CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:《河套深港科技创新合作区深圳园区发展规划》新闻发布会

国新办&CGTN 2023-09-26 299次

W020230905596509093129.jpg

寿小丽:

Shou Xiaoli:

女士们、先生们,大家下午好!欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。日前,国务院印发《河套深港科技创新合作区深圳园区发展规划》,今天我们非常高兴邀请到国家发展改革委党组成员郭兰峰先生,海关总署副署长孙玉宁先生,广东省副省长孙志洋先生,香港特别行政区政府政务司司长陈国基先生,深圳市委副书记、市长覃伟中先生,科技部党组成员、秘书长林新女士,请他们为大家介绍《规划》有关情况,并回答大家关心的问题。

Ladies and gentlemen, good afternoon. Welcome to this press conference held by the State Council Information Office. Recently, the State Council issued a plan for the Shenzhen park of the Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone (HTCZ ). Today, we have invited Mr. Guo Lanfeng, a member of the Communist Party of China (CPC) Leadership Group of the National Development and Reform Commission (NDRC); Mr. Sun Yuning, vice minister of the General Administration of Customs of China (GACC); Mr. Sun Zhiyang, vice governor of the People's Government of Guangdong Province; Mr. Chan Kwok-ki, chief secretary for administration of the Hong Kong Special Administrative Region (SAR) Government; Mr. Qin Weizhong, deputy secretary of the CPC Shenzhen Municipal Committee and mayor of the Shenzhen Municipal People's Government; and Ms. Lin Xin, a member of the CPC Leadership Group of the Ministry of Science and Technology (MOST) and secretary-general of the MOST, to brief you on the plan and take your questions.

下面,我们首先请郭兰峰先生作介绍。

Now, I'll give the floor to Mr. Guo Lanfeng for a brief introduction.

郭兰峰:

Guo Lanfeng:

各位记者朋友们,大家好!非常感谢大家对河套深港科技创新合作区的关心和支持,这也是粤港澳大湾区建设的一个重要支点。借这个机会,我向社会各界关心关注和支持粤港澳大湾区的朋友们,表示诚挚的谢意。

Good afternoon, friends from the media. Thank you very much for your interest in and support for the HTCZ. The cooperation zone plays a crucial role in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA). I would like to take this opportunity to express my sincere gratitude to all those from various sectors of society who care about and support the development of the GBA.

以习近平同志为核心的党中央高度重视河套深港科技创新合作区建设。2017年7月1日,习近平总书记亲自见证了国家发展改革委和粤港澳三地签署了《深化粤港澳合作 推进大湾区建设框架协议》,其中明确要共同开发建设河套合作区。2020年10月14日,习近平总书记在深圳经济特区40周年庆祝大会上发表重要讲话,明确指出要规划建设好河套合作区。党中央、国务院印发的《粤港澳大湾区发展规划纲要》对深港协同开发河套提出了明确的要求。

The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great attention to the construction of the HTCZ. On July 1, 2017, General Secretary Xi Jinping witnessed the signing of the Framework Agreement on Deepening Guangdong-Hong Kong-Macao Cooperation in the Development of the GBA between the NDRC and the governments of Guangdong, Hong Kong and Macao, which explicitly called for the joint development and construction of the HTCZ. On Oct. 14, 2020, General Secretary Xi Jinping delivered an important speech at the celebration of the 40th anniversary of the establishment of the Shenzhen Special Economic Zone, clearly stating the need to plan and build the HTCZ. The Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA issued by the CPC Central Committee and the State Council also made specific requirements for the coordinated development of Hetao by Shenzhen and Hong Kong.

近年来,按照党中央、国务院决策部署,我们会同广东省、香港特别行政区、深圳市和有关部门,研究编制了《河套深港科技创新合作区深圳园区发展规划》,前几天这个《河套规划》由国务院正式公开发布。

In recent years, in accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we have worked together with Guangdong province, the Hong Kong SAR, Shenzhen city, and relevant departments to study and formulate the plan for the Shenzhen park of the HTCZ. A few days ago, this plan was officially released by the State Council.

《河套规划》是推进河套合作区开发建设的基础性文件,我花一点时间给大家简要作一个解读。主要内容可以概括为:三大定位、两阶段目标、四方面布局、四项重大任务、若干保障措施。

The plan serves as a foundational document for advancing the development and construction of the HTCZ. I will provide you with a brief interpretation. Its main content can be summarized as: three key positionings, two-stage objectives, four dimensions of layout, four major tasks, and various safeguard measures.

三大定位,也就是深港科技创新开放合作先导区、国际先进科技创新规则试验区、粤港澳大湾区中试转化集聚区。

The three key positionings are: serving as a pioneering zone for Shenzhen-Hong Kong science and technology innovation and cooperation, serving as a testing ground for international advanced science and technology innovation rules, and acting as a hub for pilot-scale tests and transformation in the GBA.

两阶段目标,是以2025和2035年为时间节点,在科技创新体制机制、创新要素流动等方面提出了一些目标。

The two-stage objectives are set for the years 2025 and 2035, concerning the scientific and technological innovation system and the flow of innovative elements, among others.

四方面布局,即区域联动格局、区内空间布局、分区监管布局、重大基础设施布局。

The four dimensions of layout are: regional coordination, spatial layout within the zone, regional supervision, and the layout of major infrastructure.

四项重大任务,主要包括:一是协同香港推进国际科技创新,明确要推动深港双方园区协同发展,支持港澳高校优势学科发展能级跃升,联手打造国际一流科技创新平台;二是建设具有国际竞争力的产业中试转化基地,明确要推动新一代信息技术产业突破发展,支持先进生物医药技术创新应用,加快布局人工智能与数字经济发展的前沿领域;三是构建国际化的科技创新体制机制,明确要便利科研人员进出,实施货物分线管理,创新科研相关资金跨境流动监管,探索国际互联网数据跨境安全有序流动,加快建立更高水平的知识产权保护制度,营造与香港趋同的税负环境,实行国际化的就业和社会保障政策,全面接轨国际科研管理体制机制,建立高度便利的市场准入制度;四是打造汇聚全球智慧的科技合作平台,明确要深化国际交流与合作,构筑国际创新人才港,完善全方位科研服务,塑造国际化高品质的科研生活社区。

The four major tasks are mainly as follows. First, promoting international scientific and technological innovation in coordination with Hong Kong. Specifically, promoting the coordinated development of the Shenzhen and Hong Kong parks, supporting the elevation of Hong Kong and Macao universities' strengths in key disciplines, and jointly establishing world-class scientific and technological innovation platforms. Second, building an internationally competitive base for industrial pilot-scale tests and transformation, with a focus on advancing breakthroughs in the new generation of information technology industries, supporting innovative applications in advanced biomedicine technology, and accelerating the development of cutting-edge fields in artificial intelligence and the digital economy. Third, constructing an international scientific and technological innovation system and mechanism. To be specific, facilitating the movement of researchers, implementing segmented management of goods, supervising the cross-border flow of research-related funds in an innovative way, exploring the safe and orderly cross-border flow of international internet data, accelerating the establishment of a higher-level intellectual property protection system, creating a tax environment aligned with Hong Kong, implementing international employment and social security policies, harmonizing with global research management systems and mechanisms, and establishing a highly convenient market access system. Fourth, creating a scientific and technological cooperation platform that attracts global talent, with a focus on deepening international exchanges and cooperation, building an international talent hub for innovation, enhancing comprehensive research services, and shaping an international, high-quality research community.

《河套规划》的出台,有利于深圳市创新科技管理机制、对接国际通行创新规则、开展国际协同创新,建设现代化国际化创新型城市;有利于香港将自身科技创新、金融开放等优势与珠三角地区完备产业链深度衔接,推动香港建设国际创新科技中心,助推香港北部都会区规划发展;有利于丰富“一国两制”实践内涵、支持香港融入国家发展大局,推动粤港澳大湾区高质量发展、打造世界级创新平台和增长极。

The introduction of the plan will enable Shenzhen to innovate in its management mechanisms for science and technology, align its policies with internationally accepted innovation rules, initiate internationally coordinated innovation, and transform itself into a modern, international, and innovative city. Furthermore, it will facilitate the in-depth alignment of Hong Kong's advantages in scientific and technological innovation and financial openness with the comprehensive industrial chains of the Pearl River Delta. This will advance Hong Kong's efforts in building an international innovation and technology center and aid in the planning and development of Hong Kong's Northern Metropolis. Additionally, it will enrich the practice of "one country, two systems," assisting Hong Kong in integrating into China's overall development, fostering the high-quality development of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, and creating world-class innovation platforms and growth areas.

下一步,我们将深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,与有关部门一道,做好沟通协调和跟踪服务,全力支持广东省和深圳市协同香港特区实施好《河套规划》,推动河套合作区开发建设行稳致远。

Next, we will rigorously implement the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council. Alongside relevant departments, we will enhance communication and coordination and provide diligent follow-up services. We remain committed to supporting Guangdong province and Shenzhen city in partnership with Hong Kong SAR. This collaboration aims at proficiently rolling out the plan and ensuring the steady and sustained advancement of the HTCZ's development and construction.

谢谢!

Thank you!

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢。下面欢迎记者朋友提问,提问前请通报一下所在的新闻机构。

Thank you. Now, the floor is open for questions. Please identify your news outlet before raising a question.

