民大会堂开幕,3月10日上午闭幕,会期6天。大会主要议程是:听取和审议全国政协常委会工作报告和提案工作情况的报告;列席十四届全国人大二次会议,听取并讨论政府工作报告以及其他有关报告;审议通过全国政协十四届二次会议政治决议、关于常委会工作报告的决议、关于全国政协十四届一次会议以来提案工作情况报告的决议、关于全国政协十四届二次会议提案审查情况的报告。大会将对本届全国政协一年来的工作进行总结,对今年工作做出部署。全国政协将发扬优良传统,牢记政治责任,紧紧围绕中心服务大局,加强思想政治引领,积极建言资政,广泛凝聚共识,加强自身建设,不断开创新时代政协工作的新局面。

This year marks the 75th anniversary of the founding of the People s Republic of China and the founding of the CPPCC. The success of these years session is of great importance, entrusted by the secretary. I will brief you on this is agenda. The 2nd session of the 14 CPC National Committee will open at 03:00 p.m. tomorrow at the Great Hall of the People and close on the morning of March the 10th, lasting six days. The agenda items include to hear and deliberate on the work report of descending committee of the CPPC National Committee, and report on proposals to sit in on the 2nd session of the 14th National People Congress to here and deliberate on the government work report and other related reports, to deliberate and adopt the political resolution on the 2nd session of the 14th CPC National Committee, the resolution on the work report of the standing committee, the resolution on proposals since the 1st session of the 14 CPC National Committee, and the report on the review of proposals for the 2nd session of deforting the cyppcs in National Committee. The session will summarize last year's work of the National Committee and make plans for this year. The CPPC will carry forward. Is fine tradition. Uphold its political responsibilities, focus on the central and overall tasks. Enhance theoretical and political guidance. Vigorously, make recommendations, build consensus, strengthen capacity building and open up new facts for its work in the new era.

大会期间,将安排开幕会、闭幕会以及2次大会发言,委员各驻地分别举行界别联组会和多次委员界别小组会议,部分界别举行1次界别协商会议。开幕会、闭幕会将邀请外国驻华使节旁听。大会各项筹备工作已经准备就绪。

During the session, there will be opening and closing meetings and to conference addresses. Joint group meetings and multiple sector specific meetings will be held at the hotels where members are staying. Some sectors will each hold one conservative meeting. The opening and closing meetings will be open to foreign envoys in China.

根据有关安排,除了今天的新闻发布会外,大会还将举办3场“委员通道”采访活动。我们在各委员驻地设立了网络视频采访间。大会秘书处新闻组、驻地新闻联络员将积极为中外记者采访提供服务。全国政协官网的新闻中心将发布大会有关安排、主要文件和资料信息,请大家及时关注。欢迎中外记者通过现场、网络、视频、电话采访等多种方式报道政协大会。

The preparations have now been completed according to relevant arrangements. In addition to today s press conference, there will be three CPPC members passage interview events. Weve set up virtual interview rooms at the hotels where the members are staying. A press service team and staff based at the hotels will be ready to help you. Please follow the press center of the CPPC official website for relevant arrangements, documents and other information of the session. You are most welcome to cover the session through interviews on site, online, by video link or by phone.

下面,我愿意就本次会议和政协工作情况回答记者的提问。

Now, I'm ready to take your questions on this year s session, and CPPC s work will open the floor for questions.

邹加怡

谢谢结一先生。下面是记者提问,我们今天安排记者提问时间大约是60分钟。提问前,请先通报所在新闻机构的名称。建议每位记者提一个问题。现在请大家举手提问。

THEQA session will last about an hour. Please identify your media outlet of asking your questions, and please ask no more than one question. The floor is now open.

人民日报记者

2023年是十四届全国政协履职的第一年,为更好发挥人民政协专门协商机构作用,政协在坚持守正创新、进一步提质增效、加强自身建设等方面做了哪些工作,有哪些亮点?谢谢。

The 14 cppc C National Committee started performing duty last year to better harness its role as a specialized consultative body. What has the National Committee done in breaking new ground, enhancing quality and effectiveness and strengthening capacity building? What are the highlights? Thank you.

刘结一

感谢您的提问。去年是十四届全国政协履职的开局之年。在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,全国政协坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实中共二十大和二十届二中全会精神,坚持团结和民主两大主题,坚持人民政协性质定位,坚持在党和国家工作大局中谋划推进政协工作,守正创新、团结奋进,实现了良好开局。

Thank you for your question. 2023 is the 1st year for the 14 CPPCS National Committee to discharge its duties under the strong leadership of the CPC Central Committee. With Comrade Xi Jinping at his call, guided by Xi Jinping thought on socialism with Chinese characteristics for the new era, The National Committee delivered on the guiding principles of the 20th Party Congress and the 2nd plan of the 20 CPC Central Committee, as they committed to unity and democracy, to the nature of the cppc C and to advancing our work in light of the larger priorities of the party and the country. By breaking new ground and forging ahead in unity, we have gotten off to a good start.

一是坚持中国共产党对人民政协工作的全面领导。中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。全国政协深刻把握人民政协制度和人民政协组织的鲜明政治属性,把坚持党的全面领导落实到工作谋划、职能履行、自身建设等各方面和全过程。把贯彻落实习近平总书记重要指示批示、贯彻落实中共中央决策部署作为首要政治责任,健全督查机制,围绕中共十八大以来习近平总书记对政协工作作出的重要指示批示事项、中共中央关于政协工作的重要文件贯彻落实情况开展“回头看”,确保不折不扣落实到位。建立并坚持“第一议题”制度,全国政协党组会议、主席会议等都把学习习近平总书记最新重要讲话和中共中央决策部署作为“第一议题”,结合政协实际研究贯彻落实举措,如围绕学习贯彻全国生态环境保护大会、中央金融工作会议、中央经济工作会议等重要会议精神,制定60多份工作方案。严格执行请示报告制度,保证党的领导全面、系统、整体地落实到政协工作之中。

1st upholding CPC S leadership of the CPC s work on all France. The CPPC is an organization for the Chinese People s Patriotic United Front, an important CPC led institute for multi party cooperation and political consultation, and an important channel and specialized conservative institution for socialist conservative democracy. Keenly aware of the political nature of the CPC system and organization, we have state committed to the CPC s leadership. Throughout our work in planning, discharge of duties and capacity building, we have made it our primary political responsibility to act on General Secretary Sees instructions and decisions of the CPC Central Committee. We have improved the inspection mechanism and revealed our implementation of the important instructions of General Secretary C and the important documents of the CPC Central Committee on the cpc's work since the 18th Party Congress, to make sure that they are all implemented in letter and in spirit, with putting place the top agenda item system when meetings of the leading Party members group and of the chairperson s council or made their top agenda item to study the latest remarks by General Secretary c and the decisions of the CPC Central Committee, and work out ways to implement those decisions, e.g. on studying and delivering guiding principles of the National Conference on Equal environment Protection. Central Financial Work Conference and the Central Economic Work Conference. Over 60 work plans were formulated. The system of seeking instructions and submitting reports has been strictly enforced to ensure the CPCS all round systemic and holistic leadership of the cppc.

