CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:国新办举行推动中部地区崛起和长江经济带发展中奋勇争先发布会

国新办&CGTN 2024-06-07 35次

微信截图_20240607151424.png

陈文俊:

Chen Wenjun:

女士们、先生们,上午好!欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会,今天我们举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会的第16场,我们很荣幸邀请到湖南省委副书记、省长毛伟明先生,向大家介绍湖南省“聚焦高质量发展 在推动中部地区崛起和长江经济带发展中奋勇争先”的情况,并回答各位关心的问题。与毛省长一起出席今天新闻发布会的还有:湖南省委常委、常务副省长张迎春女士,省政府副秘书长陈献春先生,发展改革委主任黄东红先生。

Ladies and gentlemen, good morning! Welcome to this press conference held by the State Council Information Office (SCIO). Today, we are holding the 16th press conference in the series "Promoting High-Quality Development." We have invited Mr. Mao Weiming, deputy secretary of the Communist Party of China (CPC) Hunan Provincial Committee and governor of Hunan province, to introduce Hunan's efforts in pursuing high-quality development and striving to lead in the rise of central China and the development of the Yangtze River Economic Belt, and to answer your questions. Also present today are Ms. Zhang Yingchun, a member of the Standing Committee of the CPC Hunan Provincial Committee and executive vice governor of Hunan province; Mr. Chen Xianchun, deputy secretary-general of the Hunan provincial government; and Mr. Huang Donghong, director of the Development and Reform Commission of Hunan province.

下面,我们先请毛省长介绍情况。

Now, I'll give the floor to Mr. Mao for his introduction.

毛伟明:

Mao Weiming:

女士们、先生们、媒体朋友们,大家上午好!很高兴与大家见面。这里,我首先代表湖南省委、省政府,向大家长期以来对湖南高质量发展的关心和支持,表示衷心的感谢!

Ladies and gentlemen, media friends, good morning! It's a pleasure to meet you all. First, on behalf of the CPC Hunan Provincial Committee and Hunan provincial government, I would like to express my heartfelt thanks to everyone for your long-term care and support for Hunan's high-quality development!

说起湖南,大家应该非常了解。湖南在中国的中部、长江经济带的中游,因为地处中国著名的大湖——洞庭湖以南,所以称之为湖南。同时,湖南的母亲河是湘江,所以湖南也简称“湘”。历史上,湖南有种植芙蓉的传统,除了种水芙蓉以外还大量种植木芙蓉,所以又有“芙蓉国里尽朝晖”的美称,讲到芙蓉国,大家也自然而然会想到湖南。

When it comes to Hunan, everyone should be quite familiar. Hunan is located in central China, in the middle reaches of the Yangtze River Economic Belt. It is named Hunan because it is situated south of Dongting Lake, one of China's famous large lakes. Additionally, Hunan's mother river is the Xiangjiang River, which is why Hunan is also referred to as "Xiang." Historically, Hunan has had a tradition of planting hibiscus. Besides extensive planting of hibiscus, there is also a tradition of planting lotus, which is dubbed water hibiscus in Chinese, earning it the beautiful nickname "Land of Hibiscus." When people think of the "Land of Hibiscus," they naturally think of Hunan.

习近平总书记高度重视湖南的发展,每到关键时刻、重要节点,习近平总书记都会亲临湖南,为湖南的发展把脉定向、指航引路。特别是今年3月份,习近平总书记第4次亲临湖南,要求我们要在打造国家重要先进制造业高地、具有核心竞争力的科技创新高地、内陆地区改革开放高地上持续用力。我们深切感受到,这既是总书记对湖南发展给予指引,也是对湖南高质量发展成就给予肯定,湖南已具备再上新台阶、争取新胜利的基础和条件。

General Secretary Xi Jinping places great importance on the development of Hunan. At every critical moment and significant juncture, General Secretary Xi Jinping has visited Hunan to provide guidance and direction for its development. Especially in March this year, General Secretary Xi Jinping visited Hunan for the fourth time and urged us to continue our efforts in building the province into an advanced manufacturing hub, a sci-tech and innovation center with core competitiveness, and a pacesetter for reform and the opening up of inland regions. We deeply feel that this not only reflects the general secretary's guidance for Hunan's development but also recognizes Hunan's high-quality development achievements. Hunan now has the foundation and conditions to reach new heights and strive for new victories.

从时间维度看,湖南已经站在了新的历史起点上。湖湘大地到处是活跃跃的创新创造,满目是日新的奋进图景。

From a temporal perspective, Hunan has reached a new historical starting point. The land of Huxiang is brimming with vibrant innovation and creation, and the landscape is filled with scenes of continuous progress and advancement.

一是奋进的湖南正在实现蝶变跃升。我们从2012年经济总量的2万亿元,到去年突破了5万亿元,达到了5.013万亿元,实现了“四连跳”。同时,我们感觉到,它不是简单的增长,它是速度与结构、质量、效益相一致相协调的增长,是符合五大发展理念要求的增长,是转型升级、提质增效的增长。

First, Hunan is undergoing a transformative leap forward. The province's GDP grew from 2 trillion yuan in 2012 to over 5 trillion yuan last year, reaching 5.013 trillion yuan and marking four consecutive leaps. This growth is not merely quantitative; it is balanced and coordinated in terms of speed, structure, quality, and efficiency. It meets the requirements of the Five Concepts for Development and represents a transformational upgrade with improved quality and efficiency.

二是创新的湖南正在迸发澎湃动能。我们的高技术产业已突破了万亿元,高新技术企业也突破了万家,近几年以平均每年2000家以上的速度增长,技术合同成交额增长75%,科技进步贡献率超过60%。

Second, Hunan is generating tremendous innovative momentum. The total output of high-tech industries in the province has surpassed 1 trillion yuan, while the number of tech firms has already exceeded 10,000 and is growing rapidly. In recent years, the number of high-tech companies has increased by more than 2,000 annually. The turnover of technology contracts has risen by 75%, and the contribution rate of scientific and technological progress has exceeded 60%.

三是开放的湖南正在加速拥抱世界。现在,我们经贸的“朋友圈”已经达到了235个国家和地区,同时,世界500强的企业有211个项目和企业落户湖南,进出口总额突破了1100亿美元大关。

Third, Hunan is rapidly opening up to the world. Our economic and trade network now spans 235 countries and regions. Additionally, 211 projects and enterprises from the world's top 500 companies have established themselves in Hunan, and our total import and export volume has surpassed the $110 billion mark.

四是美丽的湖南正在铺陈秀美画卷。全省绿色发展指数进入了全国前十,国考断面水质优良率、空气质量优良天数分别居中部第1位和第2位。

Fourth, Hunan is showcasing its natural beauty. The province's green development index ranks among the top 10 nationwide, with water quality at nationally monitored sites and the number of days with excellent air quality ranking first and second in the central region, respectively.

五是幸福的湖南正在创造美好生活。城乡居民收入持续跑赢经济发展速度,养老、医疗、城乡低保、公共卫生补助等稳步提标。

Fifth, Hunan is enhancing the quality of life for its residents. The income of urban and rural residents continues to outpace economic development, and standards for pensions, medical care, urban and rural subsistence allowances, and public health subsidies have steadily increased.

从空间维度看,湖南扩大了新的发展优势。我们主要是把湖南放在中部、放在全国、放在全球来看,有三句话:在中部有亮点,在全国有地位,在国际有影响。

From a spatial perspective, Hunan has further enhanced its edge in development. Specifically, it boasts unique advantages in central China, holds a prominent position across the country, and exerts a profound influence worldwide.

