CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI双语

双语:王毅在2026年“文明对话国际日”全球主题活动上的致辞

外交部 2026-06-15 5次

ScreenShot_2026-06-15_134133_242.png

在2026年“文明对话国际日”全球主题活动上的视频致辞

Remarks at the 2026 Event to Celebrate the International Day for Dialogue Among Civilizations

中共中央政治局委员、外交部长 王毅

H.E. Wang Yi Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2026年6月8日

June 8, 2026

各位嘉宾、各位朋友:

Distinguished Guests,

Dear Friends,

很高兴和世界各地的朋友们共同庆祝一年一度的“文明对话国际日”。

I am delighted to celebrate the annual International Day for Dialogue Among Civilizations with friends all over the world.

文明多样性是世界的底色。3年前,习近平主席郑重提出全球文明倡议,为不同文明和合共生指明方向。设立“文明对话国际日”就是落实这一倡议的重要举措,受到国际社会的广泛欢迎。去年,中国同联合国等国际组织在世界各地举办盛大主题活动,庆祝首个国际日,各界踊跃参与,充分反映出文明对话是民心所向、大势所趋。

The diversity of civilizations is a defining feature of our world. Three years ago, President Xi Jinping put forth the Global Civilization Initiative (GCI), highlighting the need for civilizations to live together in harmony. The International Day for Dialogue Among Civilizations, established in keeping with the GCI, has been warmly welcomed by the international community. Last year, China, together with the United Nations and other international organizations, held a variety of events across the globe to celebrate the first International Day for Dialogue Among Civilizations. The strong participation in these events demonstrates overwhelming support for and strong momentum behind dialogue among civilizations.

当前,人类文明发展面临空前挑战,分裂对抗不断加剧,动荡冲突此起彼伏,国际法治遭受侵蚀,信任赤字日益加深。我们要以对话增进理解、培植互信,以交流促进团结、谋求共识,不断夯实构建人类命运共同体的人文基础。

Today, human civilization is grappling with unprecedented challenges. Division and confrontation continue to escalate. Turmoil and conflict keep emerging. International rule of law is being eroded. The trust gap grows wider by the day. In this context, we must improve mutual understanding and trust through more dialogue, and build solidarity and consensus through more exchanges, which are the essential building blocks of a community with a shared future for humanity.

我们要坚持相互尊重,推动不同文明和谐相处。文明没有高下贵贱之分,都是人类的宝贵财富,都应享有平等的地位。文明的敌人从来不是彼此,而是唯我独尊、霸道与傲慢。要坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,超越狭隘的“文明优越论”“文明冲突论”,致力多元文明和谐共处、相互成就,推动共建各美其美、美美与共的世界文明百花园。

We should champion mutual respect and promote harmonious coexistence of civilizations. No civilization is superior to others. All civilizations are valuable and should be treated with equal respect. Civilizations are not each other’s enemies — only superiority, high-handedness, and arrogance are. We should uphold the vision of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations, rise above the narrow-minded notions of “civilizational superiority” and “clash of civilizations,” and strive for the harmonious coexistence and mutual enrichment of diverse civilizations. We should view our planet as a garden in which all civilizations bloom and learn to appreciate each other’s beauty.

我们要坚持以人为本,厚植文明交流根基。人民是人类历史的创造者,也是文明对话的主体。要促进各国人民相知相亲,推动文明交流互鉴成果更广泛、更直接惠及各国人民。中国坚持高水平对外开放,持续出台免签等便利化措施,以实际行动鼓励跨文明交流。中国也愿与各国加强文明对话,深化治国理政经验交流,共同破解时代难题,携手拓宽世界现代化道路。

We should champion putting the people first and cement the foundation of exchanges among civilizations. The people are the makers of history and the key interlocutors in inter-civilizational dialogue. We should enhance mutual understanding and amity between all peoples, and enable them to enjoy broader and more direct access to the benefits of exchanges and mutual learning among civilizations. With a commitment to high-standard opening up, China has adopted visa-free policies and other facilitation measures for international visitors to promote civilizational exchanges with concrete actions. China is also ready to work with other countries to strengthen dialogue among civilizations, deepen sharing of governance experience, address our common challenges, and chart new courses in pursuit of modernization.

我们要坚持传承创新,增强文明进步动力。人类社会创造的多种文明,都闪烁着璀璨光芒,要做好保护和传承,并通过创新实践赋予其新的时代内涵。作为世界遗产大国,中国将努力做好本国文化遗产保护和利用,同时助力各国优秀传统文化实现创造性转化、创新性发展。人工智能、社交媒体等新技术新应用为促进跨国界、跨语种、跨文明对话带来新机遇。要充分挖掘技术红利,赋能文明交流互鉴和传承创新,促进人类文明共同繁荣。

We should champion both heritage and innovation to drive the progress of civilization. All human civilizations are rich and splendid. As such, they deserve to be preserved and revitalized by creative means. Home to a large number of world heritage sites, China will work hard to ensure the protection and utilization of its varied cultural heritage, while helping other countries realize creative transformation and development of their fine cultural traditions. Artificial intelligence and social media bring new opportunities for dialogue across countries, languages, and civilizations. We should fully tap into these and other new technologies and applications to empower civilizational exchanges, mutual learning, inheritance and innovation, and promote the shared prosperity of human civilizations.

我们要坚持交流互鉴,完善文明对话机制。文明的生命力在于开放与交流。我们要积极扩展文明对话全球伙伴,以共同庆祝“文明对话国际日”为契机,打造超越意识形态偏见的沟通平台。中方支持联合国为文明对话发挥重要作用,支持进一步用好联合国文明联盟、联合国教科文组织、文明古国论坛等平台,愿继续向从事文明对话的联合国机构提供捐款。

We should champion exchanges and mutual learning and improve mechanisms for dialogue among civilizations. The vitality of civilization lies in openness and exchanges. We should actively expand global partnerships for inter-civilizational dialogue. The International Day for Dialogue Among Civilizations provides a good platform for rising above ideology and bias. China supports the U.N.’s important role in promoting dialogue among civilizations, supports better use of the U.N. Alliance of Civilizations, UNESCO, the Ancient Civilizations Forum and other platforms, and will continue to provide funding to U.N. bodies engaged in this noble endeavor.

各位朋友,

Dear Friends,

文明如水,润物无声;对话如桥,连通世界。中华五千年文明具有突出的连续性、创新性、统一性、包容性、和平性。我们愿携手以文明之光照亮前行之路,以对话互鉴凝聚奋进力量,共同开创人类更加美好的未来。

Civilization, like water, silently nurtures all things; dialogue, like a bridge, brings the world together. The Chinese civilization, spanning 5,000 years, is noted for its continuity, creativity, unity, inclusiveness, and peacefulness. We are ready to work with all civilizations to illuminate the path forward, drive progress through dialogue and mutual learning, and create a brighter future for all humanity.

谢谢大家。

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部