CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:习近平在2026世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议开幕式上的主旨讲话

新华网 2026-07-19 4次

微信图片_2026-07-19_094813_182.jpg

携手构建公正合理的全球人工智能治理体系

Joining Hands to Build a Just and Equitable System for Global AI Governance

——在2026世界人工智能大会暨人工智能全球治理高级别会议开幕式上的主旨讲话

– Keynote Address at the Opening Ceremony of the 2026 World AI Conference and High-Level Meeting on Global AI Governance

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2026年7月17日,上海

Shanghai, July 17, 2026

尊敬的各位同事、各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Colleagues and Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

70年前,一群年轻学者在美国新罕布什尔州达特茅斯会议上首次提出人工智能概念。70年间,世界各国人工智能科学家和研发者不断在未知中求索、在曲折中前行、在坚守中突破。70年后,面对新一轮蓬勃发展的人工智能浪潮,我们相聚在浦江之畔,共同探讨促进全球人工智能朝着向上向善、造福人类的方向发展,具有重要意义。我谨代表中国政府和中国人民,对大家的到来表示热烈欢迎。

Seventy years ago, a group of young scholars proposed the concept of artificial intelligence (AI) for the first time at the Dartmouth Workshop in New Hampshire of the United States. In the subsequent 70 years, AI scientists and researchers from around the world ventured into this unknown territory, forged ahead through twists and turns, and made breakthroughs with persistent hard work. Seven decades later today, amid the new wave of AI development, we are gathering by the Huangpu River to discuss how to promote AI globally for the positive, for good and for humanity. All this makes our meeting highly important. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend a warm welcome to you all.

回望历史,蒸汽机的发明开启工业文明,电力的普及点亮现代社会,互联网的诞生连接整个世界。每一次科技革命都深刻重构人类生产生活方式,推动经济社会发展大幅跃升。

In the course of history, the invention of the steam engine heralded the industrial civilization, the widespread access to electricity brightened up modern society, and the birth of the Internet brought the entire world together. Each of these technological revolutions has profoundly reshaped our way of work and life, and enabled a giant leap in economic and social development.

当前,世界百年变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革加速突破,全球人工智能技术创新进入前所未有的活跃期,万物智联、人机协同、跨界融合、共创分享的智能技术,叠加释放巨大能量,既蕴含巨大机遇,也面临治理挑战。人类不得不直面时代之问:当机器开始思考,人类如何与之相处?当算法参与决策,安全如何保障?当技术挑战伦理,治理如何跟上?当鸿沟不断拉大,普惠如何实现?这些问题需要国际社会深入思考、共同作答。

Today, major changes unseen in a century are accelerating across the world. The new round of technological revolution and industrial transformation is advancing at a faster pace, and the world has entered an unprecedented period of active innovation on AI technologies. Intelligent connectivity, human-machine collaboration, cross-sector integration, joint creation and sharing, and other intelligent technologies are unleashing enormous power. All this carries within it great opportunities as well as challenges to governance. We human beings must answer the questions posed by our times: How to get along with thinking machines? How to ensure security when algorithm is part of decision making? How to tackle ethical challenges by technologies through adaptive governance? How to realize AI for all when the divide keeps widening? These questions demand serious consideration and real answers from the whole international community.

中方认为,各国应当秉持以人为本、向上向善理念,让人工智能成为促进共同繁荣、维护共同安全的一个重要动力源,携手构建公正合理的全球人工智能治理体系。在此,我提4点意见。

In China’s view, all countries should take a people-centered approach and develop AI for the positive and for good. We should ensure that AI is an important driver for shared prosperity and common security. We should join hands to build a just and equitable system for global AI governance. To this end, I wish to share four observations.

第一,坚持开放共赢,驱动创新发展。人工智能是世界经济增长的新引擎和新旧动能转换的加速器,正从“数字世界”走向“物理世界”。要抓住难得的历史性机遇,鼓励开源开放、合作共享,全面促进人工智能科技创新、产业发展、场景应用,协同推进传统产业改造升级、新兴产业培育壮大、未来产业前瞻布局,让人工智能赋能千行百业。

First, we should adhere to the principle of openness and win-win and boost innovation-driven development. As a new engine of world economic growth and an accelerator for the shift of growth drivers, AI is moving from the digital world into the physical world. We should seize this rare, historic opportunity to encourage open source, openness, collaboration and sharing. We should facilitate technological innovation, industrial development and scenario-based application of AI. We should make coordinated advances in the transformation and upgrade of traditional industries, the cultivation and growth of emerging industries and forward-looking planning for future industries, so that all sectors and businesses can benefit from AI.

