CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

2006年11月翻译资格考试三级笔译历年考题

天之聪教育 2014-08-27 CATTI 638次

第一部分:英译汉

Faced with growing evidence that avian influenza is spreading in birds, the World Health Organization on Wednesday signed an agreement with the Swiss pharmaceutical company Roche Holding to build up its stockpile of medicines in case of a pandemic in humans.

Under the agreement, Roche will reserve three million treatments of its Tamiflu antiviral medicine for use by the UN agency in case of a worldwide human pandemic of avian flu.

"It's just enough to deal with an initial outbreak," said Jong-Wook Lee, director-general of the WHO. "But clearly this is not enough to deal with a full pandemic."

The agency says only 57 people in Indonesia, Vietnam, Thailand and Cambodia have died, mainly from contact with infected birds. The virus has killed millions of chickens and led to preventive culling across Asia since late 2003.

Sustained human-to-human infection has not yet been recorded. But the World Health Organization warns that bird flu, which first appeared in Hong Kong in 1997, could mutate genetically, making it easier for humans to catch and transmit the disease among themselves.

Signs the disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns, the WHO says. A panel of European Union experts will convene Thursday in Brussels to discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry.

When asked whether he thought a widespread outbreak in humans was imminent, Lee said: "We don't know when it will come. But it would be hugely irresponsible if the WHO and member states did not take preventive measures now."

Roche declined to give figures for its stockpiles of Tamiflu.

A spokeswoman for the company, Martina Rupp, said it took from 12 to 18 months to deliver the drug after an order was placed- a relatively long time due to a complicated production process.

天之聪网校参考译文:

鉴于有越来越多的证据表明禽流感正在不断蔓延,世界卫生组织周三与瑞士罗氏制药公司签署协议,要求罗氏增加药物储备以防人类爆发大范围禽流感疫情。

按照该协议,为应对可能出现的全球性人类禽流感疫情爆发,罗氏将为世界卫生组织储备300万份达菲(抗病毒药物)以备不时之需。

    “这仅够满足疫情爆发初期的药物需求,”世界卫生组织总干事李钟郁说,“显然不足以应对疫情全面爆发时的情况。”

世界卫生组织称,目前在印度尼西亚、越南、泰国和柬埔寨仅有57人死于禽流感,且死者中主要是因为接触了受感染的禽类而发病。自2003年年底禽流感疫情爆发以来,在亚洲有数百万只鸡死亡,为防止疫情进一步蔓延,对家禽进行了大规模扑杀。

现在尚未有持续性人传人感染的报道。不过,世界卫生组织警告称,最早于1997年在香港出现的禽流感病毒可能会发生变异,人类对病毒会更加易感,人传人的几率也会增加。

世界卫生组织称,有迹象表明,禽流感最近已蔓延至西伯利亚和哈萨克斯坦,这使人们更加担忧。周四,欧盟专家小组将在布鲁塞尔召开会议,商讨如何防止禽流感疫情蔓延至欧洲,保护当地家禽不受感染。当被问及是否会很快出现大范围人传人禽流感疫情时,李钟郁说,“我们不知道何时会出现,但是如果世界卫生组织及其成员国现在不采取预防措施的话将是极其不负责任的。”

罗氏制药公司并未透露储备了多少剂达菲。

该公司发言人玛蒂娜•鲁普称,由于达菲生产工艺复杂,在接到订单后需要一到一年半才能交货。

第二部分:汉译英

25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。

从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。

25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。

目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。

中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。

虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

官方参考译文:

In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world. China's productive forces and overall national strength have been constantly enhanced. With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity. In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign tradeand foreign exchange reserves jumping from 147.3 billion US dollars, 20.6 billion US dollars and 167 million US dollars to over 1.4 trillion US dollars, 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively. China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader. The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.

Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand andits economic and social development on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000 US dollars last year, still ranks behind the 100th place in the world. To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.

We have already set a clear goal for the first 20 years of this century. Namely, in building a well-off society of a higher standard in an al-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to 4 trillion US dollars with a per capita GDP of 3,000 US dollars, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.

天之聪网校参考译文:

Over the past quarter of century, a socialist market economy has taken shape and an open economy has come into being amid/thanks to/as a result of China’s steadfast/ongoing commitment to reform and opening up. During this timeframe, productivity and overall national strength of China have been on the rise, social programs have progressed across the board, and the people have witnessed/experienced/embraced a historic leapfrog from a decent life to one of moderate prosperity. Over the 25 years between 1978 and 2003, China’s economy recorded an average annual growth rate of 9.4%, and its GDP surged to US$1.4 trillion from US$147.3 billion.

The past 25 years also saw China’s total foreign trade shoot up from US$20.6 billion to US$851.2 billion and its foreign exchange reserve soar to US$403.3 billion from a mere US$167 million. China today represents the 6th largest economy and the 4th biggest foreign trader in the world. The tremendous changes that have taken place in China can be best explained by the fact that we have unleashed/unlocked people’s enthusiasm, initiative and creativity through unwavering commitment to reform and opening up and to the building of socialism with distinctive Chinese features.

For all the remarkable gains in development, China remains a country with a large population, weak economic foundation, underdeveloped productivity and rather uneven development among regions/huge inter-regional disparities. China is also struggling with an acute/salient imbalance between ecological wellbeing and natural resources on the one hand and socio-economic development on the other.

China’s per capita GDP has exceeded/topped US$1,000, but has yet to rank among top 100 on the world’s list. That means China still has a long, hard journey to go before it can achieve full modernization and prosperity for all.

We have established/identified/set our goals/visions for the first two decades of the new century/before 2020. That is, we must work to build a better-off society for over one billion people in all aspects by quadrupling the GDP by 2020 to US$4 trillion or US$3,000 in per capita terms, and making a visible difference/scale new heights in economic growth, democracy-building, scientific and educational advancement, cultural progress, social harmony and people’s livelihood.

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部