中部有亮点,首先亮在优势产业集群。湖南有3个万亿级产业、16个千亿级产业,拥有4个国家级先进制造业集群,和浙江并列全国第三。其中,新一代自主安全计算产业集群是全国唯一。其次,亮在优良的发展环境。我们聚焦壮大民营经济,服务经营主体,提升政务服务,建设了互联网政务服务平台,开展了助企纾困等行动。在全国工商联“万家民营企业评营商环境”中,我们连续多年实现了进位。到去年,无论湖南省还是长沙市,都进入了全国营商环境的前十,对民营经济发展,还有湘商回归起到了极大的推动作用。比如说,全国民营经济我们经常把它概括为“56789”,湖南的民营经济是“76999”——70%的经济总量、60%的税收,还有企业个数、企业创新、企业就业都贡献了90%以上的贡献度。抓营商环境是我们持之以恒、长抓不懈的一项重要工作。此外,亮在优越的发展平台。中非经贸博览会、北斗峰会等永久落户湖南,世界计算产业大会、湖南自贸区、长株潭国家自主创新示范区、湘南湘西承接转移示范区,以及139家各个类型、各个层级、各个领域的园区,构筑起全省高质量发展的主引擎、主阵地。

In terms of its advantage in China's central region, Hunan's strength primarily lies in its competitive industrial clusters. It boasts three industries each worth a trillion yuan, 16 industries each worth 100 billion yuan, as well as four national advanced manufacturing clusters. This places it in a position tied with Zhejiang for third in the country. Notably, Hunan is home to the nation's only industrial cluster for an independent secure computing system. Another strength of Hunan stems from its fine development environment. Focusing on bolstering the private economy, providing services for business entities, and improving administrative services, Hunan has established an internet-based government service platform and launched projects to ease the difficulties of businesses. Hunan has seen a consecutive rise in the rankings of a business environment evaluation conducted by over 10,000 private enterprises launched by the All-China Federation of Industry and Commerce. As of 2023, both Hunan province and Changsha city had made it onto the top 10 rankings of business environment domestically, which greatly bolstered the region's private economy and attracted the return of indigenous business that had previously expanded to other provinces. For example, the private economy nationwide contributes to over 50% of the country's tax revenue, 60% of its GDP, 70% of its technological innovation, and accounts for 80% of its urban employment and 90% of its total number of enterprises. By comparison, the private economy in Hunan has contributed to 70% of the province's GDP, 60% of its tax revenue, and over 90% of enterprise-based technological innovation. Moreover, it accounts for more than 90% of both the total number of enterprises and employment in the private sector. Improving the business environment is a key task that requires our consistent and relentless efforts. In addition, Hunan's strength also comes from its advanced development platforms. It serves as the permanent host for the China-Africa Economic and Trade Expo and the International Summit on BeiDou Navigation Satellite System (BDS) Applications. The main drive of the province's high-quality development is taking shape through its hosting of the World Computing Conference and the establishment of the China (Hunan) Pilot Free Trade Zone, the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan independent innovation demonstration zone, the industrial relocation demonstration zones in southern and western Hunan, as well as another 139 industrial parks of various types, levels, and sectors.

全国有地位,我们有全国首位的优势产业,“国家制造业单项冠军”达72个,居中部第一;有全国首创的改革经验,现在大家都在谈低空经济,低空经济的发展有一个重要前提,就是低空空域管理改革。湖南作为全国唯一的全域低空空域改革试点省份,取得了12项全国第一的改革成果。有全国首批的技术装备,我们连续4年都安排了“十大技术攻关项目”,也就是要在高水平科技自立自强和攻破“卡脖子”关键技术上作出湖南的贡献。这几年来,我们已经有“首”字、“最”字号成果21项。

In terms of its prominent position nationwide, Hunan boasts competitive industries that top the country in their respective fields. It is home to a total of 72 leading enterprises in the manufacturing industry, ranking first in the central region. Furthermore, Hunan also boasts a domestically pioneering reform experience. Consider the trending low-altitude economy, for example. One of the key prerequisites for developing such an economy is the reform of low-altitude airspace management measures. As the nation's only pilot province for integrated low-altitude airspace management reform, Hunan has obtained 12 reform achievements that rank first domestically. In addition, Hunan has acquired the nation's most advanced technologies and equipment. We have made arrangements for the "top 10 technological breakthrough projects" for four consecutive years in a bid to contribute our share toward achieving high-level sci-tech self-reliance and making breakthroughs in core technologies. Over the years, Hunan has seen 21 "most-pioneering and advanced" achievements in these fields.

世界有影响,首先,这里有驶向世界的轨道机车,湖南有国内轨道交通最大的研发、生产和出口基地,以及电力机车、轨道交通电传动系统和网络控制系统。其中,关键元器件、核心零部件、重大组件都在湖南生产研发和制造,特别是电力机车市场份额已经占全球的近1/3。这里有遍布全球的工程机械,我讲一个数据,在世界前50强的工程机械企业中,有5家在湖南;全球前5强的工程机械企业,有2家在湖南,分别是三一重工和中联重科,这些企业国际业务接近50%,真正成为大集团、大企业和有竞争力的跨国公司。湖南的工程机械“忙碌”在世界各类超级工程。这里有覆盖全球的北斗卫星,湖南发挥北斗卫星导航原创技术策源地优势,培育了从芯片设计到封装、导航终端产品、应用开发、营运服务的完整产业链,先后两次召开了北斗规模应用国际峰会,取得了很显著的成效;这里有造福世界的湖南稻种,袁隆平院士发明的杂交水稻装进了世界人民的“米袋子”,为世界减少饥饿作出了湖南贡献、中国贡献。

In terms of Hunan's profound influence worldwide, its rail locomotives have gained a strong global presence. Hunan houses the largest R&D, production, and export base for rail transit in the country. It has also developed electric drive system and network control system for electric locomotives and rail transit. Specifically, related key parts, core spare parts, and major components are developed and manufactured in Hunan. The share of its electric locomotive industry accounts for nearly one-third of the world's market. Moreover, Hunan is a hub for global engineering machinery enterprises. It is not only home to five of the world's top 50 engineering machinery enterprises but also hosts two of the world's top five, namely Sany Group and Zoomlion. With nearly half of their business operations connected to the global market, these enterprises have truly grown into conglomerates and competitive multinationals. Local engineering machinery enterprises from Hunan are engaged in various mega projects worldwide. Hunan also serves as the home of the BDS, which provides global coverage. Leveraging its advantage as the birthplace of original BDS technologies, Hunan has developed a complete industrial chain involving chip design and packaging, navigation devices, application development, and related operations and services. The province has hosted the International Summit on BDS Applications twice, resulting in significant achievements. In addition, Hunan's rice species also bring benefits to the world. The hybrid rice developed by Yuan Longping, an academician with the Chinese Academy of Engineering, has become a staple food choice for people worldwide, contributing to Hunan and China's part in helping to reduce hunger around the world.

与君千里共明月,更待携手潇湘行。当前,湖南正在持续用力打造“三个高地”,奋力谱写中国式现代化湖南篇章。我们希望在座的各位朋友们,能够到湖南走一走、看一看,体会瑰丽的潇湘美景、感受独特的湖湘文化、领略湖南高质量发展的火热场景。

Together with you, we share the same moon despite being a thousand miles apart, and we eagerly await the opportunity to walk hand in hand here. Currently, the province is making continuous efforts to build itself into an advanced manufacturing hub, a sci-tech and innovation center with core competitiveness, and a pacesetter for reform and the opening up of inland regions. It is also writing its own chapter in the development of Chinese modernization. We hope you can visit Hunan, have a taste of its beautiful sceneries and indigenous culture, and experience the vibrant atmosphere of its high-quality development.

我就先介绍到这里。接下来,我和我的同事将一起回答各位记者朋友的提问。

That's my introduction. Next, my colleagues and I will answer questions from the journalists.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢毛省长。下面欢迎各位提问,提问之前请通报一下自己所在的新闻机构。

Thank you, Mr. Mao. The floor is now open for questions. Please identify the media outlet you represent before asking your question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV: 

刚才您也介绍了,打造“三个高地”是中央赋予湖南的重要使命,毛伟明省长介绍了湖南取得的阶段性成果,我们想请问,接下来在打造“三个高地”上湖南还将有哪些重要举措?谢谢。

As you mentioned earlier, the central authorities have entrusted Hunan with the important mission of building the province into an advanced manufacturing hub, a sci-tech and innovation center with core competitiveness, and a pacesetter for reform and opening-up of inland regions. Mr. Mao also provided an overview of Hunan's phased achievements. Looking ahead, what major measures will Hunan take to fulfill this mission? Thank you.

毛伟明:

Mao Weiming:

谢谢这位记者朋友的提问。打造“三个高地”是习近平总书记为湖南量身定做、一脉相承的发展战略,我们将在更高的目标定位、更好的服务大局、更大的影响带动上,持续抓好“三个高地”建设。

Thank you for your question. The three goals in the mission were designed by General Secretary Xi Jinping in accordance with Hunan's actual situation. These are consistent development strategies. We aim to set higher targets, better serve the nation's overall development, and play a larger role in driving relevant sectors, all to contribute to fulfilling the mission's three goals.