第二,强化风险意识,确保安全可控。人工智能应当成为人类的可信工具。要高度重视人工智能引发的各类内生和衍生风险,推动构建法律法规、技术监测、风险预警、应急响应体系,筑牢安全底线,防范滥用恶用,确保人工智能始终处于人类控制之下。同时,应当共同反对在人工智能领域泛化国家安全概念、把本国安全凌驾于他国安全之上的做法。

Second, we should strengthen risk-awareness and ensure that AI is secure and controllable. AI should be a trusted tool for humanity. We should take seriously the various types of inherent and secondary risks that AI may trigger. We should put in place laws and regulations, technological monitoring, early warning and emergency response systems in order to strengthen the line of security, prevent abuses and malicious use, and ensure that AI is always under human control. In the meantime, we should jointly oppose overstretching the national security concept in the field of AI and placing one country’s security over that of others.

第三,鼓励包容并蓄,促进文明互鉴。人工智能发展和应用不应该侵蚀和损害世界文明多样性和各国文化独特性。要用全人类共同价值塑造人工智能的价值观,善用人工智能技术增进不同文明的理解和包容,促进不同文明交流互鉴,精心培育各美其美、美美与共的文明百花园。

Third, we should encourage inclusiveness and promote mutual learning between civilizations. AI development and its application should not erode or undermine the diversity of world civilizations or the uniqueness of cultures of different countries. We must shape the values of AI with humanity’s common values, and make good use of AI technologies to increase understanding, tolerance, exchanges, and sharing among all civilizations. We should tend to the garden of civilizations with great care to ensure that the beauty of each civilization is appreciated and shared.

第四,倡导和衷共济,完善全球治理。人工智能是全人类共同的智慧结晶和宝贵财富。要践行真正的多边主义,切实发挥联合国的重要作用,加强人工智能发展战略、治理规则、技术标准的对接协调,早日形成具有广泛共识的全球治理框架,让这一前沿技术更好造福人类社会。要广泛开展国际合作,帮助全球南方国家加强能力建设,弥合数智鸿沟,促进可持续发展,避免在人工智能领域造成新的历史不公。

Fourth, we should advocate solidarity and improve global governance. AI is an invaluable asset that encapsulates humanity’s collective wisdom. We should practice true multilateralism and recognize the important role of the United Nations. We should enhance alignment and coordination on AI development strategies, governance rules and technical standards, so as to form a consensus-based global governance framework at an early date to make this frontier technology better benefit humanity. We must carry out extensive international cooperation and help Global South countries with capacity building to bridge the AI and digital divides, promote sustainable development, and prevent creating new historical injustice in AI.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

今年是中国“十五五”开局之年。“十五五”规划为未来5年中国经济社会发展擘画蓝图,也为国际社会提供机遇清单。近年来,中国积极拥抱人工智能发展,坚持有效市场和有为政府相结合,加强人工智能科技创新,积极推进“人工智能+”行动,培育各类主体共生共荣的健康生态,智能经济核心产业规模已经超过万亿元人民币。各类智能终端走进千家万户,切实惠及民生,“中国智造”已成为中国式现代化的又一亮丽名片。

This year marks the start of China’s 15th Five-Year Plan. It maps out China’s economic and social development for the next five years and provides immense opportunities for the international community. In recent years, China has embraced AI with open arms. We have promoted interplay between an efficient market and a well-functioning government, strengthened AI innovation, actively advanced the AI Plus Initiative, and built a healthy ecosystem for all entities to thrive in together. The core smart economy industries are worth at least RMB 1 trillion yuan. Smart devices in countless homes truly improve people’s livelihood. Intelligent Manufacturing in China has become another shining hallmark of Chinese modernization.

