CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

2009年11月三级笔译真题(汉译英)

天之聪教育 2012-09-11 天之聪教育 1193次

 

2009年11月翻译资格考试三级笔译真题(汉译英)

(原文及参考答案如下)
 
国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. We are experiencing greater downward pressure on economic growth. Imports and exports have been on the decline. Industrial production has notably slowed down. Some enterprises are having a hard time in their production and business operation, and employment is becoming more and more difficult. This crisis coincides with a crucial juncture in China’s efforts to transform the growth pattern and adjust the economic structure. New challenges coupled with existing problems have made our task all the more arduous.

为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。我们大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。现在,这些措施已取得初步成效、呈现出积极迹象,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。这表明中国的应对思路是符合实际的,政策是积极有效的。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。
To counter the impact of the international financial crisis and maintain steady and relatively fast economic growth, China has made timely adjustment to its macroeconomic policies, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and formulated a package plan to expand domestic demand and boost economic growth. We have substantially increased government spending, introduced a two-year investment plan totaling RMB 4 trillion, and carried out structural tax cuts. We have repeatedly lowered interest rates and increased liquidity in the banking system. We have implemented industrial restructuring and rejuvenation plans on a large scale and vigorously promoted scientific innovation and technological upgrading. We have worked hard to conserve energy, reduce pollution and protect the eco-environment. We have made further efforts to adjust the distribution of national income and worked energetically to expand domestic markets, especially rural markets. And we have significantly raised the level of social security. These measures are producing positive initial results, including fairly strong domestic consumption demand, steadily rising investment demand and overall social stability. It shows that China’s approach in response to the financial crisis is pragmatic and the policies are active and effective. The array of measures adopted by China will have a positive impact not only on its own economy but also on the economy of the region and the world at large.

韩刚老师译文

国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。主要表现在:经济下行压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
The international financial crisis has brought along with it unprecedented difficulties and challenges to China./ China has been exposed to daunting challenges never seen before amid the global financial meltdown. There is a growing trend of economic downturn,(there is a growing downward trend of the economy) China’s import and export keep shrinking, and manufacturing activities are slowing down dramatically. Some enterprises are struggling to keep business viable/afloat/going and hiring less. The financial turmoil has come at a time when China is striving to upgrade its growth model and restructure its economy. The financial woe has compounded problems and challenges China already faces at home./That has made it still harder for China to address challenges it faces at home. /The financial woe has added to challenges China already faces.  

为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。
China has responded to the impact of financial crisis/acted to cushion/offset the impact of the crisis/combat/fight the crisis by adjusting macro-economic policies and implementing the pro-active fiscal policy and moderately loose/easy monetary policy. As a result, China has shaped/framed/rolled out a massive stimulus package that aims at boosting domestic demand to keep economy strong and growing. 

我们大规模增加政府支出,实施总额4万亿元人民币的两年投资计划,实行结构性减税政策,多次降息和增加银行体系流动性,大范围实施产业调整振兴规划,大力推进科技创新和技术改造,大力加强节能减排和生态环境保护,继续调整国民收入分配格局,大力拓展国内市场特别是农村市场,大幅度提高社会保障水平。
We have scaled up public spending and executed a two-year plan of investing 4 trillion RMB yuan to fuel the economy. We have offered structural tax relief, implemented a string of interest-rate cuts, and added to credit liquidity of banks. We have put in place readjustment and rejuvenation plans for a host of key sectors and industries and forged ahead with innovation and technological upgrading. We have also worked hard to save energy, cut emissions and protect the environment. We have taken steps to make income distribution more equitable, strived to unlock the huge market potential, particularly in rural areas, and improved the social safety net for the people.

现在,这些措施已取得初步成效、呈现出积极迹象,国内消费需求比较旺盛,投资需求稳步提高,社会大局保持稳定。这表明中国的应对思路是符合实际的,政策是积极有效的。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济、而且对区域经济乃至世界经济都将产生积极影响。
These policy-measures have started to produce positive results already./all these efforts have started to pay off. At the moment, domestic consumption remains robust/strong/buoyant, investment demand/desire keeps growing, and social stability is well maintained. These welcome developments testify to the pragmatic approach and productive policies China has taken in the fight against the financial crisis. The broad spectrum of moves and measures China has adopted will contribute positively to/have positive implications for economic growth in China, in the region and beyond./ With all these measures in place, China will help fuel economic recovery not only for itself but for the entire region and beyond.
 
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部