一是持续用力打造国家重要先进制造业高地。湖南是有基础和条件的,湖南是“制造业大省”,创造过以北斗导航为代表的“中国高度”、以超高速轨道列车为代表的“中国速度”、以“海牛Ⅱ号”深海钻机为代表的“中国深度”、以“京华号”超大直径盾构机为代表的“中国硬度”。下一步,我们将以此为目标,紧紧抓住4个关键点,打造国家重要先进制造业高地,需要在企业、产业、产业链、产业生态上持续用力。大家知道,现在企业和地区间的竞争不仅是产业的竞争,也不仅是产业链的竞争,更是产业生态的竞争。所以,我们在产业生态上如何加快它的构建,是我们创造重要历史的承诺。前一阶段,省委省政府通过广泛调查研究,按照中央统一部署和要求,打造具有湖南特色的现代化产业体系,我们把它简称为“4×4”的现代发展体系,也就是传统产业、优势产业、新兴产业、未来产业。要改造提升传统产业,巩固延伸优势产业,发展壮大新兴产业,前瞻布局未来产业,是我们制造业大省在新时代新征程、在高质量发展中体现的作用和地位。

First, we will continue our efforts to build the province into an advanced manufacturing hub. Hunan has both the foundation and conditions to achieve this goal. As a major manufacturing powerhouse in China, Hunan has developed the BeiDou Navigation Satellite System, ultra-high-speed trains, the Hainiu II deep-sea drilling rig, and the super-sized tunnel boring machine Jinghua, all of which represent Chinese standards and the highest development levels in their respective fields. We will set these high standards as targets and focus on four key aspects to build an advanced manufacturing hub. We will continue our efforts to develop enterprises, industries, industrial chains, and industrial ecology. We understand that current competition among enterprises and regions involves industries, industrial chains, and industrial ecology. Therefore, accelerating the building of an industrial ecology will be our commitment to creating historical milestones. Following the central authorities' unified deployment and requirements , the CPC Hunan Provincial Committee and the provincial government conducted extensive surveys and research in the previous phase. Our aim is to create a modernized industrial system with Hunan's characteristics, which we call the "4×4" modern development system. This includes traditional, emerging, future-oriented, and competitive industries. We will transform and upgrade traditional industries, consolidate and extend competitive industries, develop and expand emerging sectors, and design forward-looking blueprints for future-oriented industries. These efforts will reflect Hunan's role and position as a major manufacturing powerhouse in pursuing high-quality development in the new era and on the new journey.

二是持续用力打造具有核心竞争力的科技创新高地。我们要紧扣具有核心竞争力的科技创新高地,什么才叫高地呢?我们认为有四个制高点,产业制高点、人才制高点、技术制高点和平台制高点,这样才能构筑具有核心竞争力的科技创新高地。湖南创新综合实力已经跃升至全国第9,通过开展高水平科研,连续四年实施“十大科技攻关项目”,已经在147个项目上实现了突破。比如,在高能级平台建设上,全力以赴建设长沙全球研发中心城市、“4+4科创工程”、湘江科学城等重大平台。

Second, we will continue our efforts in building a sci-tech and innovation center with core competitiveness. We believe four aspects are vital to this work: industry, talent, technologies, and platforms. Hunan ranks ninth nationwide in terms of general innovation capacity. Through the implementation of high-level scientific research, the province has implemented the "Top 10 Sci-tech Research Projects" for four consecutive years and achieved breakthroughs in 147 projects. For example, in terms of high-caliber platform construction, we have focused on developing major platforms, such as building Changsha into a global research and development center, promoting the "4+4 Scientific Innovation Project (four major labs and four significant scientific facilities)," and developing the Xiangjiang Science Town.

三是持续用力打造内陆地区改革开放高地。湖南作为内陆地区,如何打造改革开放高地呢?我们觉得有四个着力点,分别是“两端、两有、两带、三化一流”。“两端”就是供给端和需求端两端发力,供给创造需求,需求牵引供给。“两有”就是有效市场和有为政府,在新发展阶段充分发挥政府的服务意识和市场配置资源的决定性作用,最大效率配置资源。“两带”就是在“一带一路”和湖南自贸试验区带动下,把创新成果、改革成效和成功经验上升到制度层面,带动改革开放发展。“三化一流”就是要在市场化、法治化、国际化一流营商环境上持续发力,通过营商环境的改造,推动内陆地区改革开放迈向高地。谢谢。

Third, we will continue building Hunan into a pacesetter for reform and opening-up of inland regions. How can Hunan achieve this, given its inland location? We have prioritized four aspects. The first aspect focuses on the development of both supply and demand sides. We will create demand for the supply side and boost supply with demand. The second aspect involves an efficient market and a well-functioning government. We will fully leverage the government's awareness of services and the decisive role of market in the allocation of resources in this new development stage, aiming for maximum efficiency of resource allocation. Third, driven by the Belt and Road Initiative and the China (Hunan) Pilot Free Trade Zone, we will institutionalize our innovation achievements, the effectiveness of reform, and successful experiences to promote reform and opening-up, as well as development. Fourth, we will continue our efforts to foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. By transforming the business environment, we aim to position the inland region as a pacesetter for reform and opening-up. Thank you.

封面新闻记者:

Cover News:

日前,中部地区崛起座谈会在长沙召开。请问,湖南在推动中部地区崛起和长江经济带发展中将如何乘势而上、奋勇争先?谢谢。

Recently, a symposium on further energizing the central region was held in Changsha. Could you please tell us how Hunan plans to seize the opportunity and take the lead as we promote the rise of the central region and the development of the Yangtze Economic Belt? Thank you.

毛伟明:

Mao Weiming:

首先感谢您的提问,我来回答这个问题。习近平总书记今年3月份在湖南考察的时候,召开了中部地区崛起座谈会。湖南作为中部地区的重要省份,我们按照会议精神,特别是习近平总书记提出的湖南要在推动中部地区崛起和长江经济带发展上奋勇争先的要求,将保持勇于进取、力争上游的奋进姿态,担负起“经济大省要真正挑起大梁”的使命和责任。如何奋勇争先呢?我认为应该在以下三个方面做到奋勇争先。

First of all, thank you for your question. Allow me to answer it. During his inspection tour in Hunan this March, General Secretary Xi Jinping held a symposium on further energizing the central region. As an important province in the central region of China, Hunan is following the guiding principles of the symposium, particularly General Secretary Xi Jinping's call for Hunan to take the lead in promoting the rise of the central region and the development of the Yangtze Economic Belt. We will maintain a proactive and striving-for-excellence stance, fulfilling the mission and responsibility of playing the vital role as a major provincial economy. How can we strive to take the lead? I believe we should focus on excelling in the following three areas.

一是在增强经济“贡献度”上奋勇争先。我前面讲了,湖南在全国的版图中处于中部,全省的户籍人口7300万,居于全国第8位,去年的经济总量在全国是第9位,国土面积21.18万平方公里,在全国是第10位,我们经常讲“八九不离十”,湖南处于这样一个区位和经济地位,应该在全国高质量发展大局中有所作为。我们将始终抓住增长极和增长点“两增”,力争地区生产总值增速高于全国平均水平,这样才能助推中部地区崛起。中部地区用的是“崛起”,长江经济带用的是“发展”,我们认为,“崛起”就要超过一般发展水平,发挥更大的作用。在增长极的培育上,我们加快长株潭一体化,力争到2025年长株潭的经济总量达到2.5万亿元。现在,长沙越来越受到年轻人的喜爱,我们常讲一个规律,凡是年轻人喜欢的城市,一定有活力,有美好的前景,长株潭地区的发展态势非常强劲。我们将以重点突破带动全局跃升,使之成为中部重要的增长极。同时,着力打造北斗、新能源、文化旅游等新增长点,形成中部地区有竞争力的产业集群。

First, we will strive to take the lead in enhancing economic contribution. As I mentioned earlier, Hunan is located in central China, with a household registered population of 73 million, ranking eighth in the country. Last year, our total economic output ranked ninth nationwide, and our land area of 211,800 square kilometers is the 10th largest in the country. Though in different dimensions, these rankings are very close to each other and together, they indicate Hunan's geographical and economic position in the country, which makes it possible for us to strive to contribute to the overall high-quality development of China. We will always focus on both growth poles and growth points, striving for a regional GDP growth rate above the national average to help boost the rise of the central region. The term "rise" is used for the central region, while "development" is used for the Yangtze Economic Belt. We believe that "rise" implies surpassing general development levels and playing a more significant role. In terms of cultivating growth poles, we are accelerating the integration of Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan, aiming for their combined economic output to reach 2.5 trillion yuan by 2025. Currently, Changsha is increasingly popular among young people, and we often say that any city favored by young people is vibrant and has a promising future. The development momentum in the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan region is very strong. We will use key breakthroughs to drive overall progress to leap and rise, making this region an important growth pole in central China. At the same time, we will focus on creating new growth points in sectors like Beidou, new energy, and cultural tourism, forming competitive industrial clusters in the central region.