二是提高委员政治能力和履职本领。全国政协把习近平新时代中国特色社会主义思想作为统揽政协工作的总纲,扎实开展主题教育,巩固共同思想政治基础。常态化开展政治培训和委员读书,加强理论学习和研究。举办新任委员学习研讨班、专门委员会主任会议暨学习研讨班、委员专题学习研讨班等培训活动,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和中共二十大精神,学习习近平总书记关于做好新时代党的统一战线工作的重要思想、习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想。优化委员读书活动,委员们通过读书学习交流切实提高了政治能力、增长了知识本领,夯实了履职建言的基础。出台加强和改进理论研究工作的意见,围绕重大理论和实践问题深化研究、以研促学。通过集中培训、日常学习和理论研究,广大委员更加深刻感悟习近平新时代中国特色社会主义思想的真理力量和实践伟力。委员们学以致用、知行合一,把贯彻习近平总书记相关重要论述和中共中央决策部署贯穿协商活动全过程,把理论学习成效转化为做好政治协商、民主监督、参政议政的能力本领。

2ND, enhancing the man s political competence and capacity to deliver. The National Committee has taken xi Jinping thought on socialism with Chinese characteristics for the new era. As the overall guide made solid progress in the theme education campaign and cemented the theoretical political foundation. We've carried out regular political training and reading activities for greater theoretical studies, study sessions for new members, for directors of special committees and on specific subjects, were held to study and deliver xi Jinping thought of socialism with Chinese characteristics for the new era, and the principles of the th Party Congress and General Secretary is important thinking on promoting the parties united front in the new era, and on strengthening the work of the cppc C. Weve improved the members's reading program, which enhanced their political competence, knowledge and capacity to deliver and make recommendations through their reading and exchanges, we've wrote out opinions on improving the in theoretical research and deepened research on major theoretical and practical issues, which spurred further learning. Through intense training and regular theoretical studies, the members have gained a deep sense of the tremendous strength of xi Jinping thought or socialism with Chinese characteristics. For the new era. They have put what they learned into practice, fully acted on General Secretary she Is important remarks and the decisions of the CPC Central committee translated their theoretical studies into greater competence for political consultation, democratic oversight and participation in state affairs.

三是聚焦中国式现代化建言。对标中国式现代化目标任务,围绕构建新发展格局、加快实施创新驱动发展战略、全面推进乡村振兴、优化民营企业发展环境、推进美丽中国建设、增强中华文明传播力影响力、健全生育支持政策体系等议题,举办各类协商活动94场次,许多意见建议转化为推动经济社会发展的政策和举措。强化调查研究对协商议政的基础支撑作用,开展各类调研视察考察活动138项。如为了开好“构建新发展格局,推进中国式现代化”专题议政性常委会,会议召开前,就“促进民营经济高质量发展”、“推进高水平对外开放”等开展专题调研8项,形成大会发言160余篇。建立了专题研究制度,由全国政协副主席牵头,组建跨专委会的专题调研组,围绕推进长江经济带发展、推进新污染物治理等重要专题深入研究、建言资政。

3rd making recommendations for Chinese modernization. To help achieve Chinese modernization, consultative activities were held on such topics as fostering a new development paradigm, implementing the innovation driven development strategy, fully advancing rural revitalization, improving the environment of the private sector, building a beautiful China, promoting the Chinese civilizations influence and improving the political system supporting childbirth. Many suggestions and proposals have become policies for economic and social development. We stressed the fundamental role of research in supporting consultation, and carried out a hundred and 38 research and inspection activities, e.g. to ensure a successful subject specific meeting of the Standing Committee on fostering a new development paradigm and promoting Chinese modernization. We conducted eight specific studies on advancing high quality development of the private sector and high standard opening up before the meeting, which eventually produced over 160 interventions. We have set up a subject specific research system where special research teams led by Vice CPPC chairpersons, conduct in depth research and make proposals on important subjects, such as development of the Yangtze River economic belt and treatment of new pollutants.

四是加强制度化、规范化、程序化功能建设。全国政协认真落实中共二十大关于加强人民政协制度化、规范化、程序化等功能建设的部署,制定和修订87项工作制度,覆盖学习培训、调研视察、协商议政、谈心交流、新闻宣传、委员读书、机关建设等方面。落实习近平总书记关于“懂政协、会协商、善议政,守纪律、讲规矩、重品行”的重要要求,加强委员履职规范和作风建设,强化重实情、做实功、务实效的履职导向,力戒形式主义、官僚主义。设立委员联络机构,做好委员履职服务管理。强化政治机关建设,召开全国政协机关工作座谈会和11场机关干部座谈会,倡导精益求精、追求极致的工作标准,抓好干部队伍教育整顿,努力建设让党放心、让人民满意的模范机关,服务好全国政协履职。

4th improving the institutions, standards and procedures of the CPPC. The National Committee earnestly delivered on the decisions of went to the Party Congress on improving the CPPC institutions, standards and procedures, formulated and abandoned and amended. 87 working mechanisms in training, research, consultation, inspection exchanges, media messaging, reading programs for the members and capacity building. We have acted on General Secretary seize emphasis on the importance of knowing the cpp's role of consultation and the deliberation of compliance with discipline and rules. End of integrity. We have enhanced members competence and conduct so as to ensure more concrete and effective discharge of duties and fend off pointless formalities and bureaucratism. We ve set up the members contact mechanism to provide better service to them, to build the CPPC into a stronger political institution. We've held a seminar of CPCC bodies and eleven seminars of CPC officials advocated the pursuit of excellence in our work, ensured sound education and management of our teams, and worked to build a model institution recognized by the party and people and enabled better discharge of duties by the National Committee.

一年来,十四届全国政协认真履职尽责,在历届全国政协打下的良好基础上,各项工作取得新成效,为服务党和国家事业发展作出新贡献。明天,王沪宁主席将作全国政协常委会工作报告,会有详细的介绍,欢迎大家关注。谢谢。

Over the past year, the 14th CPPC National Committee has earnestly fulfilled its duties, building on the gains by the previous national committees, we have made new progress and contributed to the cause of the party and the country. Tomorrow, chairman Wang Ping will deliver a detailed work report on the standing committee of the CPPC National Committee. You're most welcome to follow the event. Thank you.

中国日报记者

发言人您好。在过去的一年,新一届全国政协以高质量协商、高水平建言服务中国式现代化,那么在过去的一年,政协都开展了哪些重点协商议政活动?2024年,全国政协在高质量建言资政,更好地服务发展大局方面,有什么考虑和部署?谢谢。

Over the past year, the CPC National Committee contributed to Chinese modernization through high quality consultation and recommendations, which are the key events of consultation and deliberation. How does the National Committee plan to advance its work this year to better serve the overall development of the country? Thank you.

刘结一

全国政协紧紧围绕推进中国式现代化,聚焦新时代党和国家的中心工作,深入调查研究,以高质量调研夯实协商履职的基础;深度协商议政,以高质量建言体现人民政协在推进中国式现代化新征程中的担当作为。

Thank you for your question. The National Committee focused on Chinese modernization and the central work of the party and the country in the new era. We conducted high quality research as the basis of performing our duty. We engaged in in depth consultation and deliberation and contributed our share to Chinese organization with high quality advice.

在经济建设方面,就“构建新发展格局,推进中国式现代化”、“完善科技创新体系,加快实施创新驱动发展战略”等举行专题议政性常委会会议,紧扣扩大国内需求、建设现代化产业体系、推进高水平对外开放、贯彻落实科技领域重大决策部署等建言献策。通过双周协商座谈会等形式,就“推动中小企业高质量发展”、“加快农业核心种源研发”、“加强高标准农田建设,保障国家粮食安全”等议题深入协商议政,提出有针对性的意见建议。每季度还举办宏观经济形势分析座谈会。

On the economic front, we held subject based meetings of the standing committee on building a new development paradigm for Chinese modernization, improving side tech innovation system to implement the innovation driven development strategy and other topics. We made recommendations on expanding domestic demand, building modern industrial system, advancing high stand opening up and implementing major decisions in the CYTAC area. Through bi weekly consultations, we discussed and gave targeted advice on high quality development of smes R and D of core agricultural breeding resources, and ensuring food security with high standard arable land.

在政治建设方面,围绕全面发展协商民主、积极发展基层民主、巩固和发展最广泛的爱国统一战线、完善中国特色社会主义法律体系等开展提案办理协商,持续推动相关工作。就民族、宗教、涉港、涉台、涉外等议题开展座谈协商、建言资政,提出意见建议。

We held quarterly symposium on macro economy..On the political front, we had consultations on handling proposals relating to developing consultative democracy in all respects, actively enhancing democracy at the grass root level, consolidating and developing the most extensive patriotic United front, and improving the socialist legal system with Chinese characteristics to ensure sustained progress.We had consultations and made proposals on ethic and religious affairs and on Hong Kong Taiwan and foreign related issues.