中央广播电视总台央视记者:

CCTV:

我们看到,近年来,中央针对横琴、前海、南沙等粤港澳重大合作平台都出台了一系列支持政策举措,刚刚也介绍到,这次又对河套合作区发展作出了专门部署。请问这四个平台的功能定位有什么不同?在谋划研究《河套规划》重点任务时有什么样的考虑?谢谢。

We have seen that in recent years, the CPC Central Committee has issued a series of supporting policies and initiatives concerning major cooperation platforms among Guangdong, Hong Kong and Macao, such as Hengqin, Qianhai and Nansha. As mentioned, specific arrangements have been made concerning the development of the HTCZ. What are the differences in the functions and positions of these four platforms? What are the considerations when developing the key tasks in the plan? Thank you.

郭兰峰:

Guo Lanfeng:

这个问题我来回答。我们在研究区域政策的时候,始终坚持发挥自身优势和当地特色,有针对性地支持在某一些领域发挥作用。刚才记者问的这个问题很好,我简要介绍一下横琴、前海、南沙、河套这几个重大平台的特点,包括一些支持政策。

I will answer your questions. When we develop regional policies, we always emphasize leveraging the respective strengths and local features of different regions, and provide targeted support to empower them in specific domains. The reporter just now asked very good questions. Let me give a brief introduction about the characteristics of the major platforms, including Hengqin, Qianhai, Nansha, and Hetao, along with some supporting policies.

近年来,党中央先后印发《横琴粤澳深度合作区建设总体方案》,大家知道,这个地方在珠海横琴,面积106平方公里,以及《全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案》,这个在深圳,原来只有15平方公里,现在扩大到120平方公里,国务院还出台了《广州南沙深化面向世界的粤港澳全面合作总体方案》,这些都对重大合作平台建设作出了明确部署。这次国务院又印发了《河套深港科技创新合作区深圳园区发展规划》,以横琴、前海和南沙、河套为主的粤港澳大湾区重大合作平台体系框架更加清晰完善。

Over the years, the CPC Central Committee has issued the General Plan for Building the Guangdong-Macao In-depth Cooperation Zone in Hengqin. As you all know, Hengqin Cooperation Zone is located in Hengqin, Zhuhai city, and covers an area of 106 square kilometers. The CPC Central Committee has issued the Plan for Comprehensively Deepening Reform and Opening-up for the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone. Qianhai cooperation zone is situated in Shenzhen, which has grown expansively from its initial 15 square kilometers to now encompass 120 square kilometers. Furthermore, the State Council has issued the Master Plan of Guangzhou Nansha on Deepening Comprehensive Cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao with a Global Perspective. Each of these plans has made specific arrangements for the construction of major cooperation platforms. Now, the State Council has issued the plan for the Shenzhen park of the HTCZ. The framework for the system of major cooperation platforms focusing on Hengqin, Qianhai, Nansha, and Hetao in the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA has been further refined and improved.

从这四个平台的名称上,大家也能够猜出来它的主要内容。在战略定位上,这四个平台各有侧重,特色各异。

Based on the names of the four platforms, you can figure out their primary areas of focus. In terms of strategic position, these four platforms have distinctive focuses and distinct features.

比如,横琴紧紧围绕促进澳门经济适度多元发展的初心,立足服务澳门、推动琴澳一体化发展进行谋划设计,粤澳共商共建共管共享的体制机制创新是一个大的突破。也就是说,横琴的106平方公里主要服务于澳门的经济适度多元发展。当然,在这其中,体制上有个重大突破,叫做共商共建共管共享,我们在工作中叫做“四共”。

For example, the cooperation zone in Hengqin focuses on the original goal of promoting the moderately diversified economic development of Macao. It's positioned to serve Macao and promote the integrated development of both Hengqin and Macao. The cooperative mechanism of mutual discussion, joint construction, joint administration, and shared benefits between Guangdong and Macao is a major breakthrough. In other words, the 106 square kilometers of Hengqin Cooperation Zone mainly serve the moderately diversified development of Macao's economy. Surely, there is a major institutional breakthrough, known as the mutual discussion, joint construction, joint administration and shared benefits, which we refer to as the "four joints" in our operations.

前海主要围绕现代服务业这一香港的优势产业,支持深港在前海深化合作,携手打造全面深化改革创新试验平台和高水平对外开放门户枢纽。也就是说,前海主要是与香港合作发展现代服务业。

Qianhai Cooperation Zone, on the other hand, centers on the modern service sector – a prominent industry in Hong Kong. It bolsters the deepened collaboration between Shenzhen and Hong Kong in Qianhai, aiming jointly to pioneer a testing ground for thorough reform and innovation and a portal for high-level opening-up. That is to say, Qianhai Cooperation Zone mainly cooperates with Hong Kong to develop the modern service industry.

南沙空间相对比较广阔,突出的是“粤港澳全面合作”和“面向世界”两个关键,布局一批协同港澳的产业项目,服务港澳的公共服务设施,携手港澳共同扩大对外开放。

Nansha Cooperation Zone has a relatively broad space, focusing on two key points: "comprehensive cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao" and a "global perspective." We have developed a batch of industrial programs cooperating with Hong Kong and Macao. We have also established public service facilities serving Hong Kong and Macao and worked together with both regions to expand opening up.

河套在这四个平台里面的面积最小,深港两个园区一共才3.89平方公里,但其科技创新特色明显,具有深港跨境接壤、“一区两园”的优势,这边是深圳,那边是香港,香港的面积更小一些,集中承载了一批深港科技创新资源,在推动打造协同创新高地、有效支撑大湾区国际科技创新中心建设方面可以发挥重要作用。

HTCZ is the smallest platform among the four, covering an area of 3.89 square kilometers across two industrial parks in Shenzhen and Hong Kong. However, it boasts distinctive scientific and technological innovation features. It has strengths in straddling the boundaries between Shenzhen and Hong Kong, with its "one zone, two parks" consisting of two portions in Shenzhen and Hong Kong. The area of the Hong Kong section is smaller. It houses an array of Shenzhen-Hong Kong tech innovation resources. It is pivotal in fostering a collaborative innovation hub and robustly supporting the building of the GBA into an international center for technology and innovation.

基于这四大平台各自的不同使命,我们在研究谋划任务安排、政策举措方面也作了差别化设计,可以说是“量身定做”。比如刚才说的,在编制《河套规划》过程中,我们始终做到“三个坚持”。

Based on the distinct missions of these four platforms, we have also implemented differentiated designs in the research, planning, task arrangement and policy measures. It can be said that we have tailored our approach specifically for each platform. For instance, as mentioned earlier, during the development of the plan for the Shenzhen park of the HTCZ, we have consistently adhered to "three commitments."

一是坚持科技创新和制度创新双轮驱动。一方面,明确对实施特定封闭管理的海关监管区域人员进出、货物流动实行“一线”、“二线”分线管理,促进创新要素高效便捷流动,创造高度衔接香港及国际的科研制度环境。另一方面,支持深港开展跨学科基础研究及技术攻关,不断催生一批技术创新和产业创新成果。

First, we are committed to giving importance to both technological and institutional innovation. On one hand, we have clearly implemented the "first sub-line" area and "second sub-line" area management for the flow of personnel and goods in customs supervision areas with specific closed management to promote the efficient and convenient flow of innovative elements and create a highly interconnected research and institutional environment with Hong Kong and the international community. On the other hand, we have supported interdisciplinary basic research and technological breakthroughs in the Shenzhen-Hong Kong cooperation zone, continuously generating a series of technological innovations and industrial achievements.

二是坚持深圳园区和香港园区协同发展。支持深圳园区加强与香港园区建设时序、重点领域、重大项目的衔接,推动设施互联、服务共享、创新协作,积极配合香港科技创新发展战略,有力支撑香港北部都会区规划建设。

Second, we are committed to the coordinated development of the Shenzhen and Hong Kong parks. We have supported the strengthening of connectivity between the development timelines, key areas and major projects of the Shenzhen and Hong Kong parks. This includes promoting infrastructure interconnectivity, sharing of services and fostering collaborative innovation. By doing so, we have actively supported Hong Kong's strategy for technological innovation development and provided strong support for the planning and construction of Hong Kong's northern Metropolis.

三是坚持着眼全球配置一流科创资源。构建更加开放的创新体系,推动科技资源共享,吸引全球顶尖人才开展科研合作。充分发挥香港的“超级联系人”作用,建设国际领先的科研实验设施集群,率先融入全球创新网络。

Third, we are committed to the global leverage of world-class scientific and technological innovation resources. We aim to build a more open innovation ecosystem, promote the sharing of scientific and technological resources, and attract top global talent for research collaboration. We have fully leveraged Hong Kong's role as a "super-connector" to establish internationally leading clusters of scientific research facilities, actively integrating into the global innovation network.

下一步,我们将按照党中央、国务院决策部署,与有关部门和地方一道,支持河套合作区等重大平台在重点领域和关键环节先行探索、积累经验,引领带动粤港澳全面深化合作。谢谢!

Next, in accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we will work with relevant departments and local authorities to support major platforms such as the HTCZ in exploring and accumulating experience in key areas and critical aspects. This will lead and drive comprehensive deepening of cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao. Thank you.

