CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

孙芳安大使在中澳媒体论坛开幕式上的致词

天之聪教育 2012-08-17 未知 542次



 
Opening Remarks to the China-Australia Media Forum
在中澳媒体论坛开幕式上的致词
 
Her Excellency Ms Frances Adamson, Australian Ambassador to the People’s Republic of China
澳大利亚驻华大使孙芳安
 
Imperial Springs Resort, Guangdong
广东
 
Thursday, 28 June, 2012
2012年6月28日
 
Vice Minister Qian Xiaoqian of the State Council Information Office,
Guangdong Vice Governor Lei Yulan,
Vice Minister Mo Gaoyi of the Guangdong Publicity Bureau,
Mr Angelos Frangopolous, Chief Executive, Australian News Channel,
Ms Jill Collins, Australia’s Consul-General in Guangzhou,
Dr Geoff Raby, former Australian Ambassador to China;
Distinguished guests, ladies and gentlemen,
 
国务院新闻办公室副主任钱小芊先生、广东省副省长雷于蓝女士、广东省宣传部副部长莫高义先生、澳大利亚新闻频道首席执行官 Angelos Frangopolous先生、澳大利亚驻广州总领事陈紫霞女士、前澳大利亚驻华大使芮捷锐博士、各位尊敬的来宾、女士们、先生们:
 
It is a pleasure to be with you today at the China-Australia Media Forum.
 
非常高兴今天能在这里和大家一起参加中澳媒体论坛。
 
I’d like thank the organisers – Australian News Channel and the State Council Information Office – for their initiative in taking up again the idea of a media forum, and bringing together an impressive group of panellists and media, business and government participants in the year in which we celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Australia and the People’s Republic of China.
 
感谢论坛的组织者——澳大利亚新闻频道和中国国务院新闻办公室,在澳大利亚和中国庆祝建交40周年之际,再次发起媒体论坛的活动,并召集了一群重要的发言者和媒体,以及商界和政府代表参加活动。
 
I’d also like to thank our hosts at the Imperial Springs Resort, especially Dr Chau Chak Wing, Chairman of Kingold Group.
 
感谢举办方从都国际会议中心,特别是侨鑫集团董事长周泽荣。
 
Some of the Australian participants may be visiting China for the first time.
 
澳大利亚的一些代表可能是第一次来到中国。
 
What you see and hear while you are here, the people you meet, the conversations you have, the food you eat, the baijiu you drink, the observations you make, the conclusions you draw - all this will become your personal China “benchmark” against which you will, naturally enough, measure future changes.
 
在这里的这段时间里你看到的、听到的、遇见的人、谈过的话、吃到的食物、喝到的白酒、你观察到的和你所做的结论,都将自然成为你用以衡量未来变化的个人中国“基准”。
 
Old hands, whether you last visited 20 years or six months ago, will be updating and probably resizing your previous benchmark.
 
熟悉中国的人,不管你是20年前或者6个月前来过中国,都将更新甚至改变你过去的基准。
 
I expect you will all instinctively want to engage in some professional analysis in addition to any personal impressions.
 
我想大家都会自然而然地希望在个人印象中增加一些专业分析。
 
Many of our Chinese friends attending the forum today will have their own Australian “benchmarks” and will understand what I mean about the impact of a first visit and the importance of staying up to date with developments in Australia.
 
参加今天论坛的许多中国朋友则有他们自己的澳大利亚“基准”,会理解我所说的第一印象的影响,以及随着澳大利亚的发展不断更新印象的重要性。
 
I should make an admission at this point, albeit a reasonably safe one in present company. In my personal and professional life, I am a media “fan”.
 
在这里,我需要做个坦白。不过在今天的场合下,这个坦白还是比较安全的。在我的个人和职业生活中,我都是一个媒体迷。
 
Beginning in Adelaide in the 1960s and 1970s, with the then broadsheet the Adelaide Advertiser and its sister evening tabloid publication The News, I have become in adulthood an avid reader, listener and watcher of many of the products (including new media products) of media organisations – Chinese and Australian - represented here today; The Australian, Age and Sydney Morning Herald on my iPad, the Telegraph and Australian Financial Review through DFAT’s clipping service, the China Daily in hard copy and online, People’s Daily and 人民日报online, Australian Embassy translations of Chinese articles about Australia from a wide variety of newspapers, CCTV1’s main news bulletin each day, the ABC, various blogs, and, of course, Sky News whenever I am at home.
 
从六七十年代阿德莱德的单面《阿德莱德广告商》和其姐妹小报《新闻》开始,我在成年时期逐渐成为了一个今天由各位代表的中澳媒体机构制作的各种产品(包括新媒体产品)的热心的读者、听众和观察者——iPad上的《澳人报》、《世纪报》和《悉尼先驱晨报》、外交贸易部简报服务提供的《电讯报》和《澳大利亚金融评论》、纸质和网上《中国日报》、《人民日报》和人民网、澳大利亚使馆翻译的各种报纸关于澳大利亚的报道、每天的央视一套的新闻联播、ABC电视台、各种博客,当然以及只要在澳大利亚就看的天空新闻台。

And when I arrive in Guangzhou, I pick a copy of one of the most vibrant newspapers in China, Southern Weekly, and am reminded of the courage and talent of many Chinese journalists and the importance that journalism can play in holding authorities accountable, in all countries, and promoting a more harmonious society.
 
