沪江网
2013-09-16
沪江网
642次

2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,天之聪网校在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月中级口译汉译英答案部分。
【原文】
自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。
【参考译文】
From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established. As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory. The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.
Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence. As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.
【评析】
这篇文章难度适中。一般源自领导人讲话材料,因此口译考试多关注国家领导发言稿。
本篇重点在于一些关于民族历史和发展的固定搭配词汇。如:劳动、繁衍、生息、幅员辽阔的统一国家、纽带、发祥地等 ,因此注意积累相关固定表达。
上海中级口译通关课程>>
上海高级口译通关课程>>
点赞(0)
收藏
Greetings to all! Year after year, life opens a fresh chapter. As the new year begins, I extend my best wishes to you from Beijing!
新华网 2025-12-31 19:53:10
收藏资讯
军控、裁军与防扩散,寄托着人类铸剑为犁、干戈载戢的美好夙愿,承载着降低战争风险、消除安全赤字、促进世界和平的重要使命,关乎全球战略安全与人类共同福祉,日益成为国际社会共同期待。
国新办 2025-12-03 08:43:20
收藏资讯
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年。在这一关键历史节点,习近平总书记胸怀人类前途命运、把握时代进步潮流,在“上海合作组织+”会议上郑重提出全球治理倡议,为解答“构建什么样的全球治理体系、如何改革完善全球治理”的时代命题亮明了中国方案。
外交部 2025-11-13 09:12:08
收藏资讯
地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。
国新办 2025-11-12 10:02:52
收藏资讯