在文化建设方面,就“增强中华文明传播力影响力”、“加快数字博物馆建设,保护传承弘扬中华优秀传统文化”、“推动中华文明探源研究和成果转化传播”等进行深入协商,围绕推动中华文化更好走向世界、坚定文化自信等建言献策。

On a cultural front, we had index consultations on enhancing Chinese civilizations, appeal and influence, moving faster to build digital museums, to preserve China s fine traditional culture, and promoting the study of the origin of the Chinese civilization and the transformation and publicity of its outcome. We provided recommendations on how the Chinese culture can further go global, and how to boost cultural self confidence.

在社会建设方面,就“统筹城乡融合发展,全面推进乡村振兴”、“建立生育支持政策体系”、“促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局”、“加快社会适老化改造”等社会公众普遍关注的议题深入协商议政,助力解决这些领域的难点问题,践行“以人民为中心”的发展思想。

On the social front, we deliberated on topics that the public has great interest in, including integrating development of urban and rural areas and rural revitalization, putting in place a policy system supporting childbirth, increasing quality medical resources and their balanced distribution, and accelerating elderly oriented adaptation.

在生态文明建设方面,就“加强生态环境保护,推进美丽中国建设”、“加快建立新能源产业再生资源回收利用体系”、“推动建立生态产品价值实现机制”等议题深入协商议政,为推进美丽中国建设贡献智慧。

We contributed to addressing these challenges and followed a people centered development approach on ecological conservation. We focused on stepping up equal environment protection and building a beautiful China, building a recycling system of resources of new energy industries at a faster pace, and establishing a value realization mechanism of equal products, among others, contributing our wisdom to building a beautiful China.

今年,全国政协继续聚焦中国式现代化目标任务献计出力,紧扣中共中央重大决策部署、国家重大战略需求、发展中重大现实问题履职建言。1月份已经就“推动金融高质量发展”召开了双周协商座谈会,还将围绕“构建高水平社会主义市场经济体制”、“坚持以人口高质量发展支撑中国式现代化”等议题召开专题议政性常委会会议、专题协商会、双周协商座谈会和远程协商会等协商议政活动,发挥专门协商机构作用,努力为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业作出新的更大贡献。

This year, the CPC National Committee will continue to focus on the goals of Chinese modernization and perform our duty in alignment with the CPC Central committee s major decisions, major national strategies and key issues in development. In January, we had by weekly consultation on promoting high quality development and finance. We will hold subject based meetings at the Sending Committee, special consultation meetings by weekly consultation meetings and tele consultations on building highly developed socialist market economy system underpinning Chinese modernization with high quality development of population and other topics.As a specialized consultative body, we will make new and greater contribution to building a great, modern, socialist country and advancing the rejuvenation of the Chinese nation through Chinese modernization.

中央广播电视总台记者

我们注意到,去年我国国内生产总值比上年增长5.2%,可以说主要预期目标都圆满完成,高质量发展扎实推进。这两天我们还看到一系列代表着我国宏观经济晴雨表和风向标的这些线性指数在陆续发布,通过这些数字也能看到中国经济开年以来的韧性和活力。不过也有观点认为,中国经济的复苏面临一些阻力,对此您怎么看?另外,政协在助力中国经济高质量发展过程中还能发挥什么样的作用?谢谢。

We have noted that China recorded a 5.2% year on year GDP growth last year, beating the targets set for the whole year, and achieving high quality development..We are also seeing, recently, leading indicators have engaged the economy performance. It indicates resilience and vigor of the Chinese economy. However, there are still views that China s recovery is facing headwinds. How do you see it? What has the CPPC done in boosting China s economic development? Thank you. Thank you.

刘结一

这几天,许多委员从各地来参会,都有一个共同的感受,就是春节假期出游热、消费旺、年味浓。冰雪哈尔滨、古城喀什和许多城市精彩纷呈、人潮涌动。据文旅部统计,今年春节假期8天,全国国内旅游出游4.74亿人次,同比增长34.3%,国内游客出游总花费6326.87亿元,同比增长47.3%,国内旅游出游人次和国内游客出游总花费均大幅增长,创历史新高。这从一个侧面反映出,人民群众提升生活品质的需求蕴含着巨大消费潜能,是拉动经济发展的强劲动力。

Over the past few days, many CPCC members from different parts of China came to Beijing for this session, and we shared are views with each other that tourism and consumption boom during the Spring festival was quite notable. Many cities, including Harbin, known as a snow resort, and the ancient city of Kashgar, attracted many tourists. According to the Ministry of Culture and Tourism, during the eight day holiday, 474000000 trips were made by tourists, up by 34.3 %. The total travel expenditure reached 632.687 ¥8000000000, up by 7047 .3 %. There was a major increase in both the number of tourists and the money is spent, hitting a record high. This shows that people s demand for a better life entails huge consumption potential and serves as a strong driving force for economic development.

经济议题备受委员关注,是政协协商议政的重点。委员们一致认为,过去的一年,在以习近平同志为核心的中共中央坚强领导下,我们顶住外部压力、克服内部困难,经济总体回升向好,经济社会发展主要预期目标圆满实现,高质量发展扎实推进,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。展望未来,我国经济韧性强、潜力大、活力足,推动高质量发展具有良好基础和有利条件,经济长期向好态势将持续巩固和增强,前景光明。

CPPC members follow the economy closely, and the economy has been a priority in our consultation and deliberation. Members or believe that over the past year, under the strong leadership of the CPC Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its call, we withdrew external pressures and conquered difficulties from within the economy, sold a recovery, with major targets of economic and social development accomplished and solid games in high quality development. We have made solid steps forward in building a modern, socialist country in all respects. Going forward, chinese economy enjoys strong resilience, huge potential and great vitality. We have a good foundation and favorable conditions to promote high quality development. The momentum for long term growth will further consolidate with a bright future.

全国政协聚焦推进中国式现代化,就一系列宏观经济和重要经济议题协商议政,在助力经济发展方面开展扎实有效工作。

Focusing on Chinese modernization, the National Committee has conducted consultations and deliberations on macro economy and important economy issues, making concrete and effective efforts to promote economic development.

一是密切跟踪研究经济形势,为科学民主决策提供参考。全国政协紧扣全年经济增长预期目标,组织委员和专家召开研讨会,动态分析经济运行指标,研判我国经济发展形势变化,就加强和改进宏观调控提出针对性建议,形成专题报告。每季度举行一次宏观经济形势分析座谈会,围绕经济平稳运行,及财政、货币、就业政策和热点经济问题深入协商议政,为稳定市场预期,提振发展信心建言献策。

1st, we studied and followed closely the economic situation and provided reference for science based and democratic decision making. The National Committee focused on the growth target of the year and invited members and experts for seminars to analyze economic indicators and understand changes in economic development. We made targeted advice on stepping up and improving macro adjustment, and produced special reports. We held quarterly symposium Economy and had index discussions on study economic cooperation, fiscal, monetary and employment policies and economic issues in a spotlight, providing suggestions on stabilizing market expectations and boosting confidence for development.

二是围绕“国之大者”、民之关切协商议政,助力高质量发展。比如,就推动金融高质量发展、促进房地产市场平稳健康发展召开双周协商座谈会,为防范化解风险、稳定市场信心提出意见建议;就形成新质生产力、实现高质量发展等报送信息,得到有关部门重视或采纳。

2nd Our efforts were centered on the country's priority and people's concerns, and contributed to high quality development. E.g. we held by weekly consultations on promoting high quality development of finance and promoting steady and sound development of the real estate market. We made proposals on for stalling and diffusing risks and stabilizing market sentiments. We reported information on qualitatively new productive forces and high quality development, which were valued or adopted by relevant departments.

