CGTN 2023-11-17 869次
Remarks by President Biden and President Xi Jinping of the People’s Republic of China Before Bilateral Meeting
美国总统拜登与中华人民共和国主席习近平在举行双边会晤前的讲话
Filoli Historic House & Garden, Woodside, California
加利福尼亚州伍德赛德市费罗丽庄园
11:23 A.M. PST
美西标准时间上午11时23分
November 15, 2023
2023年11月15日
President Biden: Well, Mr. President, it’s good to see you again.
拜登总统:主席先生,很高兴再次见到您。
We’ve spent many hours together over the last 10 or 12 years. And – and to host you in the United States is a great honor and a pleasure, particularly as it relates to our summit today and for the APEC Leaders’ Meeting this week.
在过去的10年或12年里,我们一起度过了很多时间。而且——能够在美国接待您,我感到很荣幸,也很高兴,特别是鉴于我们今天的峰会和本周的亚太经合组织领导人会议。
Look, this time of year – about a year and a day ago, we met in Bali on the sidelines of the G20. Since then, key members of our teams have had important discussions on issues – matters to both our nations and to the world.
记得去年的这个时候——大约一年零一天前,我们在巴厘岛20国集团峰会期间会晤。从那时起,我们双方团队的主要成员就一些问题——一些关系到我们两国和世界的问题——进行了重要的讨论。
But as always, there is no substitute to face-to-face discussions. I’ve always found our discussions straightforward and frank, and I’ve always appreciated them.
和往常一样,面对面的讨论是无可替代的。我一直认为我们的讨论是直接和坦率的,我一直很赞赏这种讨论。
Mr. President, we’ve known each other for a long time. We haven’t always agreed, which was not a surprise to anyone, but our meetings have always been candid, straightforward, and useful. I’ve never doubted what you’ve told me in terms of your candid nature in which you speak.
主席先生,我们认识很久了。我们并不总是意见一致,这对任何人来说都不奇怪,但我们的会谈总是坦率、直接和有益的。我从来没有怀疑过您对我所说的话,因为您总是很坦率。
I value our conversation because I think it’s paramount that you and I understand each other clearly, leader to leader, with no misconceptions or miscommunication.
我重视我们的谈话,因为我认为最重要的是您和我能够清楚地彼此了解,确保在领导人之间没有误解或传达错误的信息。
We have to ensure that competition does not veer into conflict. And we also have to manage it responsibly – that competition.
我们必须确保竞争不会演变成冲突。我们还必须负责任地管理竞争。
That’s what the United States want and what we intend to do. We also – I also believe that’s what the world wants from both of us: candid exchange.
这就是美国想要的,也是我们打算做的。我相信世界对我们双方的期望也是如此:坦诚交流。
We also have a responsibility to our people and the work – and the world to work together when we see it in our interest to do so.
当认为这样做符合我们的利益时,我们也有责任为我们的人民和世界共同做出努力。
And the critical global challenges we face, from climate change to counternarcotics to artificial intelligence, demand our joint efforts.
我们所面临的全球重大挑战,从气候变化到禁毒,再到人工智能,都需要我们共同努力应对。
So, I look forward to beginning this discussion. And I welcome you.
因此,我期待开始这次会谈,并对您表示欢迎。
And the floor is yours, Mr. President. And, again, welcome back.
主席先生,下面请您讲话。再次欢迎您回来。
习近平主席:总统先生,你好。
President Xi: (As interpreted.) Mr. President, good morning.
上一次会面就在巴厘岛。如你所说,……是一年又一天。这一年来发生了不少的事情。
Last time, we met in Bali. You said it was a year and a day ago. A lot has happened since then.
世界走出了新冠疫情的大流行,但疫情带来的巨大影响还在。世界经济开始复苏,但动力不足,产业链、供应链受到干扰,保护主义抬头,这些问题十分突出。
The world has emerged from the COVID pandemic, but it’s still under its tremendous impacts. The global economy is recovering, but its momentum remains sluggish. Industrial and supply chains are still under the threat of interruption and protectionism is rising. All these are grave problems.
作为世界上最重要的双边关系,中美关系要放在世界百年变局加速演进这个大背景下来思考和谋划,为两国人民带来福祉,为人类进步展现担当。
The China-U.S. relationship, which is the most important bilateral relationship in the world, should be perceived and envisioned in a broad context of the – of the accelerating global transformations unseen in a century. It should develop in a way that benefits our two peoples and fulfills our responsibility for human progress.
50多年来,中美关系从来不是一帆风顺的,总会有这样那样的问题,总是在曲折中向前发展。
China-U.S. relationship has never been smooth sailing over the past 50 years and more, and it always faces problems of one kind or another. Yet, it has kept moving forward amid twists and turns.
这么两个大国啊,不打交道是不行的,想改变对方也是不切实际的,冲突对抗的后果是谁都不能承受的。
For two large countries like China and the United States, turning their back on each other is not an option. It is unrealistic for one side to remodel the other, and conflict and confrontation has unbearable consequences for both sides.
我还是那个看法,大国竞争不是这个时代的底色,解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国,我们各自的成功是彼此的机遇。
I am still of the view that major-country competition is not the prevailing trend of current times and cannot solve the problems facing China and the United States or the world at large. Planet Earth is big enough for the two countries to succeed, and one country’s success is an opportunity for the other.
中美两国历史文化、社会制度、发展道路不同,这是客观现实。但是,只要双方坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,完全可以超越分歧,找到两个大国正确相处之道。
It is an objective fact that China and the United States are different in history, culture, social system, and development path. However, as long as they respect each other, coexist in peace, and pursue win-win cooperation, they will be fully capable of rising above differences and find the right way for the two major countries to get along with each other.
我坚信,中美关系的前途是光明的。
I firmly believe in the promising future of the bilateral relationship.
我和总统先生是中美关系的掌舵者,对人民、对世界、对历史都担负着沉甸甸的责任。我期待今天同总统先生就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题,事关世界和平和发展的重大问题深入交换意见,达成新的共识。
Mr. President, you and I, we are at the helm of China-U.S. relations. We shoulder heavy responsibilities for the two peoples, for the world, and for history. I look forward to having an in-depth exchange of views and reach new – reach new understandings with you on strategic and overarching issues critical to the direction of China-U.S. relations and on major issues affecting world peace and development.
在此,我对总统先生为我们这次会晤以及参加亚太经合组织非正式会议所作的周到安排再次表示感谢!
I wish to thank you for your thoughtful arrangements for our meeting today and for our participation at the APEC meeting.
谢谢大家。
Thank you.
President Biden: Well, thank you, Mr. President.
拜登总统:谢谢您,主席先生。
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