深圳特区报记者:

Shenzhen Special Zone Daily:

《河套规划》明确,河套合作区深圳园区要协同香港推动国际科技创新,建设具有国际竞争力的产业中试转化基地。请问,科技部在联动香港开展科技创新合作方面有什么举措和成效?谢谢。

The plan for the Shezhen park of the HTCZ explicitly states that the Shenzhen park should collaborate with Hong Kong to promote international technological innovation and the construction of an internationally competitive base for industrial pilot-scale tests and transformation. What measures has MOST taken in promoting collaborative technological innovation with Hong Kong, and what achievements has it made? Thank you.

林新:

Lin Xin:

谢谢这位记者朋友的提问,也感谢您对科技工作的关心。香港拥有雄厚的科技力量,是支撑香港繁荣发展的基础,也是国家战略科技力量的重要组成部分。科技部高度重视内地和香港的科技合作,从2004年开始,双方就建立了科技合作委员会机制,共同研究磋商,在科技政策衔接、科技项目等方面采取了一系列务实措施。

Thank you for the question, and for your interest in the field of science and technology. Hong Kong possesses strong scientific and technological capabilities, which serve as a foundation for its prosperous development and are an essential component of the national strategic technological force. MOST attaches great importance to scientific and technological cooperation between the mainland and Hong Kong. Since 2004, the two sides have established the Science and Technology Co-operation Committee mechanism to conduct joint research and consultations. A series of practical measures have been adopted in terms of scientific and technological policy convergence and scientific and technological projects.

一是支持香港科技力量融入国家创新体系。国家重点研发计划23个基础前沿类项目、自然科学基金优秀青年科学基金向香港开放。支持香港在优势学科和领域建设了一批国家重点实验室,也在前海、河套、西丽湖这些重点片区布局了一批科技合作平台,支持香港与内地开展产学研合作。

First, we have supported the integration of Hong Kong's scientific and technological strength into the national innovation system. 23 fundamental and frontier research projects under the National Key R&D Program and the Excellent Young Scientists Fund of the National Natural Science Foundation are available to Hong Kong. Support has been provided to Hong Kong in establishing several national key laboratories in disciplines and fields where it has strengths. Additionally, a number of scientific and technological cooperation platforms have been planned in key places such as Qianhai, Hetao and Xili Lake, to reinforce cooperation among industries, universities, and research institutes between Hong Kong and the mainland.

二是推动出台深港科技合作便利化政策。中央财政科研经费过境支持香港科技发展,试点为内地人类遗传资源过境香港科研使用提供便利。推动实现13万余台(套)大型科研仪器设备向香港开放共享。

Second, we have promoted the introduction of policies to facilitate scientific and technological cooperation between Shenzhen and Hong Kong. Central government funding for scientific and technological research has been transited to support technological development in Hong Kong. Pilot programs have been implemented to facilitate the transit of human genetic resources to Hong Kong for the purposes of scientific research. Efforts have been made to facilitate the sharing of over 130,000 large-scale scientific research instruments and equipment with Hong Kong.

三是开展内地与香港科技人文交流。支持香港科学家参与国家科技政策、规划、咨询和项目评审,目前已经有千余位香港地区科技专家纳入相关科技专家库。还开展了“香港创业青年内地行”等活动,为香港优秀科技人员创新创业搭建舞台。

Third, we have carried out personnel exchanges between the Chinese mainland and Hong Kong in the field of science and technology. Support has been provided for scientists in Hong Kong to participate in national science and technology policies, planning, consultations and project reviews. Currently, more than 1,000 scientific experts from Hong Kong have been included in relevant expert databases. Activities such as the Mainland Exchange Program of Hong Kong Youth Entrepreneurship have also been organized, providing a platform for outstanding scientific and technological personnel from Hong Kong to make innovations and start their own businesses.

下一步,借这次规划发布契机,科技部将落实规划部署,在区域科技创新整体布局中加大对合作区的支持力度,围绕国家所需,发挥香港和深圳所长,支持深港在科技项目、人才培养、创业孵化、科技金融、国际技术转移等各个方面开展深度合作。推动重大科技项目和成果、高水平科研机构和团队在园区落地,支持开展基础前沿和重点产业领域科研攻关,打造原始创新和重要的新技术策源地。支持开展科技政策先行先试,落实好中央惠港政策,打通制约科技要素流动的瓶颈和堵点,对接香港及国际先进科研规则,营造有利于科技创新的政策环境。构建更加开放的创新体系,着眼全球配置一流的科技资源,汇聚国际顶尖的科技人才,营造更加国际化的科研生态,打造国际科技创新的新高地,为深港两地、为粤港澳大湾区、为国家高质量发展提供强有力的科技支撑。

Moving forward and seizing the plan's release as an opportunity, the MOST will implement the plan and arrangements and beef up efforts to support the cooperation zone to boost overall regional sci-tech innovation. Focusing on the country's needs and giving full play to the advantages of Hong Kong and Shenzhen, the ministry will support them to develop in-depth cooperation in sci-tech projects, talent cultivation, startup incubation, sci-tech finance, international technology transfer, and other aspects. We will introduce major sci-tech projects and achievements to the zone and encourage high-level scientific research institutions and their members to work there. We will support scientific research in fundamental and cutting-edge areas, as well as in major industries, and work to create a cradle of new technologies that are original, innovative, and significant. We will spearhead the implementation of sci-tech policies and act on preferential policies issued by the central government for Hong Kong. We will eliminate bottlenecks and impediments that restrict the flow of sci-tech factors, ensuring that our guidelines are aligned with both Hong Kong's standards and globally advanced scientific research rules to create a policy environment friendly to sci-tech innovation. We will construct a more open innovation system, focus on first-class global sci-tech resources, pool top global sci-tech talent, create a more global-oriented research environment, and strive to build a world hub for sci-tech innovation. With these efforts, we will provide vigorous sci-tech support for the high-quality development of Shenzhen and Hong Kong, the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, and our country.

谢谢!

Thank you.

深圳卫视记者:

Shenzhen Satellite TV:

李家超特首上任以来,特别重视科技创新工作。请问,香港在推进河套深港科技创新合作区建设方面做了哪些工作?下一步,依托河套推进深港科技合作方面还有哪些重点工作呢?谢谢。

Since taking office, John Lee Ka-chiu, chief executive of the Hong Kong SAR, has paid great attention to sci-tech and innovation-related work. What efforts have been made by Hong Kong in promoting the development of the Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone? As this zone continues to develop, what will be Hong Kong's next steps to advance sci-tech cooperation with Shenzhen? Thank you.

陈国基:

Chan Kwok-ki:

非常感谢这位记者的提问。香港特区政府非常欢迎《深圳园区发展规划》的公布,国家“十四五”规划奠定了发展创新型国家、科技强国这两个目标,支持将粤港澳大湾区发展成一个国际科技创新中心。“十四五”规划除了明确支持香港建设国际创新科技中心之外,也将深港河套纳入粤港澳大湾区四个重大合作平台之一。

Thank you for your questions. The Hong Kong SAR government has expressed its enthusiasm regarding the release of the Plan on Promoting High-Quality Development of the Shenzhen Park of the Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone . In its 14th Five-Year Plan (2021-2025), China has set targets to make itself a country of innovators and build greater scientific and technological strength. Part of this vision involves transforming the GBA into an international innovation and technology center. In addition to giving support to Hong Kong to develop an international innovation and technology hub, the 14th Five-Year Plan has also included the Hetao zone in the GBA's four primary cooperation platforms.

香港特区政府十分感谢中央以及深圳市人民政府,对河套深港科技创新合作区发展的大力支持。合作区在深圳河两侧,以“一河两岸”、“一区两园”的理念构建,涵盖了大概300公顷的深圳园区和87公顷的香港园区。

The Hong Kong SAR government is very thankful for the strong support from the central government and the Shenzhen Municipal People's Government for developing the Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone. The zone is located on both sides of the Shenzhen River and was built under the concepts of "one river, two banks" and "one zone, two parks." It includes the Shenzhen park, covering an area of approximately 300 hectares, and the Hong Kong park, 87 hectares.

《深圳园区发展规划》提出了一系列措施,包括如何协同香港推进国际科技创新,将为港深两地的合作注入新动力,推上新阶梯。

A series of measures have been put forward in the Plan on Promoting High-Quality Development of the Shenzhen Park, including advancing international sci-tech and innovation in collaboration with Hong Kong. This move will inject new impetus into and bring about new development for the cooperation between Hong Kong and Shenzhen.

香港特区政府会继续积极跟深圳合作,推动河套深港科技创新合作区在“一国两制”下“一区两园”的优势,包括争取试行专属跨境政策,确保人流、物资流、数据流都能够畅通流动,实现创科深度合作的桥头堡,同时让香港充分发挥背靠祖国、联通世界的得天独厚优势,助力粤港澳大湾区国际科技创新中心的建设。

The Hong Kong SAR government will continue to actively cooperate with Shenzhen and promote the advantages of the Hetao zone under the concept of "one zone, two parks" underpinned by the principle of "one country, two systems." These include trying out exclusive cross-border policies to ensure a smooth flow of labor, materials, and data to make the zone a gateway to in-depth innovation and technology cooperation. Meanwhile, we will give full play to Hong Kong's distinctive advantages of enjoying solid support from the motherland and close connection with global markets. In doing so, Hong Kong will contribute its part to the development of the GBA international innovation and technology center.