三是围绕突出问题调查研究,为解决经济发展中的难点堵点痛点献计献策。开展促进民营经济高质量发展、加强中小企业数字化转型、提升产业链供应链韧性和安全水平等专题调研,通过多种形式转化调研成果。聚焦防范化解中小金融机构风险,走访调研部分中小银行,组织相关代表性企业探讨交流,形成高质量建言成果,为贯彻落实中央金融工作会议精神提供参考。扎实开展“优化外商投资环境”民主监督性调研,推动进一步优化外商投资环境、加大吸引外商投资力度政策更好落地。

3RD Our research was problem oriented to help solve difficulties, blocking points and challenges in economic development. We carried out special research on high quality development of the private sector, digital transformation of smes and resilient and secure industrial and supply chains, among others, and applied our research outcomes in various forms to address risks facing small and medium sized financial institutions. We visited some small and medium banks, invited companies to exchange views, and made high quality erence for implementing the spirit of the central financial work. We conducted democratic oversight research on improving business environment for foreign investors to help ensure that policies for a better environment to attract more foreign investment were delivered.

今年,全国政协将继续助力巩固经济向好态势,就经济领域重要问题开展形式多样的协商议政,积极建言资政、凝聚各界共识,为推进高质量发展作出贡献。

This year, the National Committee will continue to contribute to economic recovery, engage in consultation and deliberation in various forms on important issues of the economy, actively make suggestions and build the consensus across sectors, thus contributing to high quality development.

新华社记者

发言人您好。我们知道协商民主是践行全过程人民民主的重要形式,人民政协作为专门协商机构,请问在这个方面都开展了哪些工作?谢谢。

consultative democracy is an important pathway to delivering whole process people s democracy. What has the CPC done on this? As a specialized consultative body? Thank you.

刘结一

人民政协是我国政治生活中发扬社会主义民主、实践全过程人民民主的重要形式,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。全国政协深入落实习近平总书记关于全过程人民民主的重要论述和中共二十大部署,持续丰富协商形式、提升协商质量、发挥协商式监督优势、推进协商制度建设,把反映人民声音、体现人民意愿的要求落实到政治协商、民主监督、参政议政全过程各方面。

Thank you for your question. The CPPC is an important way to advocate socialist democracy and practice who process people's democracy in china's political life, and an important channel and specialized conservative body for socialist conservative democracy. National Committee has acted on the important remarks of General Secretary c and 20th Party Congress on whole process. People s democracy. Diversified forms of consultation. Enhance this quality, made the most of the conservative oversight and advanced lected in political consultation, democratic oversight and participation in state affairs.

一是丰富协商形式。健全以全体会议为龙头,以专题议政性常委会会议和专题协商会为重点,以双周协商座谈会、远程协商会、提案办理协商会、界别协商会、对口协商会、专家协商会、重点关切问题情况通报会等为常态的协商议政格局,增加协商频次,扩大委员参与面,增强参会委员专业性和代表性。全国政协十四届一次会议以来,举办各类协商活动94场次,共有5087人次参加协商,1602人次发言,充分反映广大群众的意见和建议。

1st we diversified the forms of consultation. We have improved the structure of consultation, led by national committee planners, with subject specific meetings of the standing committee and special conservative meetings as important components. By weekly consultations remote conservative sessions. Consultations on proposals by different sectors, with party and government departments, with experts and on major issues are held regularly. By increasing the frequency of consultations and a scope of participation, we have enhanced the Caalibur and representation of Sypopuccity members. Since last year, session, 94 consultations have been held, which involved 5087 participants and 1602 interventions lecting the views and suggestions of the public.

二是提升协商质量成效。深化协商内容,突出问题导向,围绕“国之大者”、民之关切选择协商议题,增强协商议政的针对性。坚持调研于协商之前,把深入调研作为高质量协商的工作基础,组织引导委员深入基层、深入群众,多种方式开展调查研究。很多调研直接深入社区和乡村,直接到居民和农户家中听真话、察实情。有些调研持续聚焦同一主题,每年进行“回头看”,跟踪推动问题解决和工作落实。加强成果转化运用,报送《政协信息》、《政协调研》等,及时把协商建言成果转化为服务国家治理的实效。

2nd, we enhance the quality of consultation. We have made the consultation more in depth and more problem oriented, selected topics based on the country's fundamental interests and people's concerns, and made consultations more targeted. Stressing that research become before consultation. We have made in depth research the basis of high quality consultation, encouraged the members to go to the communities and people for various forms of research. A lot of the research delved deep into the communities and countryside for firsthand information from the residents and farmers. Some research stayed focused on one subject, with annual reviews conducted to facilitate follow up. We ve also turned our research into concrete results by submitting such reports as cppc's information and CPPC research, so that our recommendations can truly contribute to state governance.

三是发挥协商式监督优势。制定加强和改进民主监督工作的实施意见,围绕“十四五”规划实施中重点问题接续开展专项民主监督,形成专项监督报告,助推中共中央决策部署贯彻落实。比如,农业和农村委员会围绕“加强农村污水治理建设宜居宜业和美乡村”开展监督,主要监督意见被生态环境部吸收采纳,助推《关于进一步推进农村生活污水治理的指导意见》的制定出台。

3rd, we made the most of conservative oversight. With formulated opinions on strengthening and improving democratic oversight. Carried out special democratic oversight on the key issues in implementing the 14th five year plan. Produced special oversight reports and helped implement the decisions of the CPC Central Committee. E.g., the Committee on Agriculture and Rural Affairs conducted oversight on strengthening rural sewage treatment for livable and beautiful countryside. Its main suggestions were adopted by the Ministry of Ecology and Environment. It has also contributed to the opinions on promoting rural domestic sewage treatment.

四是推进协商制度建设。根据不同协商形式,分类形成制度规范、实施步骤和工作规则,完善协商议题提出、协商活动组织、协商成果采纳落实和反馈机制,形成程序合理、相互衔接的运行流程。通过制度化、规范化、程序化的安排集中各方面意见和建议,服务决策科学化民主化,为发挥人民政协作为专门协商机构作用提供支撑和保障。

人民政协将继续认真落实中共中央关于发展全过程人民民主的部署要求,扎实推进专门协商机构建设,不断丰富有事好商量、众人的事情由众人商量的制度化实践,为更好发展全过程人民民主、保障人民当家作主作出积极贡献。

4th We advanced institution building. We have put in place different kinds of institutions, standards, steps and rules according to the different forms of consultation. Improved the mechanism for proposing topics, organizing activities, adopting it all comes and giving feedbacks, and created an interconnected operation process of reasonable procedures. Views and proposals were pulled through standardized institutional arrangements to enable science based and democratic decision making and support the role of the CPPC as a specialized consultative institution. The cppc C will continue to act on the decisions of the CPC Central Committee, to promote whole process people s democracy, build a stronger, specialized consultative body, strengthen the system of extensive discussions, make more positive contributions to whole process, people s democracy and ensuring people are the masters of the country.

美国国际市场新闻社记者

就业问题每年备受关注,年轻人尤其是应届毕业生面临一定就业竞争。另一方面,也有部分企业反映“招工难”的问题,特别是技能人才短缺。请问,全国政协在促进就业方面做了哪些工作?有什么意见建议?

Market News International Every year, employment raises. Concerns young people and recent graduates are facing strong competition in the job market. At the same time, some companies are reporting difficulties with regard to recruitment, especially for skilled labor. How can the CPPC improve the employment situation? Do you have any comments or insight on this matter?

