CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:农融在第十届北京香山论坛上的专题演讲

外交部 2023-11-07 90次

640.jpg

携手践行全球安全倡议 共促世界持久和平安全

Jointly Implementing the Global Security Initiative for Lasting Peace and Security of the World

——外交部部长助理农融在第十届北京香山论坛上的专题演讲

– Keynote Speech by H.E. Nong Rong, Assistant Minister of Foreign Affairs, at the 10th Beijing Xiangshan Forum

各位阁下、各位将军,

女士们、先生们、朋友们,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高兴在金秋十月出席第十届北京香山论坛,与各位就“共同安全、持久和平”这一论坛主题进行交流探讨。

It is my pleasure to attend the 10th Beijing Xiangshan Forum in this golden autumn of October, and to exchange ideas with you on the theme of “Common Security and Lasting Peace.”

今天我演讲的题目是“携手践行全球安全倡议,共促世界持久和平安全”,主要向大家介绍倡议的核心要义、精神实质和在全球推进落实的情况,以及中方下步围绕倡议要采取的举措。

The topic of my speech today is “Jointly Implementing the Global Security Initiative for Lasting Peace and Security of the World.” I will share with you the Initiative’s core elements, defining features and implementation worldwide, as well as s the next steps China will take.

2022年4月21日,习近平主席心系全人类前途命运和安危福祉,以大国领袖的雄韬伟略和世界情怀提出全球安全倡议这一重大理念和行动方案。今天我很高兴地告诉大家,倡议自提出以来受到国际社会广泛欢迎和积极响应,目前已得到100多个国家和国际地区组织支持、赞赏,写入中国与其他国家、国际组织交往合作的众多双多边文件,倡议框架下有关合作稳步推进。

On April 21, 2022, President Xi Jinping proposed the Global Security Initiative (GSI) with humanity’s future, security and well-being in mind. This is both an important concept and an action plan put forth with great insight and a global vision by the leader of a major country. I am pleased to report that the GSI has been widely welcomed and warmly received by the international community since its inception. It has received support and appreciation from more than 100 countries and international and regional organizations, and has been written into a large number of bilateral and multilateral exchange and cooperation documents between China and other countries and international organizations. Steady progress has been made in cooperation under the GSI framework.

倡议的内涵十分丰富,其核心要义可概括为“六个坚持”。

Rich in substance, the GSI may have its core elements summarized as “six commitments.”

一是坚持共同、综合、合作、可持续的安全观。倡议主张尊重和保障每一个国家的安全,重视综合施策、协调推进安全治理,坚持合作之道,寻求以可持续发展促进可持续安全。

First, commitment to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. The GSI advocates respecting and safeguarding the security of every country, enhancing security governance in a holistic and coordinated way, committing to cooperation, and pursing sustainable security through sustainable development.

二是坚持尊重各国主权、领土完整。倡议主张不干涉别国内政,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。推动各国权利平等、规则平等、机会平等。

Second, commitment to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries. The GSI advocates noninterference in internal affairs and respect for the development paths and social systems independently chosen by the people of different countries. Efforts should be made for all countries to enjoy equality in terms of rights, rules and opportunities.

三是坚持遵守联合国宪章宗旨和原则。倡议主张摒弃冷战思维,反对单边主义,不搞集团政治和阵营对抗。共同践行真正的多边主义,坚定维护联合国权威及其在全球安全治理中的主要平台地位。

Third, commitment to the purposes and principles of the U.N. Charter. The GSI rejects the Cold War mentality, unilateralism, bloc politics and confrontation. It calls on all countries to practice true multilateralism and firmly uphold the authority of the U.N. and its status as the main platform for global security governance.

四是坚持重视各国合理安全关切。倡议主张秉持安全不可分割原则,构建均衡、有效、可持续的安全架构,反对把本国安全建立在他国不安全的基础之上。

Fourth, commitment to taking the legitimate security concerns of all countries seriously. The GSI upholds the principle of indivisible security, advocates a balanced, effective, and sustainable security architecture, and opposes the pursuit of one’s own security at the cost of others’ security.

