CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

CATTI二级口译考试须知

hujiang 2015-01-20 hujiang 4337次


 

人事部的二级口译是全国已实施的翻译考试中最难的一门翻译考试,(今年上半年要开始试行一级考试,但也要求通过二级考试)下面简单介绍一些考试相关的东西。

考试所需要的知识水平:

1、词汇量

  这个是很多考生会问到的,官方大纲规定,二级应该掌握8000以上的词汇量,而命题专家组的卢敏老师在接受一次采访时曾说,8000只是最基础的词汇量,即考二级应不低于8000,而这只是基础词汇,对于口译学习,必须掌握大量专业的说法和表达,这个大家参考官方出的一本词汇书,是专门针对CATTI口译的常考词汇总结,同时官方实务教材,综合教材里的词汇表达也要多积累掌握。

2、语言功底

此考试的语言基础应针对英语专业具备八级以上或非英语专业六级优秀以上水平或已通过上海高级口译或人事部三级口译的学生,在进行了口译技能的系统训练后,对口译的相关专题表达进行学习应用,并进行过一些口译实践后应能达到的中级职业口译水平。

  二口考试不能和四六级或专业四八级考试相比,翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,个人感觉就综合和实务来说,语言基础大体要求如下

三口:综合接近专四或六级    

二口:综合接近专八及GRE      

词汇要求,三口:至少扎实掌握5000以上词汇   二口:至少扎实掌握8000以上词汇。注意,是扎实掌握,而且是以上。

知识面:对各个常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解

和各大口译考试难度大致对比:

上海中口<上海高口=CATTI三级口译<CATTI二级口译

3、通过率
      根据官方统计,英语二级口译的普遍通过率约为4%-5%左右,所以竞争是很激烈,对于考试的准备一定不能掉以轻心,需要做好充足的准备。

4、考试模式及时间
  考试一般在每年的5月和11月进行两次,报名由各省市人事部门负责,考试分为两块,综合能力和实务,综合能力在早上进行,时间为一小时,实务在下午进行,时间为一小时,题型如下:

考试一般在语音教室进行,所以一般不需要带收音机,综合能力是答在答题卡上,实务是和高口或三口一样,一篇文章切分为很多段,然后念一段后“嘟”一下,间隔时间内必须翻完,无论翻没翻完,听到下一声“嘟”都会继续放下一段音频,人事部口译考试是录磁带,到时候到考场按照老师的指导做就行了。具体的模式大家还是可以听一下官方的真题。不过注意,如今考试的难度比那本真题提升了不少,不过可以感受一下形式和题型。

5、备考教材

综合能力:

综合能力除了官方的两本教材外,真题和模拟题是必须做的,因为官方在2005年后就不对外公布真题了,所以这几套题是异常珍贵的。同时科学出版社出版的一本综合能力的书也是不错的教材。然后,坚持听各种外文新闻,做一下听写或笔记练习对于综合能力部分也是有帮助的。

实务:

实务考查的是实际口译能力,所以教材绝不限于官方教材,当然可以先把官方教材做好再以别的教材为补充。官方的两本实务教材是王燕教授主编的,是质量比较上乘的口译教材,值得一练。

除此之外,每一年的温总理记者招待会的材料,各种大型演讲的材料,政府工作报告等都可以作为练习的材料,口译备考本身就不能拘泥于书本,要不断实践方能化知识为能力。

同时官方的真题和模拟题也要做,因为里面有考试的评分细则和采分点分析,对于应考帮助很大。

除此之外,科学出版社出版的二级口译实务教材,北外吴冰老师的汉译英口译教程,高口的教材可以作为基础训练,还可以读一些其他相关口译教材作为补充,不过不宜太多。

6、备考经验

综合能力

听力是关键,笔记能力作为辅助也是很重要的。对于听力的前几部分都是判断或选择题,属于和四六级或四八级里类似的选择题,同学们如果具备基础,应该是比较容易拿下的,而CATTI考试综合能力考试有个特色菜,那就是最后一道summary writing,此题是听一段英语文字后用150-200字英语写综述。此题很难,因为只念一次并且念的很快,所以建议同学多提升笔录能力,然后多注意逻辑转接词,记下表面观点和文章强调的重点信息。这个需要听力,笔录能力和英语水平多重提高才可以办到的。大家可以看看科学出版社或真题模拟题里综合部分,里面对此部分有比较详尽的解析,当然,还是以提升自己的英语能力为主,因为CATTI不是应试考试。