刘结一

就业关系到千家万户,年轻人尤其是应届毕业生就业备受关注。中共中央、国务院将就业摆在经济社会发展的优先位置,作出一系列具体部署。各地区和有关部门多措并举,形成稳岗扩就业合力。2023年,各级政府各类资金直接支持就业创业超过3000亿元,并采取支持高校毕业生等青年就业、城乡困难群众就业等针对性措施,全年城镇新增就业1244万人。这是来之不易的,也为继续打好政策组合拳,持续释放政策促就业红利,加力稳固就业向好态势,打下坚实基础。

Thank you for your question. Employment matters to everyone..Employment of the young people, especially the fresh graduates, is of great interest to the people. The CPC Central Committee and the State Council have put employment front and center and have taken a host of specific steps. The various localities and departments have taken multiple measures to stabilize and expand the job market in 2023. Funding provided by governments at all levels to directly support jobs and startups exceeded ¥300000000000. Targeted measures were taken to support jobs for college graduates and urban and rural residents living in difficulties. Altogether, 12.44 million new urban jobs were added last year. This is a hard one result. It also laid a solid foundation for providing sound policies in support of employment and sustaining the good momentum in the job market. The National Committee has worked to help stabilize and promote employment.

全国政协积极围绕稳定和促进就业开展工作,政协委员、政协各参加单位就促进高质量充分就业深入调查研究,分析就业趋势,从促进高校毕业生充分就业、拓宽大学生就业创业渠道、加强灵活就业制度保障、发挥数字经济带动就业的杠杆效应、营造更加平等的就业环境等方面提出有针对性、前瞻性的对策建议,提交提案91件,很多意见建议转化为党政部门政策选项和工作举措,推动解决实际问题。

The CPCC members and relevant departments conducted in depth research on promoting high quality employment, analyzed trends in the job market, and put forth targeted proposals for promoting jobs and entrepreneurship for college graduates, strengthening institution safeguard for flexible employment, spurring job creation through digital economy and fostering a more equal job market. And a lot of targeted and vision of proposals have been made on all the France, 91 proposals have been made, a lot of which were adopted as policies by party and government bodies to resolve problems on the ground regarding the difficulties facing both the fresh graduates and employers.

针对高校毕业生就业和企业招工面临的困难,委员们提出“建立高校和行业发展联动机制,解决大学生就业结构性矛盾”等针对性提案,被相关部门吸收采纳,为推动相关政策举措落地见效发挥了作用。在委员履职“服务为民”活动中,委员们积极开展“政协委员企业进校园促就业”行动,各展其能,开展就业辅导、职业规划交流、结合企业发展需要吸纳青年实习和就业,助力稳岗拓岗政策落实。

Targeted proposals for an interconnected mechanism between universities and industries to help university graduates. Fine jobs were put forth and adopted by competent authority, contributing to the implementation of relevant policies Through the program of serving the people. Some CPCC members have engaged in the initiative to bring their businesses to the campus and helped the students with counseling and career planning, and provided internship and job opportunities for the students based on the needs of the companies.

针对“就业难”、“招工难”并存的就业结构性问题,比如技术工人短缺,政协委员会同界别群众代表与有关部门负责同志,专门围绕“建立健全创新技能导向的产业工人激励机制”等议题,举行界别协商座谈会等专题议政活动,从健全技能人才薪酬分配机制、加强技能型人才培养、落实“新八级”职业技能等级制度、打造高水平的职业教育体系等角度,协商议政,提出意见建议。

Contributing to the implementation of employment policies in response to structural difficulties in both job seeking and hiring, both, such as the shortage of skilled workers. The CPPCC members have worked with representatives of relevant sectors and departments on subjects, including setting up an incentive mechanism for workers with innovative skills, held conservative seminars and offered recommendations for improving which distribution mechanism for skilled talents, enhancing the training of such talents, enforcing the tiered system of vocational skills and fostering high standard vocational education.

2024年,全国政协还将继续围绕稳岗扩就业开展一系列工作,比如组织开展“完善高校毕业生就业支持体系、确保就业稳定”调研;围绕“健全终身职业技能培训制度,推动解决结构性就业矛盾”进行协商,为落实好就业优先政策、夯实民生之本履职尽责、献计出力。

In 2024, the National Committee will take further steps on stabilizing and expanding employment, e.g. conduct research on improving the system in support of a stable employment of college graduates, and have consultations on improving the lifelong vocational skills training system to resolve structural job issues, thus contributing our share to implementing the employment 1st policy and improving people s well being.

巴基斯坦联合通讯社记者

中国提出构建人类命运共同体理念,此后,在共建“一带一路”等方面进行了成功实践。例如中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,改变了巴基斯坦经济社会面貌。请问,过去一年政协做了哪些相关工作?2024年还有什么计划?谢谢。

China, put forward the concept of building a community with the shared future for mankind, educate a go And since then has carried out successful practice of jointly building the Belt and Road Initiative. E.g., china Pakistan Economic Corridor, a pilot project of Belt and Road Initiative, has changed socioeconomic landscape in Pakistan. What were has cpp CC National Committee done in this regard in the past year? And what are the plans for 20 Wonderful. Thank you.

刘结一

去年是习近平总书记提出人类命运共同体理念十周年,也是提出共建“一带一路”倡议十周年。十年实践充分说明,构建人类命运共同体顺应了人类发展进步潮流,符合各国人民共同利益,为处于十字路口的世界指明了前进方向,得到国际社会广泛认同。

Last year marked the 10th anniversary of both the vision of a community with a shared future for mankind and the Belt and Road Initiative, put forth by General Secretary Seating King. The past decade has shown that building a community with the shared future for mankind is consistent with the trends of human progress and the interests of all peoples.

作为构建人类命运共同体的重要实践平台,高质量共建“一带一路”为共建国家实现共同发展、增进人民福祉提供巨大机遇,取得显著成效。

It has charged the course for a world at a crossroads, and has been widely recognized as an important platform for building a community with a shared future for mankind. High quality built and road corporation has provided great opportunities for partner countries in achieving common development and improving people's well being.

正如记者提问中说到,中巴经济走廊作为共建“一带一路”重要先行先试项目,为巴基斯坦国家发展和地区互联互通做出了实实在在的贡献。还有很多其他的例子,希腊比雷埃夫斯港与中国公司合作后成为地中海第一大港;不少游客乘坐中老铁路火车跨境旅游,老挝由“陆锁国”变为“陆联国”;“雅万高铁”让印尼人民进入“高铁时代”。各类民生工程助力非洲、亚洲、南太平洋、拉美和加勒比等地区解决民众用电、饮水等难题以及改善医疗基础设施、推进乡村减贫。十年来,我国政府与150多个国家、30多个国际组织签署240多份共建“一带一路”合作文件,形成一大批合作项目,搭建起世界上范围最广、规模最大的国际合作平台,高质量共建“一带一路”前景广阔。

And notable progress has been made, just as you mentioned in your question, as an important pioneering project of the Bri Sea Pack has brought tangible benefits to Pakistan s development and regional connectivity. Examples abound, e.g. the Puraf Support. It's now the largest port of the Mediterranean Sea. After cooperating with Chinese companies, many tourists take the China allows railway for cross border tourism, turning Laos from a landlocked country into a land link to one The Jakarta bent on high speed rail has led the Indonesian people into the era of high speed rail. Livelihood projects help people in Africa, asia, south Pacific, latin America and the Caribbean to get access electricity and drinking water, improve health care infrastructure and reduce rural poverty. In the past decade, the Chinese government signed 240 plus cooperation documents with over 150 countries and 30 international organizations, which led to many corporation projects, making BRI the largest international cooperation platform, and creating broad prospects for high quality built and road cooperation.

为推动构建人类命运共同体凝聚共识,是全国政协对外工作的重要着力点。全国政协统筹开展公共外交、民间外交、智库外交。一年来,我们同50个国家的200多个机构交流互动,同41家国外智库和12个民间组织新建立联系,邀请国际组织驻华代表、外国驻华使节、高级访问学者“进政协”,成立十四届全国政协中非友好小组,支持指导中国经济社会理事会举办以“开放、发展、文明——构建人类命运共同体”为主题的中国经济社会论坛,宣介第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果。

To build consensus for a community with a short future for mankind is the focus of CPC national committee s external work. The CPPC has coordinated public people to people and think tank diplomacy. In the past year, we interacted with over 200 agencies from 50 countries, both new connections with 41 foreign think tanks and twelve social groups. Invited diplomatic envoys and senior visiting scholars to the cpc C, established the 14th CPPC China Africa Friendship Group, supported the China Economic and Social Forum by China Economic and Social Council on building a community with a shared future for mankind, featuring openness, development and civilization to promote the outcomes of the 3rd BRF.