去年在香港回归祖国25周年之际,国家主席习近平亲临香港,重申中央对香港建设国际创新科技中心的坚定支持,表达对香港贡献国家科技发展的热切期盼。这充分体现国家对香港创科发展的重视和肯定,给予香港创科发展最强大的底气,让我们深感鼓舞。

President Xi Jinping paid a visit to Hong Kong last year when we marked the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland. He reiterated the central government's firm support for Hong Kong to build an international innovation and technology center. He expressed his keen hope for Hong Kong to contribute to national science and technology development. This fully demonstrates that our country attaches great importance to and acknowledges the innovation and technology development of Hong Kong. This has also given us tremendous confidence and greatly inspired us to develop innovation and technology in Hong Kong.

去年10月,香港特区行政长官在施政报告中指出,会研究加快发展香港园区,就是港深创新及科技园,并优化其功能。

In October 2022, the chief executive of the Hong Kong SAR proposed in his policy address to study expediting the development of the Hong Kong park, namely the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park , of the cooperation zone and optimizing its functions.

在这方面,港深创科园的第一期规划已经初步完成,总面积可以达到1000万平方尺,将规划具有不同产业主题的片区,包括生命健康科技区、产学研区、人工智能与数据科学区、新科技先进制造区,以及人才住宿区、商业和附属设施等等。这既可建立多元的创科生态圈,也可打造具有活力和绿色生活的新社区。

Initial planning for the first phase of the park has been completed, covering a total area of 10 million square feet. The park is designed to host various specialized sectors, including life and health technology, industry-academia-research cooperation, artificial intelligence and data science, new technology and advanced manufacturing, as well as accommodation for talent, commercial spaces and other supporting amenities. The goal is to build the park into an ecosystem featuring diversity and establish a lively and environmentally friendly community.

港深创科园第一期的首三座大楼将按照原定时间表,于2024年年底开始陆续落成。与此同时,我们会通过招商引资,借助市场的力量,在建设层面提速、提量,兴建高质量的科研和产业设施。

The first three buildings within the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park are on track to be inaugurated by the end of 2024. Meanwhile, we will leverage the market to draw business and investment, enhancing construction quality and speed and establishing high-quality research and industrial facilities.

事实上,过去数年,港深两地在河套深港科技创新合作区的发展,取得良好的进展。去年,香港科技园公司已在深圳园区推出“大湾区创科快线”,专为香港和内地创科企业在业务发展方面提供支援服务。此外,位处深圳园区的香港科学园深圳分园,已经逐步开始运作。

Over the past several years, Hong Kong and Shenzhen have yielded fruitful results in the development of the Hetao Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Innovation Cooperation Zone . Last year, the Hong Kong Science and Technology Parks Corporation launched the "GBA InnoExpress " program, providing business development services for innovative and technological enterprises from Hong Kong and the Chinese mainland. In addition, operations at the Hong Kong Science Park Shenzhen Branch have been progressively commencing.

展望未来,香港特区会继续积极融入国家发展大局,与深圳携手并肩,协同推动合作区的建设,推动粤港澳大湾区的创科高质量发展,将合作区打造成为世界级的创新平台。谢谢!

Looking ahead, the Hong Kong SAR will actively integrate itself into the country's overall development and jointly advance the construction of the cooperation zone with Shenzhen. By doing so, we will promote the high-quality growth of innovation and technology in the GBA and build the cooperation zone into a world-class innovation platform. Thank you.

人民日报记者:

People's Daily:

作为粤港澳大湾区以科技创新为主题的重大平台,迄今为止,河套合作区深圳园区已经开展了哪几方面的工作?成效如何?下一步将如何以河套合作区为载体,推进深港深度合作?谢谢。

The Shenzhen park of the HTCZ stands as an essential platform for scientific and technological innovation in the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA. Could you shed light on the efforts made in the construction of Shenzhen park so far and their outcomes? Moreover, what future plans have been made to deepen Shenzhen-Hong Kong cooperation using the HTCZ? Thank you.

覃伟中:

Qin Weizhong:

这个问题我来回答,谢谢这位记者朋友的提问。刚才记者问深圳园区开展的工作和下一步的打算。这次国务院出台《河套深港科技创新合作区深圳园区发展规划》,充分体现了以习近平同志为核心的党中央的关怀厚爱,对深圳先行示范区建设的巨大支持。深圳市委市政府始终牢记习近平总书记赋予的新时代历史使命,坚决落实党中央、国务院决策部署,在国家发展改革委、国家科技部、海关总署等部委、广东省人民政府、香港特区政府的大力支持下,举全市之力推进河套合作区建设。

Thank you for your questions; I will answer them. You asked about the progress of the work related to Shenzhen Park and its future planning. The plan for the Shenzhen park of the HTCZ issued by the State Council fully demonstrated the care from the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its great support for Shenzhen to build itself into a pilot demonstration area of socialism with Chinese characteristics. The CPC Shenzhen Municipal Committee and the Shenzhen Municipal People's Government bear in mind the tasks that General Secretary Xi Jinping has given in the new era. In line with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, we are pooling the strength of various parties in the city to advance the construction of the cooperation zone. We are supported by the NDRC, the MOST, the GACC, the People's Government of Guangdong Province, and the Hong Kong SAR government.

一是集聚了一批科技创新资源。目前,我们已经在河套深港科技创新合作区深圳园区设立了大湾区量子科学中心、金砖国家未来网络研究院等高端科研机构。目前,香港5所知名高校在深圳园区已经设立了10个创新研发平台,落地了世界五百强研发中心5家、独角兽企业总部及研发中心5家,汇聚海内外院士12名、科研人员3000余名。

First, we've amassed a wealth of scientific and technological innovation resources. At present, we have established high-end research institutes such as the Quantum Science Center of the GBA and the BRICS Institute of Future Networks at the Shenzhen park of the HTCZ. Currently, five renowned Hong Kong universities have established 10 innovative R&D platforms in Shenzhen park. The park also hosts research facilities for five Global Fortune 500 companies, and five headquarters and research centers for unicorn companies, gathering 12 domestic and foreign academicians and more than 3,000 research professionals.

二是探索了一批开放创新举措,推出“深港联合政策包”28条,实施简化科研样本出入境等5条创新要素跨境流动先行先试政策,挂牌成立深圳数据交易所并开展全国首单场内跨境数据交易,目前深圳数据交易所交易额全国领先。

Second, a raft of measures for opening-up and innovation have been introduced. The governments of Shenzhen and Hong Kong have jointly launched a package consisting of 28 policies. We have put into action five pilot policies to facilitate the cross-border flow of innovative elements, including simplifying the entry and exit procedures for scientific research samples. The Shenzhen Data Exchange has officially opened, executing the country's first cross-border data transaction. Currently, it leads the country in terms of trading volume.

三是筹建了一批科技创新空间,近三年来,我们建成了深港国际科技园、国际生物医药产业园等11个专业园区,筹集高品质科研空间约80万平方米。刚才,陈国基司长提到,香港科学园深圳分园本周四将正式投入使用。

Third, a group of science and innovation parks have been established. Over the last three years, we have completed 11 specialized projects, such as the Shenzhen-Hong Kong International Science Park and the International Biomedical Industrial Park, offering a total research space of 800,000 square meters. Mr. Chen Guoji noted that the Shenzhen Branch of the Hong Kong Science Park will officially open this Thursday.

下一步,我们将重点抓好以下几个方面的工作:

Going forward, we will focus on the following key tasks.

一是着力激发跨境科技创新体制机制活力,对接香港以及国际通行创新规则,实行同行评议制、项目经理制、经费包干制等国际先进科研管理机制,对重大科技问题实行全球揭榜,探索实行科研机构与企业“白名单”制备案管理,加快建设国际数据专用通道。

First, we will work hard to stimulate the vitality of the cross-border scientific and technological innovation system and mechanism. We will align with the innovation standards of Hong Kong and the international community, and adopt globally advanced scientific research management mechanisms such as the peer review system, the project manager system, and the fund contract system. We will launch global competitions for major scientific and technological issues. Furthermore, we'll introduce a "whitelist" filing management system for scientific research institutions and enterprises and accelerate the development of special channels for international data.

二是着力链接国际科技创新网络,加速汇聚香港以及全球顶尖科创资源,力争到2025年打造深港高水平科研合作平台20个以上,落地国际性产业与标准组织5个以上。

Second, we will connect with the global network of scientific and technological innovation. We'll accelerate the integration of top-notch innovation resources from Hong Kong and beyond. Our goal is to build more than 20 high-level scientific research collaboration platforms between Shenzhen and Hong Kong by 2025 and form more than five international industry and standards organizations.

三是着力培育新兴产业发展新动能,聚焦新一代信息技术、生物医药、通用人工智能和数字经济等前沿领域,打造一批研发服务平台、产业中试转化基地,努力让最先进、最前沿的技术在这里试验,在这里成功转化。

Third, we will develop emerging industries and create new drivers for growth. We'll concentrate on cutting-edge fields such as next-generation information technology, biomedicine, general artificial intelligence, and the digital economy. We aim to build various R&D service platforms and industrial bases for the trial and application of scientific breakthroughs, with the goal of ensuring that the most advanced and cutting-edge technologies are tested and successfully transformed here.

