天之聪教育 2012-08-17 口译网 593次
Your Majesty,
Your Majesties,
Your Royal Highnesses,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的女王陛下,
尊敬的亲王,
各位殿下,
各位嘉宾,
女生们、先生们,
In just a few moments, the Olympic Games will officially return to London for the third time, setting an unmatched record for hosting the Games that spans more than a century. Thank you, London, for welcoming the world to this diverse, vibrant, cosmopolitan city yet again.
再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。
It has taken a lot of hard work by many people to get us to this point. I want to thank the entire team at the London Organizing Committee - superbly led by Lord Coe - for their excellent and hard work. I also want to thank all the public authorities who have helped ensure that these Games will leave a lasting positive legacy long after the closing ceremony.
为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。
And, of course, we are all grateful to the thousands of dedicated volunteers who are being so generous with their time, their energy and their welcoming smiles.
对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。
For the first time in Olympic history all the participating teams will have female athletes. This is a major boost for gender equality.
在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。
In a sense, the Olympic Games are coming home tonight. This great, sports-loving country is widely recognized as the birthplace of modern sport. It was here that the concepts of sportsmanship and fair play were first codified into clear rules and regulations. It was here that sport was included as an educational tool in the school curriculum.
在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。
The British approach to sport had a profound influence on Pierre de Coubertin, our founder, as he developed the framework for the modern Olympic Movement at the close of the 19th century. The values that inspired de Coubertin will come to life over the next 17 days as the world's best athletes compete in a spirit of friendship, respect and fair play.
英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。
I congratulate all of the athletes who have earned a place at these Games. And to the athletes, I offer this thought: Your talent, your dedication and commitment brought you here. Now you have a chance to become true Olympians. That honor is determined not by whether you win, but by how you compete. Character counts far more than medals.
我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。
Reject doping. Respect you opponents. Remember that you are all role models. If you do that, you will inspire a generation.
远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。
These Games bring many hopes. Hope for harmony and peace between the 204 National Olympic Committees. Hope to see the young generations inspired by the values of sport. Hope that these Games continue to promote sustainable development.
2012伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。
Dear Athletes, make us dream.
运动员们,让我们一起实现梦想。
I now have the honor to ask Her Majesty the Queen to open the Games of the Olympiad.
现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。
女士们、先生们,下午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天,我们进行一季度例行经济数据发布,邀请到财政部副部长王东伟先生,请他为大家介绍2024年一季度财政收支情况,并回答大家关心的问题。出席今天发布会的还有:财政部国库司司长李先忠先生,预算司司长王建凡先生。
国新办&CGTN 2024-05-16 17:12:16
收藏资讯
The Russian president has said Russia and China are promoting the prosperity of both nations by expanding equal and mutually beneficial cooperation in economic and cultural fields.Vladimir Putin was speaking in a written interview on the eve of his two-da
CRI 2024-05-16 09:26:51
收藏资讯
国务院新闻办公室于2024年4月23日(星期二)上午10时举行“推动高质量发展”系列主题新闻发布会,请辽宁省委副书记、省长李乐成,辽宁省委常委、常务副省长王健,辽宁省委常委、副省长张立林,辽宁省副省长高涛围绕“以更大担当和作为谱写辽宁全面振兴新篇章”作介绍,并答记者问。
国新办&CGTN 2024-05-15 10:58:31
收藏资讯
The Chinese Foreign Ministry says President Xi Jinping and President Putin will exchange views on bilateral relations, cooperation in various fields, and international and regional issues of common concern.
CRI 2024-05-15 09:50:16
收藏资讯