在“驻华使节进政协”活动中,有位大使深有感触地说,“世界面临前所未有的变化,需要‘桥梁’而不是‘高墙’,需要增进理解而不是扩大隔阂,需要弘扬合作而不是制造对抗。‘一带一路’就是实现互利共赢的桥梁”。的确,越来越多不同国家的人民在高质量共建“一带一路”进程中收获了政策沟通、设施联通的成效,分享了贸易畅通、资金融通的实惠,也感受了“民心相通”的温暖,体会到构建人类命运共同体不仅仅是理念,更是看得见摸得着的实践成果。

Among the diplomats invited to the CPPC, one ambassador said that in a world of unprecedented changes, we need bridges, not walls. We need more understanding and creation, not estrangement or confrontation. The BRI is a bridge for mutual benefit. Indeed, more peoples in different countries have benefited from policy, infrastructure, trade, financial and people to people connectivity through high quality belt and road corporation, and realized that a community with a shared future for mankind provides not just an idea, but also tangible results. The CPCC National Committee also hosted by weekly consultation meetings on building a high quality new international lancy trade corridor, conducted theoretical research on building a community with a shared future for mankind.

全国政协还围绕“高水平共建西部陆海新通道”举办双周协商座谈会,就“推动构建人类命运共同体是‘两个结合’的生动实践”、“共建‘一带一路’的现实意义和深远意义”等课题开展理论研究,就绿色低碳可持续发展、中国同发展中国家团结合作等深入调研、提出意见建议,为高质量共建“一带一路”、深入推动构建人类命运共同体建言献策。

Is a vivid example for integrating Marxism with Chinas realities and its traditional culture, and on the relevance and significance of belt and Road Corporation carried out in depth research on and provided suggestions for green and sustainable development, and unity and cooperation between China and other countries, and thus contributing to high quality built in road cooperation and a building community with a shared future for mankind.

2024年,全国政协将继续坚持稳中求进、守正创新,广泛深入开展对外交流活动,广交朋友、深交朋友,多交朋友,让世界更多地了解中国、了解中国政协,助力推动构建人类命运共同体。

In 2024, the CPPC will continue to seek steady progress in great new ground, carry out extensive and indepth foreign exchanges to make more and more good friends, so that the world will know both China and the CPPC National Committee well. Contributing to building a community with a shared future for mankind.

香港大公文汇全媒体记者

随着“澳车北上”“港车北上”政策实施,经港珠澳大桥口岸进出境的港澳客车数量大幅增加,港澳居民“北上”消费成为潮流,大湾区“一小时生活圈”加速形成。就推动大湾区深度融合、协同发展,请问全国政协做了哪些工作?

Since the implementation of policies that allow northbound travel for Hong Kong and car vehicles, there has been a substantial increase in the number of passenger vehicles traveling into the mainland through the Hong Kong Zhuhai Macau Bridge. Traveling to the mainland for consumption has become trendy among Hong Kong and Macau residents. The 1 h Living Circle in the Greater Bay Area is quickly taking shape. My question is, what has the CPC National Committee done in promoting integration and coordinated development of the Greater Bay Area? Thank you.

刘结一

在回答这个问题之前,我想先请各位记者朋友关注一些数据:今年春节期间,内地居民前往港澳共计约252万人次;港澳居民来内地约249万人次;港珠澳大桥口岸出入境客流、车流屡创新高。这些数据,是港澳与内地居民“北上南下”的“双向奔赴”,是粤港澳大湾区“车畅、人兴、财旺”强劲活力的生动写照。

Before answering your question, I'd like to 1st share with you some numbers. During this spring festival, about 2.52 million trips were made by mainland residents to Hong Kong and Macau. And around 2.49 million trips were made by Hong Kong and Macau residents to the mainland. The Hong Kong drew him a cowbridge port saw a record passenger and vehicle volume. These numbers show vividly how residents of Hong Kong Macau and the mainland are visiting each other, and the easy travel, closer exchanges and robust economy of the Guangdong. Hong Kong Macau Greater Bay Area.

春节是港澳居民赴内地旅游、探亲访友的“黄金期”。随着“澳车北上”“港车北上”政策实施,港澳居民到内地更为便利,一家人驾车“北上”逛花市、办年货、吃团年饭、走亲访友,感受浓浓年味和“烟火气”。内地旅客可以赴港澳体验烟花汇演、花车巡游等丰富多彩的节庆活动。据香港旅游促进会公布的数据,农历新年期间香港整体酒店入住率超过八成。在大湾区,春节醒狮深受人们喜爱,今年春节,香港、澳门的舞狮队来到珠海,和珠海舞狮队共舞一只“湾区雄狮”。在年俗文化的传承中,大湾区居民之间的情感联结和大湾区融合发展进一步增进。

The spring football is a golden period for Hong Kong and Macau residents to travel and visit families and friends in the mainland. Thanks to the policy of Northbond travel from macal and Hong Kong vehicles, it was easier for people from Hong Kong and Macau to travel to the mainland. Families can drought can drive to the mainland for celebrations like the flower market, new Year shopping and family and friend reunion to fill the hustle and bustle during the festival, mainland tourists went to Hong Kong and Macau for fireworks show, float parade and other celebrations. According to Hong Kong Tourism Association, 80% of hotel rooms in Hong Kong were taken during the Chinese New Year. In the Great Bay Area, line dance is a popular New Year activity. This year, lion dance teams from Hong Kong and Macau came to zhuhai and danced a Bay Area line together with the Drew High Line Dance Team. In carrying forward the traditions, residents of the Great Bay Area developed a stronger bond of affinity and promoted the integrated development of the area.

第十四届全国政协委员有230多位来自港澳。四通八达的公路网络、高效快捷的通关措施让大湾区实现“一小时生活圈”,大大便利了港澳地区全国政协委员履职、工作和生活。一位今年春节从香港到广州、深圳处理公务的港区全国政协委员用“一日千里”形容大湾区的发展,非常贴切。

Among members of the 14th CPC National Committee, over 230 are from Hong Kong and Macau. Convenient road networks and efficient customer services have enabled an 1 h S life circle in the Greater Bay Area, making their life and work easier. One of them traveling from Hong Kong to Guangzhou and Shenzhen during the holiday. Rightly described the areas development with the idiom 1000 MI in a day. The Greater Bay Area is a significant national strategy that General Secretary is inping personally plan and.

建设大湾区是习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动的重大国家战略。五年前的2月18日,中共中央、国务院印发《粤港澳大湾区发展规划纲要》。五年来,大湾区成为我国开放程度最高、经济活力最强的区域之一。去年4月,习近平总书记到广东考察时提出,使粤港澳大湾区成为新发展格局的战略支点、高质量发展的示范地、中国式现代化的引领地。如今,大湾区经济总量超过13万亿元,专利能力位居全球四大湾区之首,成为全球最具前景的增长极之一。

And promoted on 18th February. Five years ago, the CPC Central Committee and the State Council issued the outline development plan for the Greater Bay Area. Over the past five years, it has become one of the most open regions with the most robust economy in China. Last April, during his inspection in Guangdong, general Secretary Zinping pointed out that the Greater Bay Area should be a strategic forkrom of the new development paradigm and play an exemplary role in high quality development and a leading role in Chinese modernization. Now, the economic output of the area has succeeded ¥13000000000000. Its patent capacity ranks the top among the four bay areas of the world, making it one of the most promising growth poles in the world.