二是在提高功能“承载度”上奋勇争先。湖南素有“鱼米之乡”“有色金属之乡”的美称,我们将抓住有利条件,发挥比较优势,在建设重要的粮食生产基地、能源原材料基地、现代装备制造与高技术产业基地和综合交通运输枢纽,也就是中央赋予中部的“三基地一枢纽”的要求上提高承载度。比如,作为“鱼米之乡”,湖南粮食总产量多年来都超过了600亿斤,去年达到了613亿斤。其中,水稻种植面积和产量居于全国第一,油茶种植面积和产量也是全国第一,为中国人的饭碗装上中国粮作出湖南贡献。作为“有色金属之乡”,湖南硬质合金材料约占全国的四成,先进储能材料、先进钢铁材料全国领先。我们要不断攻克前沿技术,力争到2025年,新材料产业营业收入达到8000亿元,为打造能源原材料基地作出更大贡献。

Second, we will strive to take the lead in better fulfilling various functions. Hunan is renowned as the "land of fish and rice" and the "land of nonferrous metals." We will capitalize on favorable conditions and leverage our comparative advantages to improve our role in constructing a comprehensive transportation hub and three vital bases for grain production, energy and raw materials, and modern equipment manufacturing and high-tech industries, respectively, in line with the requirements of the central authority for the central region. For example, as the "land of fish and rice," Hunan's total grain output has exceeded 60 billion jin (30 million tons) for many years, reaching 61.3 billion jin last year. Among them, rice cultivation area and output rank first nationwide, and camellia oleifera cultivation area and output also rank first in the country, making a contribution to filling Chinese people's rice bowls with domestically produced grain. As the "land of nonferrous metals," Hunan accounts for about 40% of the country's hard alloy materials, leading the nation in advanced energy storage materials and advanced steel and iron products. We will continue to break through frontier technologies, aiming for the operating income of the new materials industry to reach 800 billion yuan by 2025, making greater contributions to the building of the energy and raw materials base.

三是在擦亮绿色“显示度”上奋勇争先。湖南森林覆盖率接近60%,所以到湖南去,到处是风景秀丽、山川秀美、移步换景。同时,湖南有163公里长江岸线,“一江一湖四水”是我们打造美丽湖南的主战场,我们按照“共抓大保护、不搞大开发”“保护好一江碧水”的要求,使湖南流向长江的水是一江碧水向东流。在产业生态化上,就是要使产业具有更多的“含绿量”“含金量”,体现环境友好、转型升级。在生态产业化上,主要是在探索“两山”转换通道,还有“生态+旅游”“生态+健康”等新业态上多下功夫。我们讲要实现“四美”,哪“四美”呢?就是绿色产业之美、绿色生态之美、绿色文化之美、绿色制度之美。我们认为,制度也是有美感的,围绕“共抓大保护、不搞大开发”、围绕“一江一湖四水”,实行更多的良治和善治,让制度成为美丽湖南建设的重要保障。

Third, we will strive to take the lead in highlighting green development. Hunan has a forest coverage rate close to 60%, so when you come to Hunan, everywhere you look, there are beautiful landscapes and picturesque mountains and rivers, presenting changing scenery at every step. Additionally, Hunan has a 163-kilometer-long Yangtze River shoreline. "One river, one lake, and four waters" (the Yangtze River, Dongting Lake, and four smaller rivers or tributaries: Xiangjiang River, Zijiang River, Yuanjiang River, and Lijiang River) are our primary focus in building a beautiful Hunan. We adhere to the requirements of promoting well-coordinated conservation and avoiding excessive development as well as protecting the clear water in the river, ensuring that the waters pouring into the Yangtze River at its Hunan sections are clear. Regarding eco-friendly industries, our goal is to make industries more green and high value-added, emphasizing environmental friendliness, transformation, and upgrading. In terms of the industrialization of environmental protection activities, we will focus on exploring the pathway for transforming lucid waters and lush mountains into invaluable assets and vice versa and invest efforts into new business formats such as "ecology + tourism" and "ecology + health." We aim to excel in developing green industries, improving eco-environment, promoting environmental awareness, and establishing related systems. In our opinion, the establishment of well-designed systems can show moral virtues. Centered around the two initiatives of promoting well-coordinated conservation and avoiding excessive development and "one river, one lake, and four waters," we will implement more effective and beneficial measures and ensure that established systems serve as crucial safeguards for building a beautiful Hunan.

谢谢。

Thank you.

香港中评社记者:

CRNTT:

湖南是有名的鱼米之乡,是我国粮食主产省之一,请问在扛起维护国家粮食安全的重任上,湖南下一步将在哪些方面重点发力?

Hunan is known for its rich agricultural produce. Next, as one of the major grain producing provinces in China, which areas will Hunan focus on in order to fulfill the important task of safeguarding national food security? 

毛伟明:

Mao Weiming:

这个问题请我的同事,湖南省常务副省长张迎春同志回答。

I will invite my colleague, Ms. Zhang, to answer this one. 

张迎春:

Zhang Yingchun:

感谢这位记者朋友的提问。“湖广熟、天下足”,湖南是建国以来从未间断调出稻谷的两个省份之一,为国家的粮食安全作出了重要贡献。2023年,我们的粮食播种面积是7145万亩,粮食产量是613亿斤,水稻面积和产量居全国第一。下一步,我们主要在藏粮于地和藏粮于技“双十举措”上发力,坚决扛起维护国家粮食安全的重任。

Thank you for the question. An old saying goes: "The bumper harvests of Hunan and Hubei provinces ensure enough food for the whole country." Hunan is one of the two provinces that have kept transferring rice to other provincial-level regions without interruption since the founding of the People's Republic of China (PRC), contributing substantially to national food security. In 2023, the grain sowing area in Hunan reached 71.45 million mu (4.76 million hectares), with grain production of 61.3 billion jin (30.65 million tons). And the sowing area and output of rice both ranked first nationwide. Moving forward, we will focus our efforts on increasing grain production through sustainable farmland use and innovative application of agricultural technology, with 10 measures implemented for each of the two approaches, and resolutely shoulder the important responsibility of safeguarding national food security. 

一方面,我们推动藏粮于地“十确保”,坚持把耕地保护、建设、利用放在更加突出的位置上,向良田要粮。例如,在扩面积上,我们开展环洞庭湖水资源配置工程,争取确保开垦恢复平湖优质耕地160万亩;稳妥推进后备耕地恢复,确保补足耕地缺口582万亩;开展专项整治,确保每年临时用地能够复耕复垦到位。例如,在提质量方面,今年将会对316万亩的高标准农田进行改造,确保湖南的4800万亩永久基本农田能够建设成为高标准农田;今年我们还会全面持续实施小农水建设和管护行动,确保畅通灌溉“中梗阻”7000公里;落实好秸秆还田、土地酸化治理,确保提升耕地质量0.4个等级。例如,在增效能上,通过土地托管、代耕代种来确保土地撂荒治理,能够做到动态清零;碱地“以地适种”和“以种适地”相结合,确保耕地安全利用率能够达到95%以上;分批次把山上耕地逐步调整到山下,确保有序推进耕地下山果树上山;持续开展“三湘护农”行动,确保遏制耕地“非农化”防止“非粮化”。

On one hand, we will implement 10 measures to increase grain production through sustainable farmland use. We will prioritize the protection, improvement, and utilization of farmland, increasing grain production by developing fertile lands. For example, to increase the area of farmland, we will carry out the water resource allocation project around the Dongting Lake to ensure the reclamation and restoration of 1.6 million mu of high-quality farmlands across the Dongting Lake Plain. We will properly promote the rehabilitation of backup farmlands to address the current farmland deficit of 5.82 million mu. We will implement special rectifications to ensure that land for temporary use is adequately restored and reclaimed for agricultural cultivation annually. This year, for quality improvement, we will renovate 3.16 million mu of high-standard croplands to ensure Hunan's 48 million mu of permanent basic croplands can be transformed into high-standard land. We will continue to comprehensively implement the project of construction, management, and protection of small-scale water conservancy facilities for agricultural use and ensure obstacles are removed to smooth irrigation channels of 7,000 kilometers within the year. We will also return plant stalks to fields and address soil acidification with the aim of elevating cultivated land quality by a grade of 0.4. To improve efficiency, we will ensure the management of idle land through land trusteeship and tending farmlands for others to put such land back to use in a timely manner. For alkaline land, we will either grow tolerant crops in such land or transform such land for specific crops to ensure at least 95% of such land is safe to use. Farmlands on mountains will be gradually relocated to the foot of mountains in separate batches to ensure fruit trees can be planted on mountain slopes in an orderly manner. A province-wide initiative will be carried out continuously to safeguard agriculture production and promote rural revitalization, curbing non-agricultural use and prohibiting non-grain use of farmland. 

