CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:国家主席习近平二〇二六年新年贺词

新华网 2025-12-31 9次

7e9d110ce9344777ba2ed2912eddaab8.jpg

同志们,朋友们,女士们、先生们,大家好!

Comrades and friends,ladies and gentlemen, greetings to all!

岁序更替,华章日新。在新年到来之际,我在北京向大家致以美好的祝福!

Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!

2025年是“十四五”收官之年。5年来,我们踔厉奋发、勇毅前行,克服重重困难挑战,圆满完成目标任务,在中国式现代化新征程上迈出了稳健步伐。我国经济总量连续跨越新关口,今年预计达到140万亿元,经济实力、科技实力、国防实力、综合国力跃上新台阶,绿水青山成为亮丽底色,人民群众获得感幸福感安全感不断增强。5年历程极不寻常,成绩来之不易。大家拼搏进取、耕耘奉献,铸就了欣欣向荣的中国。我向每一位辛勤付出的奋斗者致敬!

The year 2025 marks the completion of China's 14th Five-Year Plan for economic and social development. Over the past five years, we have pressed ahead with enterprise and fortitude, and overcome many difficulties and challenges. We met the targets in the Plan and made solid advances on the new journey of Chinese modernization. Our economic output has crossed thresholds one after another, and it is expected to reach RMB 140 trillion yuan this year. Our economic strength, scientific and technological abilities, defense capabilities, and composite national strength all reached new heights. Clear waters and lush mountains have become a salient feature of our landscape. Our people enjoy a growing sense of gain, happiness and security. The past five years have been a truly remarkable journey, and our accomplishments have not come easily. Your unwavering hard work has made our nation thrive and prosper. I salute you all for your exceptional diligence and invaluable contributions.

这一年,令人难忘的是,我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日。国之盛典威武雄壮,胜利荣光永载史册,激励中华儿女铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来,凝聚起中华民族伟大复兴的磅礴伟力。

This year is full of indelible memories. We solemnly commemorated the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and established the Taiwan Recovery Day. These grand national events were majestic and powerful, and the glory of victory will shine through the pages of history. They are inspiring all the sons and daughters of the Chinese nation to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future. They are rallying a mighty force for the great rejuvenation of our nation.

我们依靠创新为高质量发展赋能。科技与产业深度融合,创新成果竞相涌现,人工智能大模型你追我赶,芯片自主研发有了新突破,我国成为创新力上升最快的经济体之一。天问二号开启“追星”之旅,雅下水电工程开工建设,首艘电磁弹射型航母正式入列。人形机器人亮出“功夫模式”,无人机演绎绚丽“烟花”。创新创造催生了新质生产力,也让生活更加多姿多彩。

We sought to energize high-quality development through innovation. We integrated science and technology deeply with industries, and made a stream of new innovations. Many large AI models have been competing in a race to the top, and breakthroughs have been achieved in the research and development of our own chips. All this has turned China into one of the economies with the fastest growing innovation capabilities. The Tianwen-2 probe began its star-chasing journey to explore asteroids and comets. Construction of the hydropower project at the lower reaches of the Yarlung Zangbo River started. China's first aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system was officially commissioned. Humanoid robots did kung fu kicks, and drones performed spectacular light shows. Inventions and innovations have boosted new quality productive forces and added colorful dimensions to our lives.

我们以文化滋养精神家园。文博热、非遗热不断升温,世界遗产再添新员,悟空和哪吒风靡全球,古韵国风成为年轻人眼中的“顶流审美”。文旅市场人气火爆,“城超”“村超”热闹非凡,冰雪运动点燃冬日激情。传统与现代交融,中华文化绽放更加灿烂的光芒。

We endeavored to nurture our spiritual home with cultural development. There was a surging public interest in cultural relics, museums, and intangible cultural heritage. A new Chinese cultural site was added to the World Heritage List. Cultural IPs such as Wukong and Nezha became global hits. The younger generation came to deem classic Chinese culture as the finest form of aesthetic expression. The cultural and tourism sectors thrived. The "super league" football games in our cities and villages attracted numerous fans. Ice and snow sports ignited people's passion for the winter season. Tradition is now embracing modernity, and the Chinese culture is shining in even greater splendor.