全国政协始终关心香港、澳门的经济社会发展,心系大湾区,通过多种形式围绕大湾区建设协商议政。一年来,委员们就加快大湾区市场一体化、优化金融数据跨境合规体系、推进产业数字化建设、建立跨区域人才共享机制等各个方面为高水平推进大湾区深度融合、协同发展建言献策;港澳地区全国政协委员在广东多地调研,重点考察横琴、前海、南沙等粤港澳合作发展平台,促进大湾区发展规划纲要落实;全国政协还将围绕“发挥港澳在我国建设更高水平开放型经济新体制中的作用”等议题进行深入调研,推进粤港澳基础设施“硬联通”、规则制度“软衔接”、民生互惠“心相融”。

The CPPC National Committee always follows closely economic and social development of Hong Kong and Macau, as well as the Great Bay Area as a whole. We have engaged in consultation and deliberation on the area in various forms. Over the year. Members have made suggestions on accelerating market integration, improving compliance system of cross border flow of financial data, promoting industrial digitalization and establishing a human resource sharing mechanism across the region. This is aimed at promoting index integration and coordinated development of the area. Members from Hong Kong and Macau conducted research in Guangdong, especially corporation platforms such as Hunting, chen Hai and Nansha, to promote the implementation of the development plan. The National Committee will continue to research on topics, including how to leverage the role of Hong Kong with Macau in building a new system of high standard open economy to enhance infrastructure connectivity, rules and systems alignment and people s bond.

全国政协扎实开展民主监督,将“粤港澳大湾区发展规划纲要落实情况及建议”列入全国政协围绕“十四五”规划开展民主监督的五年计划,自2021年起连续三年组织视察团、调研组开展视察监督、会议监督等,形成民主监督报告,推动纲要落实。

The National Committee has vigorously carried out democratic oversight. In this regard, we included the implementation of the Greater Bay Area s development plan and suggestions into the five year plan of the Democratic Oversight. On the 14th five year plan, since 2021, we have sent delegations and research groups to the area for oversight through inspection and meetings, and presented reports to implement the development plan.

这次大会期间,欢迎中外记者朋友们与来自港澳的委员多交流,了解港澳参与大湾区建设、融入国家发展大局的故事,也希望大家有机会到大湾区走一走,看一看。

During these two sessions, you're welcome to communicate with members from Hong Kong and Macau to see how the two scrs are contributing to the Greater Bay Area and the country s development. We also invite you to visit the area and see for yourselves.

经济日报记者

发言人你好。2023年中央层面不断推出举措,推动民营经济发展。请问这一年来实际成效如何?全国政协在促进民营经济高质量发展方面做了哪些工作?

Last year, the central government rode out a raft of policy measures to support the private sector. What progress has been made thus far? What has the CPC National Committee done in promoting high quality development of the private sector? Thank you.

刘结一

民营经济是推进中国式现代化的生力军,是高质量发展的重要基础,在推动创新、促进就业、改善民生等方面发挥着重要作用。中共中央高度重视民营经济发展,始终坚持“两个毫不动摇”。去年7月,中共中央、国务院发布了《关于促进民营经济发展壮大的意见》,各地区各相关部门陆续出台配套政策措施,优化民营经济发展环境、强化民营经济发展法治保障、着力推动民营经济实现高质量发展、促进民营经济人士健康成长。

The private sector is an important force promoting Chinese modernization and important foundation for high quality development. It plays an important role in promoting innovation, creating jobs and delivering a better life to our people. The CPC Central Committee attaches great importance to the development of the private sector and stays committed to the two unswervings. Last July, the CPC Central Committee and the State Council issued the guideline on boosting the growth of the private economy. Local governments and departments rode out supporting policy measures. Accordingly, these have provided a better environment and stronger legal guarantee for the private sector, promoting high quality development of the private economy and healthy development of entrepreneurs.

全国政协委员中有不少民营企业家,他们了解一线情况,深知市场动态,积极反映民营企业发展中的社情民意,参与有关调研和协商议政活动,为促进民营经济健康发展、营造良好营商环境建言献策。一年来,大家感到,各项促进民营经济发展壮大的政策聚焦解决实际问题、破解发展难题,提振了大家的信心,增强了他们的底气。在宏观经济持续向好的大趋势下,民营经济前景可期,民营企业大有可为。

Many CPPC National Committee members are from the private sector. They have 1st and information and understand how the market is doing. They actively relay people s opinion on private sectors development, and participate in relevant research consultation and deliberation.

全国政协一直高度关注民营经济发展,助推民营经济发展壮大是政协履职实践的一个传统。过去一年,全国政协围绕促进民营经济高质量发展专题调研。坚持问题导向,会同地方政协以及有关部门、律所、商会、民营企业家代表深入研究民营企业经营当中遇到的实际困难,包括中小企业融资及民营企业获取科技创新资源等问题,提出完善民营经济平等保护机制等建议。探索搭建助推国企民企协同发展的平台,组织来自国企民企的委员联合开展走访考察,促进优势互补和深度合作,助力民营企业提升核心竞争力,为民营经济发展壮大增添动能。委员们还提出不少关于优化民营企业营商环境、引导民营企业加强自身建设等建议,为推动有关支持性政策出台发挥了积极作用。

They also provide suggestions on the healthy development of the sector and on creating an enabling business environment. Over the past year, they felt that policies promoting development the private sector have addressed real problems and challenges, giving them stronger confidence. As the overall economy is steadily improving, private businesses expect a promising future, and there is much they can accomplish. The National Committee has been following closely the private sector, and it has been a tradition for the CPC to facilitate a thriving private sector. Last year, the National Committee conducted special research a high quality development of the sector. We stayed problem oriented, worked with local CPPC and relevant departments, law Firm, chamber of Commerce and entrepreneurs to pin down the difficulties that private companies faced, including sme financing and access to cytic innovation resources, and made proposals on building an equitable production protection mechanism for private companies. We explored a building a platform for coordinated development of soes and private companies. We invited members from both types of companies to conduct joint research and to see what they have to offer each other to help private companies enhance competitiveness and propel their development and growth. Members made many suggestions on improving business environment for private companies and guiding them in their development, contributing to the introduction of relevant supporting policies.

今年年初,全国政协召开的宏观经济形势分析座谈会上,国务院有关部门和单位负责同志听取委员意见建议、同委员互动交流,其中就包括解决民营企业反映的突出问题、促进民营经济健康发展。全国政协还将围绕“持续优化民营企业发展环境”开展民主监督性视察,围绕“清理拖欠企业账款情况”召开重点关切问题情况通报会等,通过履职为民营企业发展鼓干劲、强信心、办实事。

Earlier this year, at the Macro Economist Symposium held by the CPPC State Council, departments listened to suggestions and communicated with CPCC members. They covered topics including top concerns of private companies and healthy development of the private sector. The National Committee will conduct democratic oversight inspection on improving environment for the private sector, and hold briefings on key concerns, including delayed payments to companies, so as to boost the confidence of these companies and serve the private sector.

人民政协报全媒体记者

今年是人民政协成立75周年,75年来人民政协发挥了哪些作用?今年的政协工作将聚焦哪些方面?

How with the cpp CC paper? This year marks the 75th anniversary of the CPPC. What role has the CPPC played over the past 75 years? What will be the focus of its work this year? Thank you.