四是着力推动“一区两园”协同开发建设,加强双方园区的规划衔接,加快推进皇岗口岸重建、国际人才社区等基础设施和公共服务平台项目建设,到2025年累计建成科创空间150万平方米以上。

Fourth, we will promote the coordinated development of "one zone, two parks." We will enhance the planning integration between the two parks, accelerate the rebuilding of the Huanggang Port, and hasten the construction of the international talent community and other infrastructure and public service platform projects. By 2025, more than 1.5 million square meters of science and innovation space will be completed.

总之,深圳将全面落实好《河套合作区深圳园区规划》,强化深港更紧密合作,为共建粤港澳大湾区国际科技创新中心重要极点、打造世界级的科研枢纽作出新的更大贡献。谢谢!

In all, Shenzhen will fully implement the plan for the Shenzhen park of the HTCZ, collaborate more closely with Hong Kong, and contribute more and better to building a key node of the international sci-tech innovation center in the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA and developing a world-class sci-tech hub. Thank you.

香港紫荆杂志记者:

Hong Kong Bauhinia Magazine:

《河套规划》中提出构建“分线管理”等高度开放的特殊监管体系,并明确了“一线”和“二线”的管理定位。请问,海关总署具体有哪些举措来更好地促进深港两地创新要素跨境有序流动?谢谢。

The plan for the Shenzhen park of the HTCZ proposes building special customs systems like the "Administration Divided by Sub-lines " system and clarifies the management positioning of the "first sub-line" area and "second sub-line" area. What specific measures has the GACC taken to better promote the orderly cross-border flow of innovation elements between Shenzhen and Hong Kong? Thanks.

孙玉宁:

Sun Yuning:

这个问题我来回答,谢谢您的提问和对海关工作的关心。按照《河套规划》,明确了在合作区实行分线管理制度,应该说这个分线管理制度是《河套规划》的核心制度,目的是为了有效解决在合作区内两地科研人员、科研物资,包括运输工具的有效跨境流动问题。海关总署认真落实党中央、国务院决策部署,积极支持河套深港科技创新合作区建设。在《河套规划》中,明确了深圳园区分区监管制度,要求依托深圳福田保税区现有的管理设施和条件,建立产业、机构和个人“白名单”制度,实行“一、二线”分线管理,目的是为了便利科研人员、相关货物物品的跨境流动。海关监管区域与香港之间设为“一线”,实行口岸管理;海关监管区域与关境内其他地区之间设为“二线”,实行通道管理。

Thank you for your question and your interest in our work. According to the plan, we will implement the "Administration Divided by Sub-lines" management mechanism within the cooperation zone, which is the core of this plan. This is designed to streamline the cross-border movement of scientific research personnel, materials, and transportation methods between the Shenzhen and Hong Kong parks of the HTCZ. In accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, the GACC has been committed to actively supporting the construction of the HTCZ. The plan specifies that the Shenzhen park of the HTCZ will leverage the existing management facilities and conditions of the Shenzhen Futian Bonded Zone, and introduce a "whitelist" system for specific industries, institutions, and individuals. To further simplify the cross-border movement of individuals and commodities, we will implement both a port management system and a channel management system. These will be applied respectively in the "first sub-line" area (marking the boundary between the customs-supervised area and the Hong Kong SAR) and the "second sub-line" area (delineating the border between the customs-supervised area and the rest of the Chinese mainland).

《河套规划》明确了深圳园区特殊的监管模式,也对海关工作提出了更高的要求。前期,海关总署围绕促进深港两地创新要素的跨境有序流动,指导深圳海关创新理念、创新模式,积极支持合作区建设。主要开展了以下几个方面的工作:一是加强与相关监管部门信息共享与互认,对相关科创人员、车辆跨境通行给予便利,便捷科研人员、科研设备进出合作区。二是不断优化海关监管模式,支持高新技术企业进口设备、料件快速投入生产和研发;三是对成套设备实行“一企一策”,实施便利化检验措施。

The plan defines special supervision models of the Shenzhen park, and also puts forward higher requirements for customs work. Before the release of the plan, the GACC focused on promoting orderly cross-border flows of innovation factors between Shenzhen and Hong Kong and guided Shenzhen Customs to develop innovative ideas and models to actively support the construction of the cooperation zone. The work has mainly been carried out in the following aspects: first, we have strengthened information sharing and mutual recognition with relevant regulatory authorities, facilitated the cross-border passage of relevant science and innovation personnel and vehicles, and provided easy access to scientific research personnel and equipment to the cooperation zone. Second, we have continuously improved supervision models for customs oversight and supported the rapid production, research, and development of imported equipment, materials, and accessories of high-tech enterprises. Third, tailored policies for complete sets of equipment have been rolled out to simplify inspections.

下一步,海关总署将紧紧围绕合作区的功能定位,按照《河套规划》要求,充分听取各方意见,完善已有的便利措施,持续优化营商环境,加强与相关部门的协作配合,确保管得住、放得开、通得快。

In the next step, the GACC will focus on functional orientations of the HTCZ, hear the opinions and suggestions of all sectors, improve existing facilitation measures, continue to improve the business environment, and strengthen collaboration with relevant departments in accordance with requirements of the plan to ensure enhanced compliance oversight, opening-up, and smooth customs clearance.

目前,海关总署正在开展智慧海关建设,已经进入到会战阶段。我们将把深圳园区海关监管模式作为智慧海关建设的重要应用场景,统筹谋划、扎实推进,促进创新要素跨境有序流动,为打造深港科技创新新高地、推动粤港澳大湾区高质量发展贡献海关智慧和力量。谢谢!

Currently, the GACC is carrying out the Smart Customs Campaign, which has entered a critical stage. We will take supervision models of the Shenzhen section as an important application scenario for the construction of smart customs, carry out overall planning, and steadily advance. This will help promote orderly cross-border flows of innovation factors and contribute our wisdom and strength to building new heights of scientific and technological innovation and promoting the high-quality development of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA. Thank you.

香港商报记者:

Hong Kong Commercial Daily:

河套深港科技创新合作区是继横琴、前海、南沙之后,中央在粤港澳大湾区部署建设的第四个合作平台。请问,接下来广东省将如何加强统筹,加快推动深圳园区发展规划落地落实?谢谢。

The HTCZ is the fourth cooperation platform deployed by the central government in the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA after those in Hengqin, Qianhai, and Nansha. How will Guangdong province strengthen overall planning and accelerate the implementation of the plan for the Shenzhen park of the HTCZ? Thank you.

孙志洋:

Sun Zhiyang:

这个问题涉及到广东省,我来回答一下。首先还是感谢这位记者朋友的提问。广东省坚决贯彻习近平总书记和党中央决策部署,黄坤明书记、王伟中省长已经多次召开专题会议,研究和推进河套深港科技创新合作区的建设工作。接下来,我们会积极把握这次《发展规划》的发布契机,紧紧围绕协同香港推进国际科技创新这一中心任务,拿出好的资源、提供好的条件、搭建好的平台,抓好各项规划任务和目标落实。我认为主要涉及到三方面的工作:

Your question involves Guangdong province, so I will answer it. First of all, thank you for the question. Guangdong province has firmly implemented the decisions and deployments of General Secretary Xi Jinping and the CPC Central Committee. Huang Kunming, secretary of the CPC Guangdong Provincial Committee, and Wang Weizhong, governor of Guangdong province, convened several meetings on studying and accelerating the construction of the HTCZ. Next, we will actively seize opportunities upon the release of the plan, focus on the central task of promoting international scientific and technological innovation in collaboration with Hong Kong, provide qualified resources, offer preferable conditions, build good platforms, and ensure the implementation of various tasks and targets. In my opinion, the work mainly involves three aspects:

一是全面开展学习宣传贯彻《发展规划》工作。我们将加强组织领导,周密部署,推动全省各地市和各部门将学习宣传贯彻这次《发展规划》,与学习总书记视察广东重要讲话、重要指示精神结合起来,同时我们也要与推动“双区”和横琴、前海、南沙三个重大合作平台建设结合起来,深刻领会中央战略部署和意图,准确把握相关原则和要求,整体抓好贯彻落实,切实把思想和行动统一到党中央决策部署上来,确保各项工作有力有序有效推进。

First, we will launch campaigns to study, publicize, and implement the plan. We will strengthen organization and leadership and carefully plan province-wide promotion campaigns that combine the study of General Secretary Xi Jinping's important speeches during his inspection in Guangdong and his important instructions. Meanwhile, we will also combine accelerating the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA and the Shenzhen Pilot Demonstration Zone for Chinese Socialism and the three major cooperation platforms in Hengqin, Qianhai, and Nansha. We will build a clear understanding of the strategic deployment and intention of the CPC Central Committee, have a profound and accurate understanding of relevant principles and requirements, and concentrate on fully implementing the principles and requirements. We will closely follow, in both thought and action, the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and ensure that we advance all our initiatives in an effective and orderly way.