五是坚持通过对话协商以和平方式解决国家间的分歧和争端。倡议主张支持一切有利于和平解决危机的努力,不能搞双重标准,反对滥用单边制裁和“长臂管辖”。

Fifth, commitment to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation. The GSI supports all efforts conducive to the peaceful settlement of crises, rejects double standards, and opposes the abuse of unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction.”

六是坚持统筹维护传统领域和非传统领域安全。倡议主张践行共商共建共享的全球治理观,共同应对地区争端和恐怖主义、气候变化、网络安全、生物安全等全球性问题。

Sixth, commitment to maintaining security in both traditional and nontraditional domains. The GSI advocates the principle of planning together, building together and benefiting together in global governance, and concerted efforts to address regional disputes and global challenges such as terrorism, climate change, cybersecurity and biosecurity.

今年2月,中方发布《全球安全倡议概念文件》,在倡议框架下提出20个重点合作方向,并就倡议合作平台和机制提出建议设想。今天的会议现场摆放了不少《概念文件》文本供大家参阅。在《概念文件》提出的20个重点合作方向中,既包括推动政治解决国际和地区热点问题、联合国框架下维和行动、维护核不扩散体系、常规武器军控进程等传统军事安全领域,也涉及气候变化、信息、生物、外空、人工智能、公共卫生等非传统安全领域。针对当前国际社会最突出、最紧迫的安全关切,《概念文件》均提出了具体的行动设想,从中可以看出中方对维护世界和平、守护全球安全的担当和勇气。

Last February, China released the Global Security Initiative Concept Paper, proposing 20 priorities of cooperation under the GSI framework, as well as suggestions for the platforms and mechanisms of cooperation. Some copies of the Concept Paper are available here for your reference. The 20 priorities of cooperation identified by the Concept Paper involve traditional security areas such as promoting political settlement of international and regional hotspot issues, peacekeeping operations under the U.N. framework, safeguarding the nuclear nonproliferation regime, and conventional arms control. They also cover nontraditional security areas of climate change, information, biosecurity, outer space, artificial intelligence and public health. In response to the most prominent and pressing security concerns of the international community, the Concept Paper proposes specific action plans, which reflect China’s sense of responsibility for and courage in upholding world peace and global security.

从上述“六个坚持”和20个重点合作方向中,我们可以感受到全球安全倡议的三个鲜明特点。

These “six commitments” and the 20 cooperation priorities also reveal three defining features of the GSI.

一是强调共同安全。倡议立足各国利益交融、安危与共这一现实,强调各国安全不可分割,也就是自身安全与共同安全不可分割、传统安全与非传统安全不可分割、安全权利与安全义务不可分割、安全与发展不可分割。倡议摒弃独享安全、绝对安全的过时观念,强调没有一个国家能够脱离世界安全而实现自身安全,也不存在建立在别国不安全基础上的绝对安全。倡议主张国际社会成员以更加全面综合的视角审视全球安全问题,以更强烈的责任感使命感守护国际共同安全,彰显出大道为公、义利天下的格局风范。

First, the GSI emphasizes common security. Based on the fact that countries have intertwined interests and a stake in each other’s security, the GSI underscores the indivisible security of all countries, that is, the indivisibility between individual security and common security, between traditional and nontraditional security, between security rights and security obligations, and between security and development. By rejecting the outdated idea of exclusive security and absolute security, the GSI stresses that no country could have its own security ensured without the security of the wider world and that absolute security based on the insecurity of other countries does not exist. The GSI advocates that members of the international community view global security issues from a more comprehensive and holistic perspective, safeguard international common security with a stronger sense of responsibility and mission, and demonstrate their commitment to a just cause for the common good of the world.

二是强调开放包容。倡议是中国的,也是世界的。任何国家,只要愿意加入倡议,我们都欢迎;只要真心维护世界和平与安宁,我们都支持。倡议向世界各国敞开大门,主张大家的事情大家共同商量着办,在国际安全事务中应寻求最大公约数,画出最大同心圆,而不是要搞封闭的“小圈子”,或是要重塑现有国际安全秩序。

Second, the GSI emphasizes openness and inclusiveness. The GSI belongs as much to the world as to China. All countries are welcome to join in the GSI if they so wish; and all efforts for global peace and tranquility will be supported. The GSI is open to countries around the world and maintains that issues which matter to all should be jointly addressed by all. In international security affairs, efforts should be made to seek the biggest common denominator and the widest converging interests, rather than create closed small circles or reshape the existing international security order.