刘结一

今年是新中国成立75周年,也是人民政协成立75周年。人民政协走过75年的光辉历程,在各个历史时期都发挥了十分重要的作用。1949年9月,中国人民政治协商会议第一届全体会议代行全国人民代表大会职权,为新中国诞生作了全面准备。1954年全国人民代表大会召开后,人民政协继续在国家政治生活和社会生活以及对外友好活动中开展了许多工作,作出了重要贡献。1978年中国共产党十一届三中全会以来,人民政协认真贯彻党的理论和路线方针政策,努力调动一切积极因素,团结一切可以团结的力量,为推进改革开放和社会主义现代化建设作出了重要贡献。

This year marks the 75th anniversary of both the New China and the CPPC. The CPC has played important roles in every historical period throughout its glorious journey of 75 years. In september 1949, the 1st Plenum of the CPC exercised the functions and powers of the National People s Congress, which made full preparations for the founding of New China. After the 1st MPC session in 1954, the CPCC continued to engage extensively in China s political and social activities and friendly interactions with other countries, and made great contributions. Since the 3rd PM of the 11th CPC Central Committee in 1978, the CPPC has been earnestly implementing the party's theories, principles and apologies, mobilizing all positive factors and rallying all forces that can be rallied. Our efforts have contributed a lot to reform. An opening up and socialist modernization.

中国特色社会主义进入新时代,以习近平同志为核心的中共中央对人民政协工作作出一系列重大部署。人民政协深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,坚持人民政协性质定位,发挥专门协商机构作用,紧扣统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,聚焦高质量发展,积极投身实现“两个一百年”奋斗目标、实现以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的伟大实践,为党和国家事业发展作出了新贡献。

Socialism with Chinese characteristics, is in a new era. The CPC Central Committee, with Cumbridge Xi Jinping at its core, has laid out major plans for our work. The CPPC National Committee has implemented xi Jinping thought on socialism with Chinese characteristics for new era state, true to its nature, fulfilled its role as a specialized conservative body, acted on the five sphere integrated plan. And the £4 comprehensive strategy focused on high quality development and committed itself to the two centenary goals and the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Through Chinese modernization, we ve made new contributions to the work and development of the party and the country.

2024年,人民政协将坚持党的领导、统一战线、协商民主有机结合,发扬优良传统、牢记政治责任,毫不动摇坚持中国共产党的全面领导,把中国共产党领导贯穿到人民政协各项工作之中。坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,更好地把学习成效转化为政治协商、民主监督、参政议政能力,转化为以高水平履职服务高质量发展实践。紧紧围绕推进中国式现代化履职尽责,加强思想政治引领,积极建言资政,广泛凝聚共识,加强自身建设,为实现全年经济社会发展目标任务汇聚智慧和力量。

邹加怡

由于时间的关系,现在我们提最后一个问题。请大家提问。

Thank you for the interest of time. Now will take the last question

中新社记者

我们关注到2023年,全国政协创新开展了委员履职“服务为民”活动,受到广泛好评,可否请发言人为我们介绍一下这项活动取得了哪些具体成效?谢谢。

Last year, the CPPC National Committee initiated a program that has enabled its members to better serve the people. It is widely acclaimed by the people. Could you please share with us the progress made through this program? Thank you.

刘结一

“坚持为国履职、为民尽责的情怀”,“在界别群众中多做雪中送炭、扶贫济困的工作,多做春风化雨、解疑释惑的工作,多做理顺情绪、化解矛盾的工作”是习近平总书记对政协委员的殷殷嘱托。全国政协深入贯彻落实这一重要要求,积极践行以人民为中心的发展思想,坚持“人民政协为人民”,创新开展委员履职“服务为民”活动。一年来,共开展了近2500项“服务为民”活动,积极回应民之关切、反映社情民意、解决急难愁盼问题、广泛凝聚共识,同时从群众中汲取智慧,转化为推动工作的扎实举措。

Stay committed to fulfilling duties in the interests of the country and the people. Members must help provide urgently needed assistance, reduce poverty, clear up misunderstandings, allay grievances and address people s concerns in the sectors they represent. These are what General Secretary Sittingping has entrusted our members to do. The CPPC has implemented this important requirement, Promoted people centered development, committed itself to serving the people, and initiated the series of events for that purpose. Over the past year, we carried out about 2500 such events, actively responded to people s concerns, public opinions, soft most pressing difficulties, and build broad consensus. During the process, we translate the wisdom drawn from the people into concrete actions.

一是聚焦经济社会热点,为群众办实事、解难题。比如:深入地方和企业会诊把脉,摸准他们在就业、招工、民营企业融资等方面的实际困难,努力帮助他们解决问题。深入一线,就加强黑土地保护、建立新能源产业再生资源回收利用体系等,为基层想实招、提建议,坚定他们干事创业的信心。

1st, we focused on hot economic and social issues and took practical steps to help people solve problems. E.g. we visited local areas and enterprises to really look into their problems and employment recruitment financing for private companies and helped solve these difficulties. We deeply engaged with people and came up with suggestions and concrete measures for protecting black soil, establishing recycling systems for renewables to boost people s confidence in career advances.

二是聚焦“关键小事”,让百姓可感可及。例如:帮助革命老区和欠发达地区群众解决发展资金不足、市场信息不畅、科技支撑不强等方面的实际困难,开展针对性支持帮扶。通过“政协委员企业进校园促就业”和医卫、体育、文化、科技“下基层惠民生”等活动,服务民生福祉。

2nd, we focused on small key matters to be accessible to the people, e.g. we helped people in old, revolutionary basis and underdeveloped areas solve problems including lack of development, fund, market information and scientific and technical support. We provided targeted assistance for them. We also worked for people s well being by inviting companies led by CPPC members to campuses and organizing health care, sports, cultural and SNT events at the classroom level.

去年,14位全国政协委员分赴4省10市,举办了28场“科普万里行”讲座,涉及生命科学、宇宙奥秘、量子理论、纳米医学等领域,深入浅出,反响热烈。有的同学感叹,“委员的讲解使晦涩难懂的知识变得通俗易懂、引人入胜。”有青年科研工作者说,“科学家委员们对科学真理的执着更加坚定了我对科学事业的追求。”这些委员现身讲学,既普及了科学知识,也弘扬了追求真理的科学精神,为提高全民科学素质作贡献。

Last year, eleven CPPC members visited ten cities in four provinces and hosted 28 science lectures on life, science, the mysteries of universe, quantum theories, nano medicine and so on. They explained profound theories with simple language and were very well received. Some students said the CPCC members have made difficult knowledge simple and interesting. Some young scientists said the devotion of scientists members of the cppc C has made me more determined in pursuing my own career in science. Lectures by these members not only promoted science knowledge, but also the spirit of pursuing truth in science, which contributed to improving scientific literacy in China.

三是聚焦讲好政策,广泛凝聚共识。委员们走入地方、走入社区,结合“国之大者”和民之关切,与基层群众深入交流,生动阐释马克思主义中国化时代化最新成果,宣介党和国家的大政方针,向不同行业群众解读政策举措。港澳地区委员走进港澳300多所校园,讲述中华传统文化和内地发展变化。这些“服务为民”活动取得了提振信心、夯实共同思想基础的实效。

3rd we focused on explaining policies and building broad consensus with matters about national development and concerns of our people in mind are members, visited local areas and communities, engaged deeply with people at groceros level, and shared with them the latest achievements of adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times, the major policies and plans of our party and country, and explained the policies and measures to people from all walks of life. Members from Hong Kong and Macau visited more than 300 schools in the region, and shared with the traditional Chinese culture and the development and changes of the mainland. These events helped boost confidence and enhance our common intellectual foundation.

2024年,全国政协将继续聚焦党和国家重要决策部署和人民群众关心关切,持续开展委员履职“服务为民”活动,着力为群众排忧解难,扎实办好有利群众的实事,为不断增加群众的获得感、幸福感、安全感积极发挥作用。

In 2024, the CPPC National committee will continue to focus on major decisions and plans of the CPC and the country, and the concerns of people. Carry on with the program of serving the people, to solve problems and bring tangible benefits for people. Play an active role in improving people s sense of ownership, happiness and security.

邹加怡

因为时间的关系,今天的提问就到这。谢谢结一先生,也谢谢各位记者的采访,谢谢翻译同志。今天的新闻发布会到此结束。各位记者朋友们,我们下次再见!

This is and of today's press conference. Thank you. MR Leo, thank you. Friends for media. Thank you. Interpreter This is the end of the press conference. See you next time.


点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部