另一方面,我们推动藏粮于技“十突破”,就是努力把湖南打造成为种业和农机产业发展的创新高地,向良技要粮。例如,在育粮种上,开展低镉水稻、耐盐碱水稻联合攻关,突破低镉水稻年增100万亩;加快培育再生稻、短生育周期水稻和油菜品种,突破每年推广再生稻“稻稻油”年增50万亩。例如,在推良机上,开展农机装备的关键共性技术攻关,突破建成丘陵地区农机产业发展高地;大力推广机插机抛,突破增密栽植年增5个百分点;加快研制推广机收减损装置,突破年均降低粮食损失率0.3个百分点;例如,在用良法上,推广早稻集中育秧,突破新建集中育秧设施1000万平方米以上;强化高产示范引领,突破创建高产高效示范片年均5000个;创建一批绿色生产示范区,突破实现测深施肥绿色防控全覆盖;大力推进粮食增产计划,突破“三分地养活一个人”三一工程年增10万亩;建立农业社会化服务工作协同机制,突破提升农业生产社会化服务水平。

On the other hand, we are striving to make technological breakthroughs in 10 areas to increase grain production, working to build Hunan into an innovation hub for developing the breeding and agricultural machinery industries. Grain production will be increased by utilizing advanced technologies. In terms of grain seed breeding, we will work on making breakthroughs in low-cadmium rice and saline-alkali-resistant rice breeding technologies, increasing the planting area of low-cadmium rice by one million mu on a yearly basis. We will speed up cultivating ratoon rice as well as rice and rapeseed varieties with short growth cycles, with the aim to increase 500,000 mu of farmland featuring the rotation mode of "ratoon rice-ratoon rice-rapeseed" each year. In terms of promoting high-quality agricultural machinery, we will strive to make breakthroughs in key generic technologies for agricultural equipment, building a hub for producing agricultural machinery suitable for use in hilly terrains. We will actively promote mechanical transplanting and seed throwing, increasing dense planting by 5 percentage points annually. We will move fast to develop and promote loss-reduction devices used for mechanical harvest, lowering grain loss rate by 0.3 percentage point annually on average. For example, in terms of adopting good measures, we will promote centralized seedling breeding for early rice, building related facilities of more than 10 million square meters. We will strengthen the leading role of high-yield farming examples, creating 5,000 pieces of demonstration fields for high-yield, high-efficiency production annually. We will create a number of green production demonstration areas, realizing the full coverage of side-deep fertilization and green methods for pest and disease prevention and control. We will vigorously promote the plan to boost grain production, increasing 100,000 mu of farmland annually under the high-yielding program of "feeding one person with rice yield from around 0.3 mu of field." We will also establish a coordination mechanism for commercial services for agriculture, aiming to improve related services. 

我就介绍这些,谢谢。

That's all from me. Thank you. 

21世纪经济报道记者:

21st Century Business Herald:

我们了解到,湖南的智能计算具备较好基础优势。请问,湖南如何发挥好这一优势,发展壮大智能计算产业,加快形成新质生产力?谢谢。

We have noticed that Hunan has gained an advantage in intelligent computing with a rather solid foundation. How do you plan to leverage this advantage to boost and expand the intelligent computing industry and quickly form new quality productive forces? Thank you. 

毛伟明:

Mao Weiming:

谢谢这位记者的提问。智能计算已经成为当下全球科技和产业激烈竞争的一个重要领域,智能计算覆盖了人工智能、先进计算等新兴产业,以及赋能音视频、北斗应用等现代产业,符合新质生产力发展要求。湖南智能计算产业已经具备了先发竞争优势,我们把它概括为“六有”——有基础、有条件、有优势、有态势,有潜力、有空间。

Thank you for your question. As an important area of today's fierce global sci-tech and industrial competition, intelligent computing encompasses the emerging industries of artificial intelligence and advanced computing, empowers modern industries ranging from audio and video to the application of the BeiDou Navigation Satellite System, and satisfies the requirements of the development of new quality productive forces. Hunan's intelligent computing industry has gained a first-mover advantage, which we summarize into six points: foundations, suitable conditions, strengths, momentums, potentials, and prospects. 

一是有基础、有条件。这些年,我们前瞻性布局了电力、算力、动力“三力”支撑,以电力支撑算力,算力支撑动力,“三力”共同发力。在算力上,一体化推进算力、算法、算据、算网“四算”一体。截至目前,我们的人工智能算力已经达到了1200PF,走在了全国前列。同时,湖南也是银河和天河超级计算机的发源地,超算算力达到200PF,走在了全球和全国前列。下一步,我们在通用算力、人工智能算力和超算算力上都要做科学合理有效布局,以支撑现代化产业体系发展。电力是工业发展的基础支撑。在电力上,这几年我们推进了宁电入湘,用宁夏的风和光点亮了湖湘大地的灯火。抽水蓄能电站等工程,新型储能装机居全国第二位,清洁能源已经超过了传统能源,特别是我们准备在橘子州头红色景点场地打造“零碳岛”,让红色和绿色深度融合,让红色基因和绿色发展携手共进。在动力上,就是增强科技创新的动力。比如说,国产计算机本地配套率达到90%,实现了电脑整机“湖南造”、关键零部件“湖南产”、核心元器件“湖南芯”。

First, we have a solid foundation and favorable conditions. In recent years, we have proactively laid the groundwork for the "triple power" support system: electricity, computing power, and driving force. Electricity powers computing power and computing power in turn underpins the driving force, allowing for the interplay of these three powers. In terms of computing power, we are integrating computing power, algorithms, data, and networks into a unified system. Our artificial intelligence computing power has reached 1200 petaflops, placing us at the forefront nationwide. Meanwhile, Hunan is also the birthplace of the Yinhe and Tianhe supercomputers, with a supercomputing power of 200 petaflops, ranking among the top globally and nationally. Moving forward, we will make scientific, rational, and effective arrangements in terms of general computing power, artificial intelligence computing power, and supercomputing power to support the development of a modern industrial system. Electricity is fundamental to industrial development. In terms of electricity, in recent years, we have advanced the integration of power supply from Ningxia into Hunan, using the wind and solar resources from Ningxia to illuminate the land of Hunan. Projects such as pumped-storage hydroelectric power stations have positioned us as the nation's second-largest in terms of new energy storage capacity. Clean energy has surpassed traditional sources. In particular, we plan to create a "Zero Carbon Island" on Orange Island, integrating our revolutionary legacy with green development and ensuring our legacy thrives alongside a green future. In terms of driving force, we aim to enhance the power of scientific and technological innovation. For example, the domestic support rate for locally produced computers has reached 90%, resulting in "Made in Hunan" computers, key components being "Hunan-made," and core semiconductor components being "Hunan chips."