三是强调务实合作。中方推进落实全球安全倡议,不是坐而论道,而是知行合一、真抓实干。倡议既有顶层设计,也有方法路径。《全球安全倡议概念文件》的出台,既标志着倡议从理念向实践迈出重要一步,也再次表明中方“言必行、行必果”,愿真心实意与各方携手,合作应对人类面对的多种安全风险和挑战。

Third, the GSI emphasizes practical cooperation. In implementing the GSI, China focuses on action not rhetoric. It honors its commitment and takes practical actions. The GSI has both top-level plan and specific methods and pathways. The release of the Global Security Initiative Concept Paper marks an important step for turning the GSI from vision into practice. It proves once again that China always delivers on its promises with real actions. China is ready to work with all parties in good faith to address the various security risks and challenges facing humanity.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and gentlemen,

Friends,

一年多来,中方与各方共商共建、携手同行,推动倡议取得一系列振奋人心的进展成果:

Over the past year and more, China, through extensive consultation and joint efforts with all parties, has made heartening progress under the framework of the GSI:

——中方积极参与促进多边安全合作。中国是安理会常任理事国中派遣维和人员最多的国家和联合国第二大维和摊款国。就在此刻,2200多名中国官兵正在8个维和任务区执行任务。从排雷清爆、监督停火,到安全护卫、紧急救援,中国“蓝盔”成为联合国维护和平的关键力量。中方坚定支持全球常规武器军控进程,完成《枪支议定书》国内批准程序,支持落实“消弭非洲枪声”倡议。我们积极开展人道主义扫雷国际合作,面向东盟地区组织开展多国联合扫雷行动,为助力解决地区国家雷患问题、增进民众安全福祉贡献力量。

– China has actively participated in and promoted multilateral security cooperation. China has dispatched the most peacekeepers among the permanent members of the U.N. Security Council. It is the second largest contributor to the U.N. peacekeeping budget. As we speak, more than 2,200 Chinese peacekeepers are on active duty in eight mission areas. From removing landmines and explosive hazards and monitoring ceasefire, to conducting security escort and emergency rescue, the Chinese “blue helmets” are a crucial force for U.N. peacekeeping endeavor. China firmly supports the global process of conventional arms control, and has completed its ratification of the U.N. Firearms Protocol. China supports the implementation of the “Silencing the Guns in Africa” initiative. We are actively engaged in international humanitarian demining cooperation and have carried out joint demining operations for ASEAN countries, contributing our share to helping countries in the region eliminate this hazard and enhance the security and well - being of the people.

——中方积极开展斡旋外交,为推动热点问题政治解决不懈努力。我们发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》、《关于阿富汗问题的中国立场》文件,坚定站在和平一边。成功斡旋沙特与伊朗和解,为地区国家通过对话协商化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立典范。中方在推动伊朗核问题全面协议恢复履约谈判中发挥建设性作用,坚持并行推进朝鲜半岛和平机制和半岛无核化进程。巴以爆发新的冲突以来,中方积极同有关各方沟通协调,派遣特使访问地区国家,并第一时间向巴勒斯坦提供人道主义援助,推动局势降温、阻止战火扩大、避免人道灾难,为政治解决创造条件。

– China has actively carried out mediation diplomacy and made unremitting efforts to promote political settlement of hotspot issues. We have issued China’ s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis and China’ s Position on the Afghan Issue, standing firmly on the side of peace. China successfully mediated the reconciliation between Saudi Arabia and Iran, which set a fine example for regional countries to resolve differences and disagreements through dialogue and consultation and achieve good-neighborly relations and friendship. On the Iranian nuclear issue, China plays a constructive role in promoting negotiations to resume compliance with the Joint Comprehensive Plan of Action. China stays committed to making synchronized progress in the establishment of a permanent peace mechanism and the denuclearization of the Korean Peninsula. Since the latest outbreak of conflict between Palestine and Israel, China has actively communicated and coordinated with relevant parties, sent its special envoy to visit regional countries, and provided humanitarian assistance to Palestine immediately. We are working for de-escalation of the situation, and to prevent the expansion of the fighting and a humanitarian disaster, in a bid to create conditions for a political settlement.

