新华网
2025-09-25
114次

践诺笃行 共同书写全球气候治理新篇章——在联合国气候变化峰会上的致辞
Honoring Commitments with Concrete Actions andJointly Writing a New Chapter in Global Climate Governance--At the United Nations Climate Summit
(2025年9月24日)
September 24, 2025
中华人民共和国主席 习近平
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
尊敬的古特雷斯秘书长,
尊敬的卢拉总统,
各位同事:
Your Excellency, Secretary-General António Guterres,
Your Excellency, President Luiz Inácio Lula da Silva,
Colleagues,
今年是《巴黎协定》达成10周年,也是提交新一轮国家自主贡献的重要节点,全球气候治理进入关键阶段。我愿分享3点看法。
This year marks the 10th anniversary of the Paris Agreement, a pivotal year for countries to submit their new nationally determined contributions (NDCs). Global climate governance is entering a key stage.
I wish to share with you three points.
一要坚定信心。绿色低碳转型是时代潮流。尽管个别国家逆流而动,但国际社会应当把握正确方向,坚持信心不动摇、行动不停止、力度不减弱,推动制定和实施国家自主贡献,为全球气候治理合作注入更多正能量。
First, we must firm up confidence. Green and low-carbon transition is the trend of our time. While some country is acting against it, the international community should stay focused on the right direction, remain unwavering in confidence, unremitting in actions, and unrelenting in intensity, and push for formulation and delivery on NDCs, with a view to providing more positive energy to the cooperation on global climate governance.
二要担当尽责。全球绿色转型应当坚持公平公正,充分尊重发展中国家的发展权,通过转型缩小而不是扩大南北差距。各国应当坚持共同但有区别的责任原则,发达国家应当落实率先减排义务,给发展中国家提供更多资金和技术支持。
Second, we must live up to responsibilities. In the course of the global green transition, fairness and equity should be upheld and the right to development of developing countries fully respected. The transition should serve to narrow rather than widen the North-South gap. Countries need to honor the principle of common but differentiated responsibilities, whereby developed countries should take the lead in fulfilling emission reduction obligations and provide more financial and technological support to developing countries.
三要深化合作。当前,全球绿色发展需求巨大。各国应当加强绿色技术和产业国际协作,努力弥补绿色产能缺口,确保优质绿色产品在全球自由流通,让绿色发展真正惠及世界每个地方。
Third, we must deepen cooperation. The world now faces a huge demand for green development. It is important that countries strengthen international coordination in green technologies and industries to address the shortfall in green production capacity and ensure the free flow of quality green products globally so that the benefits of green development can reach all corners of the world.
各位同事!
Colleagues,
借此机会,我宣布中国新一轮国家自主贡献:到2035年,中国全经济范围温室气体净排放量比峰值下降7%-10%,力争做得更好。非化石能源消费占能源消费总量的比重达到30%以上,风电和太阳能发电总装机容量达到2020年的6倍以上、力争达到36亿千瓦,森林蓄积量达到240亿立方米以上,新能源汽车成为新销售车辆的主流,全国碳排放权交易市场覆盖主要高排放行业,气候适应型社会基本建成。
Let me take this opportunity to announce China's new NDCs as follows: China will, by 2035, reduce economy-wide net greenhouse gas emissions by 7 percent to 10 percent from peak levels, striving to do better; increase the share of non-fossil fuels in total energy consumption to over 30 percent; expand the installed capacity of wind and solar power to over six times the 2020 levels, striving to bring the total to 3,600 gigawatts; scale up the total forest stock volume to over 24 billion cubic meters; make new energy vehicles the mainstream in the sales of new vehicles; expand the National Carbon Emissions Trading Market to cover major high-emission sectors; and basically establish a climate-adaptive society.
这是中国对照《巴黎协定》要求、体现最大努力制定的目标。完成这一目标,需要中国自身付出艰苦努力,也需要有利和开放的国际环境。我们有决心、有信心兑现承诺。
These targets represent China's best efforts based on the requirements of the Paris Agreement. Meeting these targets requires both painstaking efforts by Chinaitself and a supportive and open international environment. We have the resolve and confidence to deliver on our commitments.
各位同事!
Colleagues,
大道至简,实干为要。应对气候变化是一项紧迫而长期的任务。让我们积极行动起来,推动实现人与自然和谐共生的美好愿景,守护好我们共同的地球家园!
Great visions require concrete actions. Climate response is an urgentyet long-term task. Let's all step up our actions to realize the beautiful vision of harmony between man and nature, and preserve planet Earth – the place we call home.
谢谢大家!
Thank you.
点赞(0)
收藏
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。在这一关键历史节点,习近平总书记胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,在“上海合作组织+”会议上郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题亮明了中国方案。
外交部 2025-11-13 09:12:08
收藏资讯
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
国新办 2025-11-12 10:02:52
收藏资讯
First of all, I have the honor to convey the best wishes from President Xi Jinping to Brazil for hosting this Summit. President Xi Jinping highly commends the important contributions made by the Brazilian Presidency to global climate governance, and wishe
新华网 2025-11-12 10:00:23
收藏资讯
当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,特别是人工智能等前沿技术快速发展,为人类社会开辟了新前景。同时,世界经济增长动能不足,全球发展赤字扩大,气候变化、粮食和能源安全等挑战加剧。亚太各经济体应该加强互利合作,把握新机遇,应对新挑战,共同开创可持续的美好明天。
新华网 2025-11-03 09:06:59
收藏资讯