网络 2024-11-08 107次
2024年10月CATTI二级口译真题(学员回忆版,仅供参考)
口译交传实务
Part I
Listening to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking into the microphone. After you hear a sentence or a short passage in English, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only once. Now, let’s begin.
话题:人工智能与国际安全
me time. Indeed, I told the General Assembly six years ago that AI would have a dramatic impact on sustainable development, the world of work and the social fabric. But like everyone here, I have been shocked and impressed by the newest form of AI — generative AI — which is a radical advance in its capabilities.
The speed and reach of this new technology in all its forms are utterly unprecedented. It has been compared to the introduction of the printing press. But while it took more than 50 years for printed books to become widely available across Europe, ChatGPT reached 100 million users in just two months. The finance industry estimates that AI could contribute between $10 and $15 trillion dollars to the global economy by 2030. Almost every Government, large company and organization in the world is working on an AI strategy. But even its own designers have no idea where their stunning technological breakthrough may lead.It is clear that AI will have an impact on every area of our lives, including the three pillars of the United Nations. It has the potential to turbocharge global development, from monitoring the climate crisis to breakthroughs in medical research. It offers new potential to realize human rights, particularly on health and education. But...
Part II
Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now, let’s begin.
话题:如何应对地缘政治分裂和不信任。
通过各种方式帮助发展中国家,减少化学燃料料
Part III
话题:扶贫
国务院扶贫办主任刘永富说,这几年发展了一些扶贫产业,比如苹果、核桃、大枣,这些产品陆续上市。由于疫情影响,国家发改委、供销社、农业农村部、商务部、中央网信办等单位共同做了一系列工作。
一是在西部地区认定扶贫产品。扶贫产品是贫困人口生产的产品和贫困村合作社生产的产品,或者是扶贫龙头企业生产的产品,是有贫困群众参与,能够带动贫困人口脱贫的产品。目前已经认定4万多个扶贫产品,商品价值量大概是3900多亿元。
二是采取各种措施消费扶贫产品。3月份疫情好转以后,有7个东部省帮助湖北的贫困劳动力出去打工,扶贫办组织销售湖北的扶贫产品,比如小龙虾、茶叶、蘑菇,据湖北省统计,销出去将近30个亿。中央和国家机关工委号召中央和国家机关各单位购买湖北积压的产品,不到两个月的时间,买了1亿8600万元,平均每个单位买了187万元。
刘永富介绍,下一步还有几种模式,政府采购、交易市场、动员电商企业销售、社会公益,想办法把贫困地区、贫困群众生产的好东西销售出去。
刘永富说,这个工作与东部地区和城市的“米袋子”“菜篮子”工程结合起来,贫困地区的东西都比较好,有时候还买不着,贫困人口是生产者,能卖出去,东部地区城里的老百姓是消费者,能够享受,这是一个两全其美的事情。
刘永富说,一定要保证质量,价格要合理,尤其要防止打着扶贫的旗号去谋取私利。
中美电影节、电视节历经二十载,为深化中美影视合作、促进两国人文交流搭建了有益平台。电影是光影的艺术、现实的镜子,也是文明交流互鉴的载体、人民相知相近的桥梁。作为世界前两大电影市场,中美影视合作卓有成效、前景广阔。两国完全可以取长补短、优势互补,共同呈现满足人民精神文化需求的好电影。
驻美使馆 2024-11-29 09:44:15
收藏资讯
很高兴以视频方式重回香江,2017至2021年我在外交部驻港公署工作,转眼将近4年了,十分想念在香港结识的朋友们。首先,我要向“香港中美论坛”成功召开表示祝贺,借此机会也向各位新老朋友致以诚挚问候。
驻美使馆 2024-11-29 09:33:03
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年9月24日(星期二)下午3时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请人力资源和社会保障部副部长李忠,人力资源和社会保障部新闻发言人、政策研究司司长卢爱红,人力资源和社会保障部就业促进司负责人宋鑫出席介绍情况,并答记者问。
国新办&CGTN 2024-11-28 14:48:26
收藏资讯
On behalf of the Chinese government, I extend warm congratulations on the successful convening of the Symposium and a warm welcome to the representatives, experts, scholars, and media friends from various countries and international organizations.
外交部 2024-11-28 11:58:35
收藏资讯