同时,中国始终坚持发展和安全并重,把握人工智能发展趋势和规律,不断完善相关法律法规、政策制度、应用规范、伦理准则,确保人工智能安全、可靠、可控,让人工智能这匹千里马既跑得快又跑得稳。

At the same time, China lays great emphasis on safety and security in AI development. With a deep understanding of the trends and logic of AI development, we are continuously improving laws, regulations, policies, mechanisms, application norms, as well as ethical principles to make sure that AI is safe, secure and controllable, and that this fine steed of AI gallops with both speed and stability.

作为负责任大国,中国在人工智能领域始终致力于做国际公共产品的提供者。我提出《全球人工智能治理倡议》以来,中方先后推动联合国大会协商一致通过人工智能能力建设国际合作决议,发布《人工智能能力建设普惠计划》和《“人工智能+”国际合作倡议》,倡议成立世界人工智能合作组织,源源不断贡献中国方案。

As a responsible major country, China is always committed to providing international public goods relating to AI. Since I proposed the Global AI Governance Initiative, China has promoted the adoption of the U.N. General Assembly Resolution on Enhancing International Cooperation on Capacity Building of Artificial Intelligence by consensus, published the AI Capacity Building Action Plan for Good and for All, announced the AI Plus International Cooperation Initiative, and advocated for establishing the World Artificial Intelligence Cooperation Organization (WAICO). China has been contributing steadily to the global AI governance.

中国人常讲,单弦不成音,独木不成林。人工智能发展不应该是某个国家的独奏,而应当是全球合作的交响。在各方共同努力下,世界人工智能合作组织在上海应运而生,一年前的构想已经转化为实际成果。这是中方响应全球南方呼声、团结国际社会积极推动人工智能发展和治理的重大举措,将成为人工智能发展史上的一个重要里程碑。

We often say in China, “A single string cannot make music, and a single tree does not make a forest.” AI development should not be a solo performance by a single country, but a symphony of international cooperation. Thanks to our joint efforts, WAICO has come into being in Shanghai. Our vision from one year ago is now a reality. This is a major move by China to answer the call of the Global South and unite the international community together to promote vigorously AI development and governance. It will be an important milestone in the history of AI development.

为进一步支持全球人工智能发展、推进全球人工智能能力建设,我宣布,未来5年,中国将面向发展中国家提供5000个人工智能专题研修培训名额;面向东盟、阿盟、非盟、拉共体、上合组织、金砖国家建设国际人工智能应用合作中心;推动气象智能预警方案“妈祖”在30个国家落地应用,守望万家灯火,护佑四海安澜。

To further support global AI development and advance global AI capacity building, I hereby announce that in the next five years, China will provide developing countries with 5,000 opportunities in AI training and seminar programs; develop international AI application cooperation centers with the Association of Southeast Asian Nations, the League of Arab States, the African Union, the Community of Latin American and Caribbean States, the Shanghai Cooperation Organization, and BRICS; and enable 30 countries to use the AI-powered meteorological warning system, or MAZU, to safeguard homes around the world.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

“明者因时而变,知者随事而制。”人工智能技术发展越是一日千里,向上向善、造福人类的方向越要正确锚定,监管治理的尺度越要精准把握,防范失控的措施越要及时完善。要始终用人类智慧和国际共识引领人工智能发展,使其真正成为增进全人类福祉、推动人类文明进步的强大正能量。

As ancient Chinese observed, “A man of wisdom adapts to changes; a man of knowledge acts by circumstances.” With AI advancing at a staggering speed, we must ensure its development is for the positive, for good and for humanity. We must make its oversight and governance precise and effective, and constantly refine measures to forestall loss of control. We should always guide AI development with human wisdom and international consensus, so that AI can truly become a mighty force that increases the well-being of humanity and advances human civilization.

中国愿以更加开放的姿态、更加务实的行动、更加长远的目光,同各方一道把握和应对人工智能发展的机遇和挑战,携手共创人类社会更加美好的未来!

China is ready to be more open, take more practical actions, and assume a more visionary perspective. We are ready to work with all parties to seize the opportunities of AI development and meet the challenges, and join hands to create a brighter future for humanity.

谢谢大家!

Thank you!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部