二是加快构建高标准实施体系。我们将系统梳理《发展规划》中部署的相关改革任务、建设内容和相关工作举措,加快制定省层面贯彻落实的重点任务清单和责任清单,实施挂图作战、动态销号和闭环管理,不折不扣地落实好中央决策部署。同时,指导深圳市加快编制出台《发展规划》实施方案,以及涉及到的空间、科研、交通等专项规划,积极推动下放一揽子省市行政管理权限,赋予合作区更大改革自主权。还要加强与国家部委的对接沟通,积极争取“白名单”、分线管理和财税优惠等重大政策的操作细则,能够尽快在河套落地。

Second, we will accelerate the development of the high-standard implementation system. We will sort out relevant reform tasks, construction projects, policies, and measures outlined in the plan, quicken our steps in working out provincial-level key task lists and lists of responsibilities, do our work according to plans, schedules, and requirements, carry out dynamic and close-loop management, and faithfully implement the decisions and arrangements of the central government. Meanwhile, we will guide Shenzhen in accelerating the introduction of implementation plans and special plans related to space, scientific research, transportation, and so on, and actively make our efforts in delegating administrative powers of provinces and cities to lower levels to grant more autonomy in reforms to the cooperation zone. We will also strengthen coordination and communications with state ministries and commissions and make greater efforts to ensure that detailed rules and regulations of major policies related to "whitelists," line-division management, and fiscal and tax incentives can be implemented in Hetao as soon as possible.

三是扎实推进一批具有标志性的合作项目落地。我们将主动加强跟香港园区的规划对接和设施对接,联合建设国际一流的科研实验设施集群,加快皇岗口岸整体重建和福田口岸片区连片改造,推动香港科学园深圳分园等尽快投入运营。围绕信息、材料、生命科学与技术等重点研发方向,积极引进布局一批港澳高校优势学科和重点科研项目,支持三地科研机构联合承担国家和省科技重大专项和重点研发计划,共同建设大湾区中试转化集聚区。着力营造高度开放的国际化科研制度环境,支持金砖国家未来网络研究院等国际科技组织落户河套,打造汇聚全球智慧的科技合作平台。谢谢!

Third, we will solidly advance the implementation of a number of landmark cooperation projects. We will take the initiative to enhance coordination in planning and infrastructure alignment with the Hong Kong park, jointly build a cluster of world-class scientific research and experimental facilities, accelerate the overall reconstruction of Huanggang Port and the continued transformation of the Futian Port area, and bring the Shenzhen branch of the Hong Kong Science Park into operation as soon as possible. With a focus on key research and development areas such as information, materials, life science and technology, we will actively introduce and deploy a number of advantageous disciplines and key research projects in universities of Hong Kong and Macao, support scientific research institutions in Guangdong, Hong Kong and Macao to jointly undertake major national and provincial science and technology special projects and key research and development plans, and jointly build a hub in the GBA for pilot-scale industrial testing and transformation. Efforts will be made to create a highly open international scientific research system environment, support the BRICS Institute of Future Networks and other international scientific and technological organizations to settle in Hetao, and create a scientific and technological cooperation platform that gathers global wisdom. Thank you.

中国日报记者:

China Daily:

在构建国际化科技创新体制机制方面,涉及人员进出、货物管理、资金和数据跨境流动,还有知识产权保护等多个领域,触及了深港两地的法律、体制、规则等方面的深层次差异。请问,深圳市在推动落实方面有什么具体安排?此外,深圳园区将有哪些重点项目落地?谢谢。

Building an international scientific and technological innovation system and mechanism involves personnel entry and exit, cargo management, the cross-border flow of funds and data, as well as intellectual property protection, and many other fields that touch on deep-seated differences in the legal, institutional, and regulatory aspects between Shenzhen and Hong Kong. What specific arrangements has Shenzhen made in promoting the implementation? In addition, what key projects will be implemented on the Shenzhen side? Thank you.

覃伟中:

Qin Weizhong:

谢谢这位记者朋友的提问,因为涉及深圳市前期的一些安排和后面的重点项目,所以这个问题由我来回答。《河套合作区深圳园区规划》对构建国际化的科技创新体制机制提出了一系列明确要求,接下来,我们将在国家发展改革委、科技部、海关总署等国家部委和广东省的支持指导下,全面落实规划各项任务要求,解放思想、勇于创新,努力加快形成灵活高效、风险可控的跨境科技创新体制机制。在人员和货物进出方面,刚才海关总署已经给大家介绍了,简单讲就是深圳园区海关监管区域内,货物“一线放开、二线管住、区内自由”,加快推进合作区跨境专用口岸筹建及对外开放,对科研机构与企业探索实行“白名单”制备案管理。在科研资金跨境流动方面,针对深圳园区企业制定便利科研资金跨境流动的支持政策,推动组建河套合作区双币早期母基金及系列子基金,引导更多资金投向科创领域。在数据跨境流动方面,启动建设国际数据专用通道,探索建设国际通信出入口局等国际信息通信设施。在知识产权保护方面,完善与国际接轨的知识产权保护制度,构建快速受理、授权、确权、维权的知识产权全链条保护体系,高水平打造科技成果与知识产权交易中心。这个交易中心已经成立,目前设在深交所。

Thank you for your questions. As this involves some of the earlier arrangements in Shenzhen and the subsequent key projects, I will answer these questions. The plan for the Shenzhen park of the HTCZ puts forward a set of clear requirements for building an international scientific and technological innovation system and mechanism. Next, with support and guidance from national ministries and commissions such as the NDRC, MOST and GACC, as well as the People's Government of Guangdong Province, we will fully implement the tasks outlined in the plan, continue to free our minds, innovate with courage and strive to accelerate the formation of a flexible, efficient and risk-controllable cross-border scientific and technological innovation system and mechanism. The GACC has just briefed us on the entry and exit of personnel and cargo. To put it simply, administration is divided by sub-lines in the customs supervision area of the Shenzhen park. In the first sub-line, the control of goods will be more flexible, while in the second sub-line control will be effectively implemented. And the goods enjoy free movements within the park. The purpose is to speed up the preparation and opening up of special cross-border ports in the cooperation zone. We have implemented "whitelist" filing management for scientific research institutions and enterprise exploration. In terms of the cross-border flow of scientific research funds, we have devised supportive policies to facilitate the cross-border flow of scientific research funds for enterprises in the Shenzhen park, promoted the establishment of an early-stage dual-currency Fund of Funds(FoF) and a series of sub-funds in the HTCZ, and directed more funding into the field of scientific and technological innovation. In terms of cross-border data flow, we have started construction of dedicated international data channels, and are exploring the construction of international information and communications facilities, including the Administration of International Communications Gateways . In terms of intellectual property protection, we will improve the intellectual property protection system to align with international standards, and build a whole-chain intellectual property protection system that expedites acceptance, authorization, confirmation and rights safeguarding in a timely manner. We are establishing a high-level scientific and technological achievements and intellectual property trading center. This trading center has already been established and is currently located at the Shenzhen Stock Exchange.

关于您关心的重大项目建设,刚才也介绍了,本周四我们将会举行河套合作区深圳园区项目集中签约入驻活动,前期我们也做了一些准备工作,这一批有大概40个项目集中签约入驻。另外,刚才也给记者朋友们通报了,香港科学园深圳分园也将正式开园。接下来,我们还将加快建设深港科创综合服务中心、深港开放创新中心、国际协同创新区等一大批科创和产业空间项目,集聚一批香港及国际优势学科重点实验室集群和卓越研究中心、顶尖企业研发中心,建设一批与香港园区功能相互支撑、领域关联紧密的重大协同项目,推动河套合作区开发建设再上新水平。谢谢!

Regarding the major project developments that you inquired about, as I just introduced, this Thursday we will hold a contract signing activity for projects in the Shenzhen park of the HTCZ. We have also done some preparatory work in the early stage. Around 40 projects have been signed and are now moving in. In addition, as I also just mentioned, the Shenzhen branch of the Hong Kong Science Park will officially open. Next, we will also step up efforts to build a large number of sci-tech innovation and industry projects such as the Shenzhen-Hong Kong Science and Technology Comprehensive Service Center, the Shenzhen-Hong Kong Open Innovation Center, and the International Collaborative Innovation Zone. These efforts will bring together a cluster of Hong Kong and international key laboratory in advantageous disciplines, as well as high-level research centers and top enterprise R&D centers to create major synergy projects that support each other with the functions of the Hong Kong park and are closely related to the field. This will lift the development and construction of the HTCZ to a new level. Thank you.

新华社记者:

Xinhua News Agency:

《河套规划》提出要在中央区域协调发展领导小组领导下,统筹推进深圳园区重大事项等。能不能介绍一下中央区域协调发展领导小组的相关情况?另外,它和粤港澳大湾区建设领导小组是什么关系?谢谢。

The plan puts forward that major issues related to the Shenzhen park should be addressed in a coordinated way under the leadership of the central leading group for coordinated regional development. Could you brief us on this central leading group? Furthermore, what is its connection with the leading group for the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA? Thank you.

郭兰峰:

Guo Lanfeng:

这个问题我来回答,你很敏锐,发现了不同,看来《河套规划》你是认真看了,谢谢你的提问。

I'll take these questions. You have noticed the difference, and this perceptive observation suggests that you have carefully reviewed the plan. Thank you for posing these questions.