二是有优势、有态势。主要是“三个势”:一是产业积厚成势,年均增长20%。现在智能计算产业已经达到了7150亿元、占全国的7.3%,信创产业国产中央处理器、图形处理器、固态驱动器主控芯片市场占有率居全国首位,无论是CPU还是GPU,湖南都是全国重要的研发设计生产基地。音视频产业标准工业镜头、图像处理芯片、超高清视频解码芯片、显示面板市场占有率全国第一。二是技术破题起势。突破芯片、算力等大批关键核心技术。比如视频超算,我们形象的比方是,让技术人员吃一顿饭的功夫,就能完成一条宣传片的渲染。三是平台聚能蓄势。北斗规模应用国际峰会、世界计算大会、互联网岳麓峰会影响力不断扩大,集聚国省创新平台已超过200家。

Second, we have advantages and momentum. This is primarily reflected in three aspects: First, the industry has accumulated strength and is steadily growing at an average annual rate of 20%. Currently, the intelligent computing industry has reached 715 billion yuan, accounting for 7.3% of the national total. In the information and communications technology (ICT) industry, Hunan holds the top market share in domestically produced central processing units (CPUs), graphics processing units (GPUs), and solid-state drive controller chips. Whether it's CPUs or GPUs, Hunan is an important national research, development, and production base. In the audiovisual industry, we hold the highest market share in industrial lenses, image processing chips, ultra-high-definition video decoding chips, and display panels. Second, we have made breakthroughs in key core technologies such as chips and computing power. For example, in the field of video supercomputing, we often say that rendering a promotional video takes only as long as it takes to have a meal. Third, multiple platforms have been fully leveraged. The influence of events such as the International Summit on BDS Applications, the World Computing Conference, and the Internet Yue Lu Summit continues to expand. We have accumulated over 200 national and provincial innovation platforms.

三是有潜力、有空间。当前智能计算加速发展,我们预计到2030年,计算产业规模将达到27万亿元。我们将聚焦打造全国智能计算自主创新策源中心、世界一流信创产业集群、全国领先的音视频产业集群、行业领先的北斗规模应用产业集群。我们做了以下几件事:与中国电子、华为共建“鹏腾”生态,做强全国首个自主可控计算产业集群,推动信创产业从“首创”迈向“首位”;每年实施10个重大科技攻关项目、10个应用示范项目,力争到2025年产业规模超过700亿元、应用覆盖超过90%,我们形象的比方是,推动北斗从“天边”到“身边”;以科技赋能文化产业创新,将马栏山视频文创产业园打造成具有中国特色、全国领先、国际有影响力的媒体融合新地标,我们也把它形象地提炼为推动音视频从“融合”转向“融创”。

Third, we have potential and room for development. With the rapid growth of intelligent computing, we anticipate the computing industry to reach a scale of 27 trillion yuan by 2030. We will focus on building a national center for independent innovation in intelligent computing, a world-class ICT industry cluster, a leading audiovisual industry cluster, and an industry-leading cluster for applying BDS technology. We have undertaken several initiatives: collaborating with China Electronics and Huawei to establish the "Pengteng" ecosystem, strengthening the first domestically controlled computing industry cluster in the country, and propelling the ICT industry from "being a pioneer" to "being at the forefront." We will implement 10 major scientific and technological projects and 10 application demonstration projects annually, aiming to exceed an industrial scale of 70 billion yuan and achieve more than 90% application coverage by 2025. We metaphorically describe this endeavor as navigating BDS technology from "the sky" to "our everyday lives." Furthermore, we will leverage technology to drive innovation in the cultural industry, transforming the Malanshan Video Cultural and Creative Industrial Park into a media convergence landmark that embodies Chinese characteristics, sets national precedents, and holds international influence. This transformation is metaphorically described as steering the audiovisual industry from "integration" to "creative integration."

谢谢。

Thank you.

光明日报记者:

Guangming Daily:

我们了解到,当前湖南正在推进长株潭一体化发展,想请问在推进过程中有哪些经验?下一步还有哪些举措?谢谢。

We understand that Hunan is currently promoting the integrated development of Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan. Could you please share the experiences gained during this process and the next steps to be taken? Thank you.

毛伟明:

Mao Weiming:

这个问题请我的同事,湖南省发展改革委主任黄东红同志回答。

I'll let my colleague, Mr. Huang Donghong, director of the Hunan Provincial Development and Reform Commission, answer this question.

黄东红:

Huang Donghong:

长株潭一体化发展是湖南历届省委省政府一以贯之的重大战略部署,经历近30年创新实践,走出了一条区域一体化发展的新路子。

The integrated development of Changsha, Zhuzhou, and Xiangtan is a major strategic initiative consistently promoted by successive provincial committees and governments in Hunan. Through nearly 30 years of innovative practices, it has paved a new path for regional integration and development.

在公共服务同城化方面,全面实现公立医院就医“一卡通”,实现202种电子证照互通互认,149项政务服务事项“一网通办、跨市通办”。

In terms of public service integration, residents can access medical services in public hospitals using a single card and 202 types of electronic licenses are now mutually recognized across the region. Additionally, 149 government service items can now be processed online and across cities.

在交通互联互通方面,建成轨道交通里程233.1公里,实现“公交化”运营,长沙至株洲、湘潭发车间隔仅18分钟,贯通8条融城干道,“轨道上的长株潭”成为现实。

Regarding transport connectivity, we have built 233.1 kilometers of rail transit and increased the frequency of operations, with intervals between departures from Changsha to Zhuzhou and Xiangtan being only 18 minutes. Eight major integrated urban roads have been completed, facilitating railway connections in the Changsha-Zhuzhou-Xiangtan region.

在产业创新协同方面,拥有工程机械、先进轨道交通装备、新一代自主安全计算系统、中小航空发动机4大国家级先进制造业集群,创造了“自主创新长株潭新现象”。

In terms of industrial innovation collaboration, we have four national advanced manufacturing clusters in engineering machinery, advanced rail transit equipment, new-generation independent secure computing systems, and small to medium-sized aircraft engines, forming the "Changsha-Zhuzhou-Xiangtan phenomenon of independent innovation."

在推动绿色生态转型方面,划定528平方公里,建立了全国探索最早、世界面积最大的城市群绿心,构建了以地方条例、总体规划、项目准入办法为支撑的绿心系统保护体系,绿心森林覆盖率提升近10个百分点。

To promote green ecological transformation, an area of 528 square kilometers has been designated to establish the largest urban "green heart" in the world, the earliest national initiative of its kind. We have developed a green heart protection system supported by local regulations, comprehensive planning, and project access methods. As a result, forest coverage in the green heart has increased by nearly 10 percentage points.

在提升城市吸引力方面,推动文化和旅游深度融合,塑造了网红长沙,历史与现代交融的独特魅力。五一期间,838米长的黄兴路步行街日均人流量达到110万人次。

To enhance the city's attractiveness, we have deepened the integration of culture and tourism, transforming Changsha into an internet-famous city with a unique charm that blends history and modernity. During the May Day holiday, the 838-meter-long Huangxing Road Pedestrian Street saw an average daily foot traffic of 1.1 million people.

下一步,重点从以下几个方面着力:

Looking ahead, our focus will be on the following aspects:

加快产业“推陈出新”。做大做强国家先进制造业集群,因地制宜发展新质生产力,以文化和科技融合、智能计算、低空经济等为突破口,创建未来产业先导区。

Accelerating the renewal and innovation of industries. We will expand and strengthen national advanced manufacturing clusters, develop new quality productive forces based on local conditions, and establish a pioneering zone for future industries by focusing on integrating culture and technology, intelligent computing, and the low-altitude economy.

推动创新“提档升级”。面向全球积极引进国内外创新人才、研发总部或研发中心来湘发展,加快创建国家区域科技创新中心。

Advancing the upgrading and enhancement of innovation. We will actively attract domestic and international innovation talents, as well as encourage R&D headquarters and centers to establish in Hunan, accelerating the establishment of a national-level regional science and technology innovation center.

促进服务“同城共享”。协力破除公共服务壁垒,办好教育、医疗、政务服务等领域可感可及的实事,加快建设宜业宜居都市圈。

Promoting urban shared services. We will work together to remove barriers to public services, effectively addressing tangible needs in education, healthcare, and government services. We aim to accelerate the development of a metropolitan area where people enjoy living and working.

强化绿心“保值增值”。大胆探索高度城市化地区绿色转型发展新路径,高标准建设绿心中央公园,全力打造国家绿色转型发展示范区。谢谢。

Sustaining and enhancing the value of the green heart. We will explore a new path for green transformation in highly urbanized areas, construct the Green Heart Central Park to high standards, and strive to create a national demonstration zone for green transformation development. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

今年1月,湖南《中非经贸深度合作先行区建设总体方案》获得国务院批复,请介绍下阶段的计划是怎么样的?谢谢。

In January 2024, the State Council approved the overall plan for the construction of the Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation. Could you introduce the plans for the next stage? Thank you.

