驻英使馆 2021-08-03 390次
中国驻英国大使郑泽光发表庆祝中国人民解放军建军94周年视频讲话
Ambassador Zheng Zeguang delivers video remarks in celebration of the 94th anniversary of the founding of the People's Liberation Army
女士们,先生们,朋友们,
大家好!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今年8月1日是中国人民解放军建军94周年纪念日。在此,我谨代表中国驻英国使馆,向中国人民解放军全体官兵致以节日的问候和崇高的敬意!
August 1st marks the 94th anniversary of the People's Liberation Army.
On behalf of the Chinese Embassy in the United Kingdom, I would like to extend our warmest congratulations and pay our highest respect to all the members of the PLA.
中国人民解放军是人民之师,英雄之师,和平之师。在中国共产党缔造和领导下,94年来这支军队为了人民的事业英勇奋斗,铸造了一个又一个辉煌。
The PLA is a force of the people, a force of valour, and a force for peace.
Founded and led by the Communist Party of China, the PLA has for 94 years fought courageously for the people, winning glorious victories one after another.
在革命和战争年代,人民军队为实现民族独立和人民解放、为反抗侵略和保家卫国,前赴后继、浴血奋战,建立了不朽功勋。
In the revolutionary and wartime era, this people's army distinguished itself fighting for national independence and people's liberation, resisting aggression and protecting the homeland. Generation after generation of servicemen and women have made heroic sacrifice and remarkable achievements.
在和平年代,哪里有困难,哪里就有人民军队的身影。无论是戍边卫疆、反恐维稳,还是抢险救灾、防疫抗疫,人民军队都是坚强柱石和中坚力量。
In times of peace, wherever help is needed, the PLA will be there. From patrolling the border to fighting terrorism and maintaining stability, from disaster response to pandemic control and prevention, it is always a pillar of the nation and a core of strength.
中国人民解放军还积极参与国际维和和护航行动,积极开展人道救援和国际合作,为维护地区稳定、促进世界和平发挥了重要作用。
The PLA has also been an active partner in international peacekeeping operations, maritime escort missions, humanitarian relief and global cooperation. It has played an important role in safeguarding regional stability and promoting world peace.
进入新时代,在习近平强军思想指引下,中国人民解放军忠实履行新时代军队使命任务,奋力推进国防和军队现代化建设,打造世界一流军队,坚定捍卫国家主权、安全、发展利益。中国军队完全有决心有信心有能力战胜一切威胁挑战,为实现中华民族伟大复兴提供坚强战略支撑。中国坚定不移走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国军队始终致力于维护地区稳定、促进世界和平,为推动构建人类命运共同体不断作出新的更大贡献。
Under the guidance of Xi Jinping's thinking on strengthening the military, the PLA is faithfully implementing its missions of the new era, advancing the modernization of national defence, building a world-class armed force, and steadfastly safeguarding national sovereignty, security and development interests. It is demonstrating a determination, confidence and capability to deal with all kinds of threats and challenges. It is providing a solid strategic support for the rejuvenation of the Chinese nation.
China is firmly pursuing peaceful development. It is always a builder of world peace, contributor to global development and defender of the international order. The PLA will stay committed to safeguarding regional stability and promoting world peace. It is determined to make new and greater contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
当前,中英关系正处于一个重要历史关口。双方应认真落实两国领导人重要共识,秉持相互尊重、合作共赢精神,聚焦合作,妥处分歧,推动中英关系不断改善和发展。两军关系历来是中英关系的重要组成部分。我们希望两军加强对话和沟通,增进交流和互信,为中英关系发展增添“正能量”,为维护世界和平、稳定、发展作出积极贡献。
At present, the relationship between China and the UK has come to an important historic juncture. Both sides should follow up on the important understanding between the leaders of our two countries. We must live up to the spirit of mutual respect and mutual benefit. We must focus on cooperation and properly handle differences. And we must work for continuous improvement and progress in our relationship.
The military-to-military ties have always been an important component in China-UK relations. It is our hope our two militaries could strengthen dialogue and communication, and increase exchanges and mutual trust. By doing so, we can add positive energy to China-UK relations and contribute to peace, stability and development in the world.
在这里,我谨向关心和支持中英两军交往的英国各界朋友致以诚挚的感谢!中国驻英国使馆愿同英方一道,为推动中英两国、两军关系健康稳定发展不懈努力。
Here I would like to express appreciation to friends from all sectors in the UK who have been supporting the military-to-military ties between our two countries. The Chinese Embassy stands ready to work tirelessly with the UK side to promote the steady growth of China-UK relations, including the military-to-military ties.
谢谢。
Thank you
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