实务

实务是考试的关卡,基本上每年没有通过考试的同学,大多数都是因为实务没有过。要过二级口译的实务,最好是已经学习或通过了上海高口或人事部三级的,即已经在口译方面有过基础的同学,这样备考起来不会那么吃力,完全不了解口译的不太建议直接考二级,最好先学习一下基础内容。

对于实务部分,需要做的还是在高口的基础之上加以操练,按部就班地把二级口译实务那本教材一个单一个单元地做完,先看每单元前的词汇,然后做口译训练,听一段记一段,口译,对照答案,学习,再译到直到和原文差不多,最后整体跟读一次。注意课本上每篇文章会有//这个标志,这就是分段符,表明如果是考试,这就是一段的分界点。注意课本的音频中,段与段之间的间隔时间不是标准考试的间隔时间,所以同学们在听到朗读者稍微停顿之后可以按暂停键自行停顿进行口译。学习完一篇文章后必须把文章好的表达,话题内的表述单词等自己划下来总结起来,晚上睡前读一读复习一下。这样把课本练习一到两遍后遍可开始做真题模拟题之类的,如果觉得不够再按一样的方法练习记者招待会或大型致辞讲话,反正这个考试就是要多多积累,面对考试才能从容不迫。考试的话题不会逃出课本或常见口译范围,但是临考时的心理素质,翻译的准确度都是要求非常严格的,每一个考生的音频会有两个考官听过打分决定。所以实务的备考还是多多练习多多积累为主,没有太多技巧可言。

备考及教材的使用方法:

1:要具备比较扎实的语言基本功,特别是听力,听力能力一定要达到六级优秀或专八水平。

2:要具备一定的笔记意识,也就是知道怎么边听边做笔记。

3:最好考过高口或三级口译再尝试二级口译,完全没有口译基础备考二级口译通过率是渺茫的(通过率一般是5%-10%)。

4:教材每一单元先看单词进行学习,再每一篇文章先听(不做笔记),再复述,再一段一段边做笔记边口译,然后对照译文进行学习,该查字典的查字典,该百度的百度,然后再口译这段直到练熟,然后全篇进行一次口译,中间的空隙自己掌握,因为教材音频是不停顿的。最后对全篇跟读一次。然后把课后的补充单词和练习篇章按同样的方法训练。一个单元约耗时1-3日,真题和模拟题同理。同时要跟着课程进行专项备考训练。

5:平时遇到新的口译篇章和演讲也要采取同样的方法进行训练,每天保证一定的听力和口译训练量。口译材料可以在天之聪教育韩刚口译网站上找到。也可以多看外刊如经济学人等,坚持一段时间。

翻译实践:

口译考试如果个人能有一点口译实践经历会更好,如果没有就要加大训练量,不要把CATTI当作应试考试,没有太多应试技巧的,主要是稳扎稳打的语言基本功,所以不要抱着应试侥幸心理,而要坚持积累和训练,能力到了方能通过口译考试。

日积月累:

平时多看看各类百科书,原版的,感兴趣都行,多看看外刊,语言的积淀在平时,看看地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟,CATTI考试还是在平时积累的。

7、注意事项

MTI翻译硕士学生可免考综合这一门,二级三级笔译口译都是如此,办理免考方式请看:

考试报名请在每年1-3月和8-10月左右关注官网左上角的公告栏或你所在省市的人事部门网站,各省市报名方式可能不同,口译笔译的报名点也可能不同,报名费也不一样,所以报名不是全国统一,需要自己单独关注,

例如在湖北武汉,笔译可以在湖北省人事网或武汉市人事网报名,而口译则是由华中科技大学外语学院负责,所以要自己多关注,官方公布的考点有如下城市:

北京、天津、河北、山西、内蒙、辽宁、吉林、黑龙江、上海、江苏、浙江、安徽、福建、江西、山东、河南、湖北、湖南、广东、广西、海南、武汉、广州、四川、贵州、云南、西藏、重庆、陕西、甘肃、青海、宁夏、新疆、兵团、西安

以上城市的考生要多关注自己所在城市或省份的人事部门网站。


点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部