毛伟明:

Mao Weiming:

谢谢这位记者的提问,这个问题由我的同事,湖南省政府副秘书长陈献春同志回答。

Thank you for your question. Let's invite Mr. Chen to answer.

陈献春:

Chen Xianchun:

谢谢这位记者朋友的提问。湖南与非洲交往的历史跨越千年,有源远流长的深厚友谊,有优势互补的合作基础,有潜力广阔的市场前景。2019年,中非经贸博览会长期落户湖南,迄今已经举办了三届。通过举办中非经贸博览会,湖南已经成为全国对非经贸活动最活跃的省份之一,连续5年湖南对非进出口贸易规模位列全国第8位、中西部第1位,最近三年连续增长23.1%,名列全国前列。

Thank you for your question. Hunan's relationship with Africa spans over 1,000 years and is marked by deep and longstanding friendship, a foundation of complementary strengths, and broad market potential. In 2019, Hunan became the permanent host city of the China-Africa Economic and Trade Expo and has hosted three editions. As a result of hosting this expo, Hunan has become one of the most active provinces in China for economic and trade activities with Africa. Hunan has ranked eighth nationwide and first in the central and western regions for five consecutive years in terms of trade volume with Africa. The annual growth rate over the past three years was 23.1%, ranking at the forefront in China.

中非经贸深度合作先行区得到国务院批准,这给湖南省服务国家经济发展战略提供了重要的对外开放平台,我们将努力把先行区建设成为中非经贸合作的试验田和样板区,着力从以下三个方面发力:

The Pilot Zone for In-depth China-Africa Economic and Trade Cooperation has been approved by the State Council, providing Hunan province with an important opening-up platform for serving the national economic development strategy. With a vision to build the pilot zone into a testing ground and model area for China-Africa economic and trade cooperation, we will focus on the following three aspects.

一是在产贸融合中实现共赢。我们将加快在非洲布局公共海外仓和检验检测实验室体系,加强在非洲国家开展产工贸一体化合作,支持企业加快建设非资源性产品加工项目,帮助更多非洲农产品输华准入。同时,组织湖南的优势产业和优质商品积极稳健走进非洲市场。

First, we aim to realize mutual benefit through the integration of production and trade. We will expedite the construction of public overseas warehouses in Africa and inspect and test laboratory systems. We will enhance cooperation on integrated production, supply, and trade. We will also help enterprises accelerate the development of non-resource-based product processing projects. We will assist more African agricultural products gain access to the Chinese market. Simultaneously, we will organize Hunan's competitive industries and quality goods to actively and steadily enter the African market.

二是在制度创新中实现互利互惠。我们将积极开展对非经贸合作政策先行先试和差异化探索,实现更高水平、更深层次的中非贸易投资便利化。我们将推进对非新型易货贸易试点,完善“海外仓+离岸账户本币结算”模式解决跨境结算难题;充分发挥中非跨境电商服务中心效能,帮助湖南电商平台加快非洲本土化进程;加强湘粤非铁海联运通道建设,推动建立中非多式联运物流标准和规则。

Second, we will achieve mutual benefits through institutional innovation. We will actively carry out pilot policies and differentiated explorations in economic and trade cooperation with Africa, promoting greater China-Africa trade and investment facilitation at a higher level. We will carry out pilot programs to facilitate new types of barter trade with Africa, improving the model of "overseas warehouses plus local currency settlement of offshore accounts" and addressing difficulties in cross-border settlement. We will make full use of the China-Africa Cross-border E-commerce Service Center to help Hunan e-commerce platforms accelerate the localization process in Africa. We will enhance the Hunan-Guangdong-Africa rail-sea intermodal transport service and promote the formulation of multimodal logistics standards and rules between China and Africa.

三是在人文交流中促进互鉴。自中非经贸博览会举办以来,我们举办了文化旅游、妇女、青年创新创业等一系列主题活动,有效促进了中非之间的文化交流和互信合作,一批非洲国家使领馆和国家级商协会在湖南落户。我们将依托湖南援外培训优势和中非经贸产教联盟等平台,加强对非人力资源和专业技术培训。开发对非特色文创产品,发挥湖南卫视、芒果TV在非媒体合作优势,打造湘非文化影视传播的桥头堡,讲好“中国故事”,讲好“湖南故事”。

Third, we will promote mutual learning through cultural exchanges. Since the launch of the China-Africa Economic and Trade Expo, we have organized a series of thematic activities on cultural tourism, women, and youth innovation and entrepreneurship, effectively promoting cultural exchange and mutual trust and cooperation between China and Africa. A batch of African embassies, consulates, as well as national chambers of commerce and associations have been established in Hunan. We will leverage Hunan's advantage in foreign aid training and platforms such as the Vocational Education Alliance for China-Africa Economic and Trade Cooperation and strengthen human resources and professional skills training for Africa. We will develop unique cultural and creative products for Africa and harness the media cooperation advantages of Hunan Satellite TV and Mango TV in Africa to spearhead the Hunan-Africa cultural communication in film and television, in a bid to better tell the stories of China and Hunan.

下一步,我们将进一步深化完善对非经贸合作交流长效机制,为构建高水平中非命运共同体贡献湖南力量。谢谢。

Next, we will further deepen and improve the long-term mechanism for China-Africa economic and trade cooperation and exchange, making efforts to build a high-level China-Africa community with a shared future. Thank you.

央广网记者:

CNR:

我们知道,湖南十八洞村是“精准扶贫”的首倡地,请问目前巩固脱贫攻坚成果如何?以及下一步在推进全面乡村振兴的过程中如何推动十八洞村的发展?谢谢。

We know that Shibadong village in Hunan province is the birthplace of the initiative of targeted poverty alleviation. Could you please tell us about the current progress in consolidating the achievements of poverty alleviation and how to promote the development of Shibadong village in the process of comprehensively advancing rural revitalization? Thank you.

毛伟明:

Mao Weiming:

谢谢这位记者的提问,这个问题请张迎春同志回答。

Thank you for your question. Ms. Zhang will answer this question.

张迎春:

Zhang Yingchun:

感谢这位记者朋友对巩固脱贫成果的关心。近年来,十八洞村因地制宜,持续发展乡村旅游、特色种植、苗绣等一些致富产业,走出了一条乡村振兴发展的新路子。近三年来,村民人均纯收入由2万元增长至2.5万元,村集体经济收入由268万元增长到500万元。去年,我们还在湘西自治州举办了“十八洞”减贫与发展论坛,向世界分享了湖南的减贫经验。下一步,我们主要从三个方面抓好巩固拓展脱贫攻坚成果和乡村振兴的有效衔接。

Thank you for your concern about consolidating the achievements of poverty alleviation. In recent years, Shibadong village has tailored its strategies based on local conditions, continued to develop industries such as rural tourism, special planting, and Miao embroidery to generate wealth, and blazed a new path for rural revitalization and development. Over the past three years, the per capita net income of villagers has increased from 20,000 yuan to 25,000 yuan, and the income of the village collective economy has grown from 2.68 million yuan to 5 million yuan. Last year, we held the Shibadong Forum on Poverty Reduction and Development in Xiangxi Tujia and Miao autonomous prefecture, sharing Hunan's poverty reduction experience with the world. In the next step, we will mainly focus on three aspects to consolidate and build on our achievements in poverty alleviation and to promote the revitalization of rural areas.

一是在防止返贫上下功夫。我们开发了防止返贫监测和帮扶信息管理平台,我们把收入在1万元以下,收入不升反降,还有易地搬迁的脱贫户作为重点监测对象,通过监测预警信息化管理,因人施策,制定帮扶的具体计划。我们在这个过程中发现一个问题,52万监测对象中,有因病致贫存在风险的达到60%,其中一个很重要的原因是缺乏公共健康知识。所以,我们下一步将在产业、就业帮扶的基础上,大力推动健康帮扶,帮助大家更进一步增长公共卫生这一方面的知识,对疾病进行分级分类诊疗,大幅提高脱贫群众和农村的健康水平。

First, we will make efforts to prevent people from falling back into poverty. We have developed a monitoring and assistance management platform to prevent poverty relapse. We have focused on monitoring households that have been lifted out of poverty but whose incomes are below 10,000 yuan, or are declining, as well as those who have been relocated. Through the monitoring and early warning information management system, we will formulate specific assistance plans tailored to individual needs. In this process, we found that among the 520,000 monitored households, 60% are at risk of falling back into poverty due to illness, and one of the important reasons is the lack of public health knowledge. Therefore, in the next step, we will vigorously promote health assistance based on industrial and employment assistance, helping everyone to further increase their knowledge of public health, and conduct graded and classified diagnoses and treatment of diseases, significantly improving the health level of those lifted out of poverty in rural areas.