我们共创共享美好生活。我到西藏、新疆出席庆祝活动,从雪域高原到天山南北,各族群众心手相连,像石榴籽一样紧紧抱在一起,大家用洁白的哈达、热情的歌舞,表达对祖国的热爱、对幸福的礼赞。民生无小事,枝叶总关情。过去一年,新就业群体权益有了进一步保障,适老化改造给老年人带来方便,育儿家庭每月多了300元补贴。柴米油盐、三餐四季,每个“小家”热气腾腾,中国这个“大家”就蒸蒸日上。

We joined hands to build a better life and enjoyed it together. I attended celebrations in Xizang and Xinjiang. From the snow-covered plateau to both sides of the Tianshan Mountains, people of various ethnic groups are united as one, like seeds of a pomegranate sticking together. With white khatas and passionate singing and dancing, they expressed their love of the motherland and the happiness they enjoy. No issue of the people is too small; we care for every leaf and tend every branch in the garden of people's well-being. Over the past year, the rights and interests of the workforce in new forms of employment have been better protected, facilities have been upgraded to bring more convenience to the elderly, and each family with childcare needs has received a subsidy of RMB 300 yuan per month. When the happy hum of daily life fills every home, the big family of our nation will go from strength to strength.

我们继续敞开胸怀拥抱世界。上合组织天津峰会、全球妇女峰会成功举办,海南自贸港全岛封关运作。为更好应对气候变化,我国宣布新一轮国家自主贡献。继“三大倡议”之后,我提出全球治理倡议,推动建设更加公正合理的全球治理体系。当今世界变乱交织,一些地区仍被战火笼罩。中国始终站在历史正确一边,愿同各国携手促进世界和平发展,推动构建人类命运共同体。

We continued to embrace the world with open arms. The Shanghai Cooperation Organization Summit in Tianjin and the Global Leaders' Meeting on Women were very successful; and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. To better address climate change, China announced new Nationally Determined Contributions. After announcing the three global initiatives on development, security, and civilization, I put forward the Global Governance Initiative to promote a more just and equitable global governance system. The world today is undergoing both changes and turbulence, and some regions are still engulfed in war. China always stands on the right side of history, and is ready to work with all countries to advance world peace and development and build a community with a shared future for humanity.

前不久,我出席了全运会开幕式,粤港澳三地同心同行,令人欣慰。要坚定不移贯彻“一国两制”方针,支持港澳更好融入国家发展大局,保持长期繁荣稳定。两岸同胞血浓于水,祖国统一的历史大势不可阻挡!

Not long ago, I attended the opening ceremony of the National Games, and I was glad to see Guangdong, Hong Kong and Macao coming together in unity and acting in unison. We should unswervingly implement the policy of One Country, Two Systems, and support Hong Kong and Macao in better integrating into the overall development of our country and maintaining long-term prosperity and stability. We Chinese on both sides of the Taiwan Strait share a bond of blood and kinship. The reunification of our motherland, a trend of the times, is unstoppable!

党兴方能国强。我们开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,徙木立信从严管党治党,去腐生肌推进自我革命,党风政风持续向好。要砥砺初心使命,持之以恒、久久为功,继续回答好延安“窑洞之问”,书写无愧于人民的时代答卷。

Only a strong Communist Party of China can make our country strong. We launched the study and education program on fully implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct. We exercised strict governance of the Party through credible measures, and promoted the Party's self-revolution to fight corruption and advance healthy governance. As a result, the conduct of our Party and government steadily improved. We must stay true to our original aspiration and founding mission, and pursue our goal with perseverance and dedication. We should continue to give a good answer to the question on how to maintain long-term governance put forth in a cave dwelling in Yan'an and prove ourselves worthy of the people's expectation in the new era.

2026年是“十五五”开局之年。锐始者必图其终,成功者先计于始。我们要锚定目标任务,坚定信心、乘势而上,扎实推动高质量发展,进一步全面深化改革开放,推进全体人民共同富裕,续写中国奇迹新篇章。

The year 2026 marks the beginning of the 15th Five-Year Plan. A successful venture should start with a good plan and with clear goals set. We should focus on our goals and tasks, boost confidence, and build momentum to press ahead. We should take solid steps to promote high-quality development, further deepen reform and opening up across the board, deliver prosperity for all, and write a new chapter in the story of China's miracle.

山海寻梦,不觉其远;前路迢迢,阔步而行。让我们拿出跃马扬鞭的勇气,激发万马奔腾的活力,保持马不停蹄的干劲,一起为梦想奋斗、为幸福打拼,把宏伟愿景变成美好现实。

The dream lofty, the journey long-bold strides will get us there. Let us charge ahead like horses with courage, vitality, and energy, fight for our dreams and our happiness, and turn our great vision into beautiful realities.

新年的旭日即将升起。祝祖国山河壮丽、大地丰饶,神州沐朝晖!祝大家心有所悦、业有所成,万事皆可期!

The sun of the new year will soon rise. May our great motherland stand in magnificence! May the fields across the country deliver good harvest! May our nation bathe in the glory of the morning! May you all enjoy life to the fullest, and achieve every success! May all your dreams come true!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部