2021年6月CATTI二级笔译实务真题,【Passage 1】国际劳工组织报告劳动市场不平等,【Passage 2】诗歌中隐喻的作用,【Passage 1】国产肺炎球菌疫苗,【Passage 2】中国土地荒漠化问题及其影响。
CATTI考试资料与资讯 2021-06-21
收藏资讯
2021年6月CATTI二级口译考题,第一篇:国际贸易问题,内容要点:人口老龄化 (aging population);贸易保护主义 (protectionism);政策制定者(policymaker);贸易顺差/逆差 (trade surplus/deficit)。第二篇:亚太森林保护(滥伐问题)
天之聪网校整理 2021-06-19
收藏资讯
2021年6月CATTI英语一级口译考题(网友回忆版),E-C第一篇:新冠疫情对全球劳工市场的影响;E-C第二篇:和平的脆弱性和冲突(联合国第71届辩论大会);C-E第一篇:湄公河-澜沧江流域六国合作
天之聪网校整理 2021-06-19
收藏资讯
2021年6月CATTI英语三级口译考题:对话:北京市共享单车,E-C:与中国合作的基金会简介 C-E:中国大使馆向非洲小学援建电脑教室
天之聪网校整理 2021-06-19
收藏资讯
2021年6月CATTI英语三级口译、二级口译、一级口译考题
CATTI中心 2021-06-19
收藏资讯
CATTI考试临近,关于CATTI口译、笔译机考的相关问题,天之聪网校小编就学员提出的问题做了归类总结:
天之聪网校 2021-06-10
收藏资讯
有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。
陈炳发 2021-06-08
收藏资讯
联合国日内瓦办事处(UNOG)联合国维也纳办事处(UNOV)联合国开发计划署(UNDP)联合国环境规划署(UNEP)联合国贸易和发展会议(UNCTAD)联合国人权事务高级专员办公室(UNOHCHR)
天之聪网校整理 2021-05-29
收藏资讯
实践中,翻译“红色”二字,并不能拿一个形容词“red”“通吃”。以“传承红色基因”为例,有两种处理方式:
外宣微记 2021-04-27
收藏资讯
截至4月25日,2021年上半年CATTI 1-3级考试报名工作全部结束。下面和大家分享一下CATTI 1-3级准考证打印时间,大家可以留意一下,不要错过了时间噢!
CATTI 2021-04-27
收藏资讯