——中方积极致力于同各方开展反恐、网络、粮食、气候变化等非传统安全领域合作。中方成功举办中国一巴基斯坦一伊朗首次三方反恐安全磋商,在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,启用中国一太平洋岛国防灾减灾合作中心,推动建立全球执法安全培训体系。面对网络安全、人工智能治理等新兴安全领域难题,中方走在前列,发起《全球数据安全倡议》、《全球人工智能治理倡议》等,引领新兴领域国际安全治理进程。

– China has engaged actively in cooperation with all parties in such nontraditional security areas as counterterrorism, cybersecurity, food security and climate change. China has successfully held the first meeting of the China-Pakistan-Iran trilateral consultation on counterterrorism and security. We have proposed the International Cooperation Initiative on Global Food Security under the framework of the G20, launched the center for disaster prevention and mitigation cooperation between China and Pacific Island countries, and promoted the establishment of a global law enforcement and security training system. Faced with emerging security challenges in cybersecurity and artificial intelligence governance, China has stayed in the forefront by launching the Global Initiative on Data Security and the Global Initiative for Artificial Intelligence Governance, leading the international security governance process in emerging areas.

——中方积极推动完善国际安全对话交流平台机制。我们推动非洲地区国家举办首届“中国一非洲之角”和平会议,就促进地区和平、发展和治理达成重要共识,为维护非洲安全稳定注入正能量;成功主办第二届中东安全论坛,就国际社会共同推动构建中东安全新架构提出四点建议。我们还在上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议、东亚合作各机制等多边平台积极推动各方开展安全领域交流合作,持续打造北京香山论坛、全球公共安全合作论坛(连云港)、中非和平安全论坛、中拉高级防务论坛一系列国际安全交流对话平台,汇聚国际社会应对安全挑战共识与合力。

– China has actively facilitated the improvement of international security dialogue and exchange platforms and mechanisms. We worked together with African countries to hold the China-Horn of Africa First Peace, Governance and Development Conference, which built important consensus on promoting regional peace, development and governance and added positive energy to the security and stability of Africa. We successfully held the Second Middle East Security Forum and proposed four points on how the international community jointly works for a new security architecture in the Middle East. We have also actively facilitated exchanges and cooperation on security among various parties under multilateral frameworks such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia and East Asian cooperation mechanisms. We have continued to develop platforms for international security dialogue such as the Beijing Xiangshan Forum, Conference of Global Public Security Cooperation Forum (Lianyungang), China-Africa Peace and Security Forum and China-Latin America Defense Forum to build consensus and synergy of the international community to meet security challenges.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

下一步,为推动倡议进一步走深走实、行稳致远,中方将重点做好以下四方面工作:

Going forward, China will work in the four key areas for the GSI to achieve solid, steady and sustained progress:

一是扩大维护共同安全国际共识。中方将持续同各方围绕全球安全问题开展多种形式的对话交流,与各方一道践行共同、综合、合作、可持续的安全观,反对以意识形态划线搞“小圈子”,煽动分裂对抗。中方将适时举办以倡议为主题的高级别活动、同各方加强理念交流、深化政策沟通,进一步凝聚国际社会合作应对挑战、维护共同安全的共识。

First, expanding international consensus on safeguarding common security. China will continue to work with all parties for dialogue and exchanges on global security issues in various forms, to act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and to oppose the forming of exclusive blocs along ideological lines and acts of inciting division and confrontation. China will hold high-level conferences on the GSI in due course for deeper exchange of ideas and policy communication, and build more international consensus on jointly tackling challenges and safeguarding common security.