大家知道,党的十八大以来,习近平总书记亲自谋划、亲自部署、亲自推动了一系列区域重大战略,比如大家耳熟能详的京津冀协同发展、长三角一体化、长江经济带、黄河流域生态保护和高质量发展、粤港澳大湾区建设、海南自由贸易港等一系列重大举措。二十大之后,党中央决定把这些重大战略领导小组合并为“中央区域协调发展领导小组”来统管。我个人理解,就是要把党对一切工作的领导,在区域经济发展方面进行制度化、具体化,也就是要从更高层面、从战略、从全局上来谋划这些区域重大战略,系统统筹各个战略之间的重大政策。

As we know, since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has personally made development plans, deployments, and decisions regarding major regional strategies. These include the well-known strategies like the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the integrated development of the Yangtze River Delta, the development of the Yangtze River Economic Belt, the ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin, the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, and the Hainan Free Trade Port, to name just a few. After the 20th CPC National Congress, the CPC Central Committee decided to merge the leading groups responsible for these major strategies into one "central leading group for coordinated regional development." In my opinion, this move aims to ensure the Party's leadership over all endeavors and institutionalize and specify such leadership on regional economic development. The move also helps to make plans for these major regional strategies at a higher level, and with a strategic perspective and a holistic approach, and further coordinate key policies related to these strategies in a systemic manner.

这个小组的主要职能,当然粤港澳大湾区的职能也归并到领导小组,是研究重大战略的有关重大部署、重大规划、重要政策、重点项目以及年度工作安排,协调解决重要问题,督促落实重大事项。对涉及到粤港澳大湾区的重大议题,我们将专门邀请香港、澳门特别行政区行政长官参加。同时,在领导小组之下,我们也可以根据重大事项、重大工作,成立专责小组或者部际联席会议机制,具体推进某一项工作,也就是在一定时间内专职协调推动这件事。这是我回答的第一个问题。

The major function of this central leading group, which, of course, contains those of the leading group for the construction of Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, is to examine key decisions, plans, policies, projects, and annual work arrangements related to major strategies. It will also coordinate efforts to address key issues and oversee the implementation of key tasks. Regarding major issues related to the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, we have also invited the chief executives of the Hong Kong and Macao SARs to participate. In the meantime, in accordance with major issues and tasks, we have also set up special work teams and inter-departmental joint meeting mechanisms under guidance of the central leading group in a bid to concentrate efforts and carry out specific tasks within defined timeframes. This concludes my response to your first question.

粤港澳大湾区大家都很重视,这是我们国家的三大动力源之一,还有京津冀、长三角,粤港澳是其中一个。习近平总书记很关心、很重视,发表了一系列重要讲话,作出了一系列重要指示批示。今年,总书记在广东考察调研期间,又强调指出了要把粤港澳大湾区建设成为新发展格局的战略支点、高质量发展的示范地、中国式现代化的引领地。一个“支点”、两个“地”,一个示范地、一个引领地。这是总书记对粤港澳大湾区从全局和战略高度进一步的领航掌舵,也是对粤港澳大湾区赋予的新的重大内涵,同时也对各项工作提出了新的更高要求。

We have all attached great importance to the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, as it is one of China's three growth drivers, alongside the Beijing-Tianjin-Hebei region and the Yangtze River Delta. General Secretary Xi Jinping has also recognized the significance of this strategy and has delivered a series of significant speeches and instructions accordingly. This year, during an inspection tour in Guangdong, General Secretary Xi Jinping stressed that the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA should be developed into a strategic hub for the new development pattern, a demonstration zone for high-quality development, and a pioneering area for Chinese modernization. This summarizes General Secretary Xi Jinping's guiding instructions on steering the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA from a holistic and strategic perspective. This also adds new key dimensions to the area's development and sets additional higher requirements for all efforts.

这个领导小组办公室设在国家发展改革委,我们领导小组办公室将深入学习贯彻总书记的重要论述精神和党中央决策部署,按照领导小组工作安排,会同有关方面,继续全力做好粤港澳大湾区等区域重大战略推进实施工作,及时协调粤港澳大湾区建设过程中或者发展过程中遇到的困难和问题,切实把大湾区建设成为新发展格局的战略支点、高质量发展的示范地、中国式现代化的引领地。谢谢大家!

The office of the leading group is set within the NDRC. Members of the leading group office will thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping's important instructions and the decisions of the CPC Central Committee. In accordance with the arrangement of the leading group, the office will also collaborate with relevant parties, continue implementing major regional strategies such as that relating to the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA, promptly solve difficulties and issues and make concrete efforts to develop the area into a strategic hub for the new development pattern, a demonstration zone for high-quality development, and a pioneering area for Chinese modernization. Thank you.

香港中评社记者:

CRNTT:

河套深港科技创新合作区属于“一区两园”,本次重点规划了深圳园区。请问,香港园区的规划预计何时出台?在开发建设时序、科技产业链条上,如何与深圳园区进行衔接?此次规划发布对香港园区将带来怎样的影响?谢谢。

The HTCZ was under the principle of "one zone, two parks ," as it consists of Shenzhen park and Hong Kong park. As the plan for the Shenzhen park has already been issued, when will the plan for Hong Kong park be released? How will Hong Kong park synchronize its development, construction, and science and technological industrial chain with Shenzhen park? What influence will Shenzhen park's plan have on the other park? Thank you.

陈国基:

Chan Kwok-ki:

谢谢这位记者朋友的提问。合作区在香港未来的创科发展其实有个重要的角色,在“一国两制”下,“一区两园”的建设让香港背靠祖国、联通国际的优势得以充分发挥,助力香港贡献国家科技强国的战略。香港特区政府去年公布了《香港创新科技发展蓝图》,为未来五到十年的香港创科发展制定了一个很清晰的发展路径和有系统的战略规划,引领香港实现国际创科中心的愿景。当中,我们提出完善创科生态圈,还有积极融入国家发展大局,做好联通内地与世界的桥梁。考虑到香港的战略性优势,《蓝图》同时也建议聚焦生命健康科技、人工智能与数据科学,以及先进制造与新能源科技等产业的发展。

Thank you for your questions. The cooperation zone plays a crucial role in Hong Kong's future innovation and technology development. Abiding by the "one country, two systems" principle, the construction of the "one zone, two parks" enables Hong Kong to leverage its advantages of enjoying strong support from the motherland and remaining connected to the world, and helps Hong Kong contribute to the national strategy of building strength in science and technology. The Hong Kong SAR government promulgated the Hong Kong Innovation and Technology Development Blueprint last year to establish a clear development path and formulate systematic strategic planning for Hong Kong's innovation and technology (I&T) development over the next five to 10 years, charting Hong Kong in moving towards the vision of an international I&T center . The blueprint sets out strategies for enhancing the I&T ecosystem, actively integrating it into the national development agenda, and serving as a bridge between the Chinese mainland and the rest of the world . Considering Hong Kong's strategic advantages, the blueprint also suggests focusing on developing life and health scientific technology, artificial intelligence (AI), and data science, as well as advanced manufacturing, new energy technologies, and other industries.

为了积极配合国家发展方向,除了港深创科园之外,香港特区政府会积极探索创新发展模式,加快北部都会区新田科技城的发展,为推动香港科技产业发展提供重要的支撑。

To actively align with national development, the Hong Kong SAR government will make efforts to build the Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park . At the same time, it will also actively explore other innovative growth models and accelerate the development of the San Tin Technopole in the Northern Metropolis to provide critical support for promoting the expansion of Hong Kong's science and technology industry.

香港特区行政长官去年上任后,立即提出研究加快发展香港园区,也就是我们的港深创新及科技园,并优化园区的功能。现时第一期用地规划布局研究已经初步完成。考虑到《香港创新科技发展蓝图》所定下的策略和方向,在硬件方面有涵盖不同产业主题的片区。我们会继续积极推进园区设施的建设,并在未来数月陆陆续续公布更多的细节。

Upon assuming office last year, Hong Kong SAR Chief Executive John Lee Ka-chiu prioritized the accelerated development of the Hong Kong park while also emphasizing the optimization of the park's functions. Currently, the first phase of land use planning and layout has been basically completed. The strategies and development directions set out in the Hong Kong Innovation and Technology Development Blueprint indicate that different sections will be dedicated to different industries. We will further advance the development of facilities in the park and release more details in the next few months.

就两地园区的衔接而言,除了在政府层面继续在联合专责小组保持紧密沟通,香港园区公司,也就是港深创新及科技园公司董事局,成员包括由深圳提名的代表,一直与深圳园区公司保持紧密联系,就园区发展、产业链安排等密切沟通,这些工作未来会继续。

To ensure alignment between Shenzhen park and Hong Kong park, close communication has been maintained between the joint task forces at the government level. Moreover, Hong Kong-Shenzhen Innovation and Technology Park 's board of directors, which includes members nominated by Shenzhen, has maintained close contact with its Shenzhen Park counterpart, especially on matters concerning park development and industrial chain arrangements. Such contact will continue moving forward.

《深圳园区发展规划》关于中试转化的发展定位,重点提到信息技术、生物医药,以及人工智能与数字经济,这跟香港创新科技发展蓝图提出的内容,以及香港园区会聚焦的产业,实在是不谋而合。

The plan for the Shenzhen park is about the development orientation of intermediate tests between research achievements and their real-world applications . The plan highlights information technology, biomedicine, AI, and the digital economy, which align with the points set out in the blueprint and industries the Hong Kong park will focus on.