当我来到广州的时候,我拿起了一份中国最有活力的报纸之一《南方周末》。这让我想起了许多中国记者的勇气和智慧,以及新闻在所有国家里让政府行使良好职能,和建设和谐社会的过程当中发挥的重要作用。
 
In my professional life (and in this I am in heated agreement with Australian journalists based here), I see a vital need for Australians to be well informed about developments in China. I see an equivalent, and just as compelling, need for the people of China to be well informed about Australia - and for Chinese and Australians to be well informed about our bilateral relationship.
 
从我个人来讲(在这一点上我和驻华的澳大利亚记者有着强烈的共识),我认为澳大利亚人迫切需要更好地了解中国的发展。我也看到中国人们同样急需了解澳大利亚,同时,中澳人民都需要更好的了解我们的双边关系。
 
It’s not easy to inform people accurately and effectively, or contribute to a meaningful debate - whether you are a journalist, a commentator, or in a government, educational or management role - without visiting each other’s country, and visiting regularly.
 
如果没有去过或经常去过对方的国家,无论你是记者、评论员或供职于政府、教育机构或作为一个管理人员,都很难准确有效地向人们传达信息,或者加入有意义的讨论。
 
I’d suggest, too, that the task of informing the public, analysing and commenting on the Australia-China or China-Australia relationship, depending on your vantage point, is becoming more complex as the dimensions of the relationship increase and it becomes more sophisticated. Further complicating the process is the public’s increasing expectation, and demand, for information about events as they happen.
 
此外,由于两国关系的扩大和成熟,作为记者,向大众传播信息,分析和评价澳中或中澳关系,也变得越来越复杂。让这个过程变得更加复杂的是公众对发生的事件的信息有了更多的期望和要求。
 
In some respects, we have never had better access to information about each other.
 
从某些方面来说,我们比之前有了更多地了解对方的渠道。
 
Chinese and Australians have been quick to take to the internet. Your session on New Media this afternoon will doubtless take you into the realm of social media and China’s phenomenally popular micro blogs. The Australian Embassy microblog has more than 100 000 followers. (In Australia, this would be regarded as very respectable, but in China we clearly have more work to do.)
 
中国和澳大利亚人们都迅速地应用了互联网。今天下午的“新媒体”部分无疑将把大家带到社交媒体和中国大受欢迎的微博世界。澳大利亚驻华使馆微博有超过十万的粉丝。(在澳大利亚,这会被认为非常了不起,但是在中国,我们显然还有很多工作要做。)
 
In the mainstream media in Australia and China stories and reports about each other abound.
 
无论在澳大利亚还是中国,主流媒体中关于对方的报道都非常多。
 
The Australian Embassy media team tells me that, so far during June, there have been over 900 Chinese print media articles about Australia, some of them syndicated, of course.
 
澳大利亚使馆新闻处告诉我,到今天为止的6月里,中国平面媒体上有超过900篇关于澳大利亚的报道。当然,其中的一些是重复的。
 
The top ranking stories have been: Australian government economic policies; high-level Australian visitors to China; bilateral defence relations; visas and immigration; the conclusion of the Year of Chinese Culture in Australia; education; and Australia declaring major new marine parks.
 
报道最多的内容是:澳大利亚政府经济政策、澳大利亚高层领导访华、双边国防关系、签证和移民、在澳大利亚举行的中国文化年的结束、教育,以及澳大利亚宣布建立新的海洋保护区。
 
Over the same period, the Australian print media focused on: the visit to China of Defence Minister Smith; the Chinese economy; Guangdong Party Secretary Wang Yang’s visit to Australia; and Chinese investment in agriculture.
 
在同样的时间段内,澳大利亚平面媒体关注于:国防部长史密斯对中国的访问、中国经济、广东省省委书记汪洋对澳大利亚的访问,以及中国对农业的投资。
 
But there is also an appetite for human interest stories as Australians watch how the scale and pace of China’s economic development affects and enriches the lives of ordinary people from Guangzhou to Harbin.
 
此外,由于澳大利亚人们也在关注中国的经济发展在多大规模和速度上影响和丰富从广州到哈尔滨广大地区里普通人们的生活,因此人们也希望看到人权方面的报道。
 
In Australia, and increasingly in China, the media is an important vehicle for public debate on topical issues. Controversy and topical debate drive media sales, particularly when one media outlet gets a scoop ahead of its rivals.
 
在澳大利亚,媒体是公众讨论热门话题的重要工具。在中国,情况也越来越是如此。争议和热门讨论能提高媒体销量,特别是当一家媒体机构抢到先机的时候。
 
Advances in social media and smartphone technology also empower the traditional consumers of media; providing the means critically to question and comment; and to express personal views and insights to a potential global audience, all in close to real time.
 