二是在发展产业上下功夫。湖南处在北纬28度的水果特色产业带上,有“安化黑茶”“湖南红茶”“湖南茶油”“湖南辣椒”等一批具有影响力的公共品牌,我们将抓住这一方面的优势,大力推动15个重点县和2307个重点村发展畜禽、水产、蔬菜和中药材等,让富民产业越做越大,百姓的钱包越来越鼓。例如,我们有一个重点村,就是“半条被子”故事的发生地汝城沙洲村,他们通过大力发展乡村旅游和特色水果种植,已经实现了村民80%在家门口就业,近四年来人均纯收入增长了66%。

Second, we will make efforts to develop industries. Hunan is located at 28 degrees north latitude, known as the prime geographical belt for cultivating fruits. It is home to a group of influential public brands such as Anhua Dark Tea, Hunan Black Tea, Hunan Camellia Oil, and Hunan Chili. We will seize this advantage and vigorously promote the development of livestock, aquaculture, vegetables, and traditional Chinese medicines in 15 key counties and 2,307 key villages, making the industries bigger and the people richer. For example, we have a key village, Shazhou village in Rucheng county, where the story of "half a quilt" took place. By vigorously developing rural tourism and special fruit planting, it has achieved 80% employment of villagers not far from home, and its per capita net income has increased by 66% in the past four years.

三是在促进增收上下功夫。对脱贫户持续开展三年增收行动,通过加强技能培训、支持返乡创业,引导就近就业,增加工资性收入,通过支持特色种养、庭院经济和手工作坊增加经营性收入,通过盘活农村闲置资产,大力发展农村冷链物流和快递,包括促进农文旅深度融合增加财产性收入,通过社保稳慎提标和整合涉农补贴增加转移性收入。

Third, efforts will be made to increase local residents' income. We will launch a three-year campaign to help villagers who have already been lifted out of poverty gain more money. We will organize more skills training and support programs for people returning to their hometowns so that they can work or start businesses to increase their salary income. Villagers are encouraged to focus on planting or breeding preferable varieties with local characteristics, promoting the courtyard economy and manual workshops as ways to increase operative income. Property income of rural residents is expected to increase through utilizing idle rural assets, developing cold-chain logistics and delivery, and integrating agriculture with cultural industry and tourism. We will continue to increase social insurance subsidies in a steady and prudent manner and adjust other agricultural subsidies to increase villagers' transfer income.

通过以上三个方面,争取让脱贫群众的增收能够高于当地农民居民增收2个百分点以上。

By doing so, the increased income of villagers who have already been lifted out of poverty could exceed 2 percentage points more than that of local rural residents. 

我就介绍这些,谢谢。

That's my introduction. Thank you.

北京青年报记者:

Beijing Youth Daily:

想问一个跟文化方面有关的问题。湖南省文化资源丰富,有悠久的历史文化,有厚重的革命文化,还有活跃的现代文化。湖南将如何充分利用好这些文化资源,更好地担负起新的文化使命?谢谢。

My question is about culture. Hunan enjoys rich cultural resources, including not just historical and revolutionary culture, but also vibrant modern culture. What will Hunan do to give full play to its cultural resources and better undertake its new cultural mission? Thank you.

毛伟明:

Mao Weiming:

谢谢这位记者朋友的提问。这三句话是习近平总书记对湖南文化的经典概括,这里我作一个具体的介绍。

Thanks for your question. Time-honored historical culture, rich revolutionary culture, and vibrant modern culture are a classic summary of Hunan culture given by General Secretary Xi Jinping. I would like to give you a brief introduction about them.

“悠久的历史文化”,说的是这里有以城头山“稻作文明”为代表的农耕文化,有以范仲淹《岳阳楼记》为代表的忧乐文化,有以王夫之“经世致用”为代表的济世文化,有以魏源“睁眼看世界”为代表的开放文化,既传承了千年风韵,又拉开了未来序章。

Hunan enjoys a time-honored historical culture. Chengtoushan National Archaeological Site Park presents an agricultural civilization based on rice planting. Fan Zhongyan, a statesman and literary scholar of the Northern Song Dynasty (960-1127), wrote in his essay "The Yueyang Tower" that "One should first show concern of the state and lastly to enjoy himself." The 17th-century outstanding thinker Wang Fuzhi (1619-1692) proposed the principle of "practical knowledge of managing state affairs," which means scholarly studies should be geared to meeting current needs and be of practical value to state governance and social management. Qing Dynasty scholar and historian Wei Yuan (1794-1857) asked the people in Modern China to "open eyes to see the world." All this cultural heritage will help Hunan to write its chapter in regards to Chinese modernization.

“厚重的革命文化”,说的是湖南是一座没有围墙的中国革命历史博物馆,尤其是习近平总书记曾深情讲述,长征途中3位红军女战士将仅有的一条被子剪下了一半留给老百姓,生动阐释了湖南红色文化的丰富内涵。

Hunan enjoys a rich revolutionary culture and is hailed as a national museum of revolutionary history without a fence. General Secretary Xi Jinping mentioned the story of Half a Quilt to explain the Red Army and the CPC's close bond with the people. In November 1934, three female soldiers during the Long March of the Red Army sought shelter in the home of an impoverished villager named Xu Jiexiu at Shazhou village in Rucheng county, Hunan province. Upon their departure, they cut their only quilt in two, leaving half with Xu in a gesture of kindness.

“活跃的现代文化”,说的是湖南文艺创作繁荣、文化场景多元、文化产业兴旺,涌现了齐白石等大批文化名家,奏响了《大地颂歌》等时代强音,创立了广电、出版等文化湘军品牌,培育了以马栏山“中国V谷”为代表的文化产业,尤其是长沙成为世界“媒体艺术之都”,传承了传统文化和现代文明交相辉映的乐章。

Hunan enjoys a vibrant modern culture with a flourishing literary and artistic scene, diverse scenarios for cultural activities, as well as a prospering cultural industry. Hunan is home to a number of Chinese cultural masters including Qi Baishi. The epic dance drama "Da Di Song Ge (the Ode to Hometown)," which debuted in 2020, is based on a story from Hunan's Shibadong Village. Hunan's radio and television station, publishing group, and Malanshan V Zone are all famous brands in China's cultural industry. Changsha, the capital of Hunan province, was recognized as a City of Media Arts in November 2017, making it the first Chinese city awarded with the UNESCO title.

下一步,湖南将决心担负起习近平总书记赋予的“新的文化使命”,做到“四个深度融合”:一是以文化人,推动文化与教育深度融合。二是以文创业,推动文化与科技深度融合。三是以文兴乡,推动文化与乡村振兴深度融合。四是以文塑旅,推动文化和旅游深度融合。我们将坚持文化赋能,打造好“五张名片”,一是以张家界为代表的奇秀山水名片,二是以韶山为代表的红色经典名片,三是以长沙为代表的都市休闲名片,四是以城头山古文化遗址为代表的农耕文化名片,五是以南岳衡山为代表的历史文化名片,打造万亿文旅产业。

Moving forward, Hunan will shoulder its new cultural mission proposed by General Secretary Xi Jinping and promote the following four "integrations." First, we will deeply integrate culture with education, using cultural resources to teach. Second, we will deeply integrate culture with technology, using cultural resources to upgrade industries. Third, we will deeply integrate culture with rural revitalization, using cultural resources to energize rural construction. Fourth, we will deeply integrate culture with tourism, using cultural resources to attract tourists. We will continuously leverage our strength in the cultural industry and give full play to our five "business cards" to push Hunan's tourism revenue to exceed a trillion yuan. The five "business cards" are: the beautiful landscape represented by Zhangjiajie, red tourism in Shaoshan Mountain, the leisure city of Changsha, the agricultural civilization discovered in Chengtoushan, and Hengshan Mountain, one of the five great mountains of China.

谢谢。

Thank you.

陈文俊:

Chen Wenjun:

谢谢毛省长和三位发布人,也谢谢各位记者的参与,今天的新闻发布会就到这里。

Thank you, Mr. Mao, and all the presenters for your introductions. Thank you to all the journalists for your participation. Today's press conference will conclude here.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部