香港具备国际化和坚实的创科基础等优势,包括五所位列全球前100名的大学和国内外机构承认的临床试验基地等,可以汇聚粤港澳大湾区以及全球的创新资源,为内地提供科技研发、知识产权交易、融资和法律调解等服务。

Hong Kong boasts the advantages of international influence and a solid I&T foundation. It's home to five of the world's top 100 universities and testing facilities accredited by both domestic and international institutions. It can pool the innovation resources of the GBA and the world at large. Furthermore, it can provide services in science and technology R&D, intellectual property trading, financing, legal mediation, and other services for the mainland.

另外,还有多项重要惠港科技措施近年来相继出台,促进两地创新要素跨境有效流动。今年3月,特区政府与国家科学技术部签署了《内地与香港关于加快建设香港国际创新科技中心的安排》,这是推动香港建设国际创新科技中心的重要一步。特区政府会继续与科技部等相关部委积极对接相关政策制定工作,以更好统筹协调内地与香港相关部门在创科政策、资源等方面的沟通,并理顺政策安排。有关人员进出、科研货物、科研资金均是重要的创新资源,对深化交流合作至为重要。

Furthermore, a slew of measures favorable to Hong Kong's scientific and technological development have been issued over recent years, facilitating the effective flow of innovation factors between Hong Kong and the mainland. In March, the Hong Kong SAR government signed the Mainland and Hong Kong Arrangement on Accelerating the Development of Hong Kong into the International Innovation and Technology Centre with the MOST. This is a significant stride towards promoting the transformation of Hong Kong into an international I&T center. The Hong Kong SAR government will continue to work with the MOST and other ministries and commissions in policy formulation. This collaboration aims to foster enhanced exchanges between mainland and Hong Kong departments on issues like I&T policies and resources. The objective is to rationalize the policies and arrangements involved. Since personnel, research materials, and funding are important innovation resources, forging deep-rooted exchanges and collaborations is critically important.

总的来说,香港特区政府会在《深圳园区发展规划》基础上,一如既往与深圳市人民政府紧密联系、加强合作,尤其是在“一区两园”的基础上,在软件方面争取落实促进各项创新要素跨境流动的措施,让深港科技创新合作区汇聚深港两地优势,实现创科深度合作的桥头堡。谢谢!

In general, in the light of the development plan for the Shenzhen park, the Hong Kong SAR government will continue to maintain close contact and strengthen cooperation with the Shenzhen Municipal People's Government. Particularly, on the basis of the "one zone, two parks ," we will strive to implement measures to promote the cross-border flow of various innovation elements in the software field. This aims to bring together the advantages of both Shenzhen and Hong Kong in the cooperation zone to turn it into a bridgehead for deep cooperation in innovation and technology.

南方日报记者:

Nanfang Daily:

《规划》明确到2035年与香港园区协同创新的格局全面形成,成为世界级的科研枢纽,有力支撑粤港澳大湾区国际科技创新中心、广深港科技创新走廊建设。请问,广东省接下来将如何依托合作区推进粤港深度合作,进一步提升大湾区国际科技创新中心建设水平?谢谢。

The plan clarifies that, by 2035, a pattern of collaborative innovation with the Hong Kong park will be fully established to create a world-class scientific research hub, which will strongly support the construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao GBA international innovation and technology center and the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong science and technology innovation corridor . So, how will Guangdong province leverage the cooperation zone to promote in-depth cooperation between Guangdong and Hong Kong and better support the development of the GBA international innovation and technology center? Thank you.

孙志洋:

Sun Zhiyang:

首先还是感谢这位记者朋友的提问,这个问题我来回答一下。刚才在郭主任的介绍中已经提及,河套合作区是目前在大湾区内唯一一个以科技创新为主题的重大合作平台,也是大湾区国际科创中心“两点两廊”空间布局中的一个重要极点。现在的深圳园区和香港园区是一河之隔,直接跨境接壤,跨境的合作条件特别优越,科技创新活力也特别强劲,协同潜力十分巨大。推进河套合作区规划建设,有利于发挥合作平台“以点带面”作用,也有利于构建“基础研究+技术攻关+成果转化+科技金融+人才支撑”的全过程创新生态链。在这个过程中,广东省也将继续做好三个方面的工作:

First of all, thank you for your question. I will take this question. As mentioned earlier in Mr. Guo's introduction, the HTCZ is currently the only major cooperation platform in the GBA with a focus on science and technology innovation. It also plays an important role within the spatial layout of the "two points, two corridors " of the GBA international innovation and technology center. The Shenzhen park and Hong Kong park are adjacent to each other, separated only by a river. The conditions for cross-border cooperation are particularly favorable, fostering a vibrant atmosphere for science and technology innovation. The potential for collaboration between the two parks is huge. Promoting the planning and construction of the HTCZ is beneficial for giving full play to the leading role of the cooperation platform. It is also conducive to building an innovation ecological chain that encompasses the entire process of "basic research + technological breakthroughs + achievement commercialization + scientific and technological finance + talent support." During this process, Guangdong will continue to focus on work in three aspects:

一是在区域协同创新上,加快打造深港科技创新开放合作先导区。利用好深圳园区独特的“平台”和“通道”优势,加强与香港园区的规划衔接,强化“一河两岸”和“一区两园”的统筹开发利用,共同建设一批功能相互支撑、领域关联紧密的重大协同项目。同时,我们要建立高效的深港科技创新协同机制,开展高水平合作和高效率协同,共同参与国际大科学计划和大科学工程。另外,我们也要聚集全球高端创新要素资源,链接国际科技创新网络,携手打造深港科技创新合作新标杆和国际科创新高地,这是我们的一个目标。

First, in terms of regional collaborative innovation, we will accelerate the establishment of a Shenzhen-Hong Kong pilot area for open cooperation in science and technology innovation. We will use the unique advantages of the Shenzhen park as a "platform" and a "channel," enhance the synergy with the planning of the Hong Kong park, strengthen the overall development and utilization of "one river, two banks " and "one zone, two parks," and jointly foster a number of major collaborative projects with mutually supportive functions and closely related fields. At the same time, we need to establish an efficient Shenzhen-Hong Kong collaborative mechanism for science and technology innovation, carry out high-level cooperation and efficient collaboration, and jointly participate in major international scientific programs and projects. Additionally, we also need to focus on global high-end innovation elements and resources and connect with international science and technology innovation networks. By working collaboratively, we aim to establish a new benchmark for Shenzhen-Hong Kong science and technology innovation cooperation and create an international hub for science and technology innovation.

二是在体制机制创新上,加快构建国际先进科技创新规则试验区。在这里面我们有一些新的规则,一方面我们要持续完善科研资源配置方式,在科研项目的评审、经费支出、过程管理等方面,积极借鉴香港和国际的先进科研管理制度,加快形成灵活高效、风险可控的跨境科技创新体制机制。同时要推动“分线管理”“白名单”这些政策的落实落地,构建高度开放的特殊监管体系,促进人员、物资、技术、数据这些要素的高效跨境便捷流动。同时,构建具有国际竞争力的引才用才机制,打造国际创新人才港。

Second, in terms of institutional and mechanism innovation, we will speed up the building of a pilot zone for international advanced science and technology innovation rules. Under this framework, we will introduce new rules. On the one hand, we will continue to improve the allocation of scientific research resources. In terms of scientific research project evaluation, research funding expenditure, and process management, we should learn from the advanced research management systems of Hong Kong and international sources. We will also speed up the establishment of a flexible, efficient, and risk-controllable cross-border science and technology innovation system and mechanism. In addition, we will promote the implementation of policies such as "line-division customs management " and "whitelists," build a highly open special supervision system, and promote the efficient and convenient cross-border flow of personnel, materials, technology, and data. Furthermore, we will establish an internationally competitive mechanism for attracting talented personnel and creating an international innovative talent port.  

三是在产业技术创新上,加快打造粤港澳大湾区中试转化集聚区。我们将继续坚持“四个面向”,持续做好前沿基础研究和原始创新,着力突破重点领域的核心关键技术,打造国际一流的中试转化服务平台,加快形成一批具有重大牵引和带动作用的科技成果。强化企业科技创新主体地位,培育更多具有自主知识产权和核心竞争力的创新型企业,不断提高科技成果转化和产业化水平,以高质量源头科技供给为构建现代化产业体系注入强劲动力。

Third, in terms of industrial technology innovation, we will accelerate the development of the intermediate testing and industrial transformation cluster in the GBA. We will continue to adhere to the "four orientations," focus on conducting cutting-edge basic research and original innovation, making breakthroughs in core technologies in key areas, building a world-class intermediate testing service platform, and accelerating efforts to yield a series of science and technology achievements with great leveraging and driving force. In addition, we will strengthen the principal role of enterprises in science and technology innovation and foster more innovative enterprises with independent intellectual property rights and core competitiveness. We will also constantly improve the transformation and industrial application of science and technology achievements, and inject strong impetus into the construction of a modern industrial system with high-quality science and technology supply at the source.

谢谢!

Thank you.

寿小丽:

Shou Xiaoli:

谢谢各位发布人,也谢谢各位记者朋友的参与,今天的新闻发布会就到这里。

Thanks to all the speakers and friends from the media. That's all for today's press conference.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部