天之聪教育 2017-05-09 天之聪口译 717次
自2013年“一带一路倡议”提出以来,“一带一路”这四个字的英文表述经历了一个从混乱到统一的过程,先后有如下几个版本:
One Belt, One Road,简称“OBOR”
Belt and Road,简称“B&R”
Land and maritime Silk Road programs
第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。
直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。
曾有学者倾向于使用OBOR,认为这样书写比较美观,“两个O”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。
第二个版本去掉了“One”,并最终成为官方“钦定”译法。
将于5月14日至15日召开的“一带一路”国际合作高峰论坛英文全称是:
在此,温馨提示,不要把“Belt and Road Forum”缩写为“BARF”,因为巧的很,Barf正好是“呕吐”的意思。切记切记!
第三个版本是傅莹在2015年5月芝加哥大学演讲时提出的,这个版本曾广受好评。
这个版本的优点是,抓住了“一带一路”的精髓,而且老外一看就知道“一带一路”指的是海陆两条“丝绸之路”。
它的缺点是,作为一个“中国方案”的术语表达,这个译法略显啰嗦。
正因为这些优点,官方于2015年9月钦定“Belt and Road”为标准译法之外,
还建议“可视情使用the land and maritime Silk Road initiative”。
回头看,这么一个志在名扬四海、惠及世界的重量级“中国方案”,从概念提出到英文译法的统一,官方憋了两年,直教人“深表遗憾”。
如果不是越来越多的国内外学者、记者、政要对“一带一路”的英文表述表达了困惑、提出了质疑,官方恐怕还会后知后觉。
今天,为什么官方钦定译法弃掉了“OBOR”,为什么拿掉了“One”?或者说,“One Belt, One Road”哪里不对劲?
首先,我们要始终牢记,“中国方案”的英译受众是外国读者,而不是中国读者。
可惜,很多时候人们总是不自觉地忽视这一关键前提。
翻译出来的东西,如果国内的官员或学者觉得好,不明真相的群众也就跟着叫好。
你可知?“One Belt, One Road” 在不少外国读者听来很别扭。
英国《经济学人》在最近的一篇文章中指出,这个译法“sounds ugly in English”!
是不是所有的老外都觉得这个译法“ugly”?
当然不是。
但一家严肃的外媒这么说,必然有其“群众基础”,也就是说必然有不少外国读者有同感。
其实,听着别扭倒是小事了。
更重要的是,保留“One”给人一种“强迫”感,给人造成一种误会,即中国是不是强迫其他国家都得到它的碗里去?
难道不是条条大路通罗马吗?
走别的路行不行?
官方译本拿掉“One”正是要弱化这种倾向,还原“一带一路倡议”包容、合作的本性。
目前为止,不少西方发达国家依然对“一带一路倡议”保持警惕:中国的“一带一路”到底要干什么,最终的目标是什么?
起码,在英文表述上就不要再添乱了吧。
但要说明一点,官方钦定译法并非完美,而是综合各方面考虑的结果。
单就“读者友好”而言,第三个版本最佳。
2015年6月底,就在官方发布标准译法三个月前,新华社发文《译法不恰当是否会误导中国丝路倡议?》(Will poor translation mislead China's Silk Road initiative? )
两年间的用法混乱以及造成的困惑和误解,无疑已经回答了新华社的提问。
从战略角度而言,中国的国际话语权的建立归根结底要仰仗国力的提升,但从战术层面而言,“中国方案”是建立国际话语权的抓手,而让世界听懂“中国方案”是第一步,那么恰当的翻译其重要性自不待言。
举个例子。
最近一个老挝歌手创作了一首《一带一路》神曲,相信不少人已经感受过了。
我们在对外英文稿中多用‘Belt and Road’ video from Laos goes viral 这样的标题。
一篇文章、一个视频在网上疯传当然可以用“go viral”来表达,但一般来说,“viral(病毒式传播)”多形容“自然增长”,比如前段时间火爆网络的魔幻纪实长文《我是范雨素》。
用词微妙之处不可不察。
正因为如此,有外国读者讽刺说,用“viral”这个词似乎不太合适吧?
这难道不是官方猛推(Push)的结果?
这个例子,是要提醒各位看官,千万不要以为老外都好忽悠,也不要自欺欺人。
时代不同了!
以小见大,见微知著,应该是外宣领域的“工匠精神”。
点击查看口译资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!
去年3月,习近平主席再次当选中国国家主席后,首次出访选择了俄罗斯。今年,您再次当选俄罗斯总统后,选择中国作为首次出访目的地。我们注意到,这十多年来,习近平主席与您在双边和多边场合会晤超过40次。今年是中俄建交75周年。请问您如何评价与习近平主席的交往?您对此次访华有何期待?对中俄关系发展的前景有何展望?
新华网 2024-05-17 10:01:28
收藏资讯
China and Russia have agreed to deepen their Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era as the two countries mark 75 years of diplomatic ties.Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin signed and released th
CRI 2024-05-17 09:27:22
收藏资讯
女士们、先生们,下午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天,我们进行一季度例行经济数据发布,邀请到财政部副部长王东伟先生,请他为大家介绍2024年一季度财政收支情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有:财政部国库司司长李先忠先生,预算司司长王建凡先生。
国新办&CGTN 2024-05-16 17:12:16
收藏资讯
The Russian president has said Russia and China are promoting the prosperity of both nations by expanding equal and mutually beneficial cooperation in economic and cultural fields.Vladimir Putin was speaking in a written interview on the eve of his two-da
CRI 2024-05-16 09:26:51
收藏资讯