二是打造国际安全合作有效范式。中方将继续以《概念文件》为“路线图”,同各方积极探讨和推进国际安全合作,协力应对各种传统和非传统安全挑战。我们鼓励倡议参与方结合自身及国际社会共同需要,在双多边层面就倡议一个或多个重点方向积极开展具体领域合作。用好联合国及金砖、上海合作组织等国际和地区多边机制,不断做大互利共赢蛋糕。我们也高度重视并欢迎各国专家智库、非政府组织等参与倡议合作,从不同角度就深化倡议合作建言献策。

Second, developing an effective model of international security cooperation. China will continue to follow the Concept Paper as a roadmap, and work actively with all parties to explore and advance international security cooperation and address various traditional and nontraditional security challenges. We encourage GSI participants to carry out bilateral and multilateral cooperation in specific areas under one or multiple priorities of cooperation based on their own needs and the collective needs of the international community. It is important to make good use of international and regional multilateral mechanisms such as the U.N., BRICS and the SCO, and make bigger the pie of mutually beneficial cooperation. We also set great store by and welcome the participation of experts, think tanks and nongovernmental organizations from all countries in the cooperation, as a source of vision and insight from different perspectives for greater GSI cooperation.

三是探索热点问题和平解决路径。中方将继续坚持劝和促谈大方向,鼓励当事国通过坦诚对话沟通,增进安全互信,化解矛盾、管控分歧。在巴以冲突问题上,中方将继续积极推动有关方面尽快停火止战、避免人道灾难,推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”正确轨道,得到全面、公正、持久解决。在乌克兰危机上,中方将坚持劝和促谈正确方向,呼吁各方推动停火降温,为重启谈判创造条件,持之以恒地争取和平。

Third, exploring peaceful solutions to hotspot issues. China will keep to the general direction of promoting talks for peace, and encourage countries concerned to enhance mutual security confidence, manage differences and defuse tensions through candid dialogue and communication. On the Palestinian-Israeli conflict, China will continue to work actively for the parties concerned to stop fighting as soon as possible, and prevent a humanitarian disaster. We will work for a return of the question of Palestine to the right track of the two-state solution so that it will be settled in a comprehensive, just and lasting manner. On the Ukraine crisis, China will stay committed to the right direction of promoting peace talks, and call on relevant parties to work for cessation of hostilities and de-escalation, create conditions for restarting talks, and work persistently for peace.

四是推动全球安全治理体系变革。中方将继续坚定支持联合国在全球安全治理中的核心作用,支持充分发挥上海合作组织、东盟等国际地区组织作用,健全完善网络、数据、生物、反恐、公共卫生、人工智能等领域安全治理,推动形成各国政府和国际组织协同、非政府组织参与的安全治理格局。相信倡议能够为国际社会成员之间安全交流合作提供最广阔平台,汇聚起各方推动全球安全治理体系变革的共同力量。

Fourth, facilitating the reform of the global security governance system. China will continue to firmly support the central role of the U.N. in global security governance, and support international and regional organizations such as the SCO and ASEAN in fully leveraging their roles, work to improve security governance in such areas as cyberspace, data, biosecurity, counterterrorism, public health and artificial intelligence, and help develop a security governance architecture featuring coordination among governments and international organizations and participation of nongovernmental organizations. It is believed that the GSI will serve as a platform that brings about the most extensive security exchange and cooperation among members of the international community, and galvanizes synergies for advancing the reform of the global security governance system.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

习近平主席强调,中国的发展是世界和平力量的增长。中国在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。习近平主席还强调要加快推进中国式现代化建设。中国式现代化不走殖民掠夺的老路,不走国强必霸的歪路,走的是和平发展的人间正道。我们欢迎所有爱好和平、致力发展的国际社会成员积极参与全球安全倡议合作,为促进人类共同安全、世界持久和平作出新的贡献。让我们团结一致、携手并肩,为实现世界永续和平发展不懈奋斗!

President Xi Jinping emphasized that China’s development strengthens the world’s force for peace, that China will strive to safeguard world peace and development as it pursues its own development, and will make greater contribution to world peace and development through its own development. President Xi also stressed the imperative to make faster progress in China’s modernization drive. This path is neither the old path of colonization and plunder, nor the crooked path taken by some countries to seek hegemony once they grow strong, but the right course of peaceful development. We welcome all peace-loving and development-focused members of the international community to actively participate in GSI cooperation and make new contributions to promoting humanity’s common security and enduring world peace. Let us join hands and work tirelessly for the everlasting peace and development of the world.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部