天之聪教育
2014-03-17
天之聪教育
670次

2014年春季上海中高级口译考试于3月16日开考,天之聪网校在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译英译汉答案部分。
原文:
In the near future, professors will run their courses over digital platforms capable of collecting data on each student's progress. These platforms were initially developed for massive open online courses. However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour. This can raise red flags for professors about who might need extra help.
As more classes move partially or entirely online, the requirements of having a uniform start and end date diminish. It means some students could sail through a semester's worth of classes in a few weeks and then start again with new courses.
It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students. That's because universities were, for the most part, closed information systems that doled out their content to a select few. That's changing.
参考译文:
在不久的将来,教授们将会使用一种能够收集每位学生的学习进度数据的数字平台来授课。最初开发这些平台是为了服务于海量的在线公开课程。然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。
很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。红旗标识将会被标出,以便教授们了解哪些学生需要额外帮助。
随着更多的课程被部分或全部搬到网上,学校不再需要统一的课程起止时间。这就意味着有些学生可以在几周内完成整个学期的课程,然后再投入新课程的学习。
过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。那是因为,大多数情况下,大学都曾是封闭的信息系统,只对少数出类拔萃的群体开放其教学内容。但这些都在改变。
【评析】
1、However, universities are now folding these platforms back into their traditional classes because they make it easier to share content, host discussions and keep track of student work.
解析:fold back 在这里体现出数字平台最初开发为了服务在线教学,但高校如今将它的应用回归到传统教学中。为了译出back的意思,使用“转而”比较贴切。
share content, host discussions, keep track of student work在结构和内容上并行,因此在保留原文动宾结构的情况下,利用增译法将三个名词分别译为“教学内容”、“课程讨论”和“学业进度”,在内容上也相互呼应。
参考译文:然而,由于这些平台能够更加便捷地分享教学内容、开展课程讨论并同步学生学业进度,现如今各大高校都转而将其应用到传统课堂中。
2、Soon, they will be able to monitor which students are spending 15 minutes on a calculus problem and which ones slog away for an hour.
解析:原文中花费15分钟和苦干一小时形成对比,因此翻译时需要体现此对比关系。
参考译文:很快,这些平台将能够监测哪些学生在某个微积分问题上仅花费了15分钟,而哪些却苦干了一个小时。
3、It used to be that getting accepted to a prestigious university was how you accessed the best professors and could hang out with the smartest students.
解析:getting accepted to不要直译为“为......所接受”,否则太过生硬。access意为“接近,使用”,hang out 意为“与......出去玩”,此处根据上下文意思,译为“结识”和“结交”更加恰当。
参考译文:过去,要想在一所著名大学里有所发展,就要了解如何结识最出色的教授以及结交最聪明的学生。
点击查看口译备考资料,热点口译专题,阅读更多相关文章!
点赞(0)
收藏
当今国际形势变乱交织,各国呼唤公平正义、渴望团结合作、向往和平稳定。在此背景下,习近平主席去年9月郑重提出全球治理倡议,强调主权平等、国际法治、多边主义、以人为本、行动导向五大核心理念
外交部 2026-06-08 09:49:32
收藏资讯
2026 年全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)1-3 级准考证打印时间已全面公布,我们为大家整理了全国 31 个省市自治区的完整打印时间安排,按区域分类清晰可查,关键时间节点一文速览,赶紧收藏转发给身边需要的小伙伴吧!
人事考试网 2026-06-03 11:09:51
收藏资讯
欢迎大家来中国驻美国大使馆欢度“匹克球之夜”!去年8月,我们在这里与马里兰州青少年匹克球访华团的朋友们进行了一场酣畅淋漓的友谊赛,今天老友新朋欢聚一堂,共同启动“中国行”纪录片首映,一起重温中美青少年从“以球会友”到“以心相交”的美好历程。
驻美使馆 2026-06-01 15:13:28
收藏资讯
2026年5月21日,中国驻英国大使郑泽光应邀出席英中贸协举办的“中国莎士比亚晚宴” 暨中英商业奖颁奖仪式并致辞。英中贸协主席吴思田、名誉主席詹诚信分别致辞,英国政府、工商、文化、教育、媒体代表约280人出席。郑泽光大使致辞全文如下:
驻英使馆 2026-05-26 10:30:57
收藏资讯