社交媒体和智能手机技术的发展也为传统媒体用户带来了机会,为他们提供了几乎即时质疑和评论,以及向潜在的全球听众表达个人意见和观点的渠道。
 
Not only do Chinese and Australians have access to abundant information about each other, we have never before visited each other’s countries in such numbers:
 
澳中人民不仅有了更多了解对方的信息渠道,我们的相互来往也达到了前所未有的规模:
 
Chinese made over half a million trips to Australia in 2011 and Australians made nearly 400 000 trips to China.
 
2011年,中国人到访澳大利亚的次数超过了50万;澳大利亚人到访中国的次数近40万。
 
Indeed, China is Australia’s largest and fastest-growing tourism market by value.
 
事实上,按价值总额,中国是澳大利亚最大的也是增长最快的旅游市场。
 
And this continued increase in visitors between our two countries is allowing travellers and business people to contribute to mutual understanding.
 
两国间不断增加的人员互访使得访客和商务人员能够促进相互理解。
 
There are currently 90,000 students from China studying in Australia, more than from any other country. Many of them will go on to become China’s future leaders in their field.
 
目前,有9万名中国学生在澳大利亚学习,比来自其它任何一个国家的学生人数都要多。他们中的许多将在自己的领域成为中国的领军人物。
 
Young Australians are studying in China, too, although in smaller numbers.
 
澳大利亚也有年轻人在中国学习,虽然数目比较小。
 
And the increasing number of collaborative research relationships and exchange arrangements between our universities bodes well.
 
两国大学间的合作研究和交流也越来越多,前景光明。
 
Our cultural and artistic exchanges continue to flourish, as the recently concluded “Experience China” events in Australia have shown, following, as they did, the highly successful “Imagine Australia” year of Australian Culture in China.
 
我们的文化和艺术交流也继续繁荣,正如极其成功的“想象澳大利亚”文化年之后,近期在澳大利亚结束的“感受中国”文化年活动所体现的。
 
These closer people-to-people ties are being reflected in the composition of Australia’s society.
 
这些紧密的民间联系也表现在澳大利亚社会的组成上。

Results of the 2011 Australian Census, released last week, show that Mandarin is now the second most common language spoken in Australia (after English). Cantonese is the fourth largest. China has also overtaken the UK as the largest source country for permanent migrants to Australia. Australia is now home to over 860,000 Australians of Chinese descent.
 
上周发表的2011澳大利亚人口普查结果显示普通话现在是澳大利亚第二大使用语言(继英语之后)。粤语是第四大使用语言。中国也超过英国成为澳大利亚最大移民来源国。目前具有中国血统的澳大利亚人超过了86万。
 
It is easy to take for granted or over simplify the extent of our economic engagement with China, our largest trading partner.
 
我们很容易把与我们最大贸易伙伴中国之间的经济联系的广度看作理所当然,或者过于简单化。
 
But a quick comparison with other advanced economies around the world highlights the strength of our bilateral interests.
 
但是迅速地和世界上其它发达经济体相比较,就会发现我们双边利益的紧密性。
 
China takes roughly one-quarter of all Australian goods exports – compared to less than 10 percent of Canadian exports, British exports or US exports.
 
对中国的商品出口约占澳大利亚商品出口总额的四分之一,相比之下,加拿大、英国和美国的同一项数据则在10%以下。
 
And we are China’s eighth largest trading partner, and eighth largest import source, including China’s largest source of iron ore, coal and wool which feed China’s important construction and TCF industries.
 
我们也是中国的第八大贸易伙伴、第八大进口来源地,其中我们是中国最大的铁矿石、煤和羊毛来源地,这些为中国的重要建设和纺织、服装和鞋类行业提供了能量。
 
A back of the envelope calculation shows that Australia’s competitive and reliable supply of iron ore feeds around one-quarter of all steel production in China.
 
粗略的计算显示澳大利亚有竞争力且稳定的铁矿石供应为中国约四分之一的钢铁厂提供了原料。
 
Australia is also one of China’s largest destinations for overseas direct investment; a status we welcome and encourage. Indeed, over the last four and a half years, Australia has approved 380 investment applications, worth $70 billion.
 
澳大利亚也是中国最大的海外投资目的地之一。我们欢迎并鼓励这种情况。事实上,在过去的4年半中澳大利亚批准了380例投资申请,价值700亿澳元。
 
Looking ahead, diversification of trade and investment in areas such as financial services, clean energy and agribusiness will help underpin the next phase of economic cooperation.
 
展望未来,贸易的多元化和在金融服务、清洁能源和农业综合企业等领域的投资将奠定下一阶段经济合作的基础。
 
As wealth levels continue to increase in China, so too will the demand for Australian beef, wine, dairy and other foods, particularly our fresh, green, clean food.
 
随着中国财富水平的上升,对澳大利亚牛肉、葡萄酒、乳制品和其它食品,特别是我们新鲜、绿色、清洁食品的需求会上升。
 
Your session on Promoting Business Relations will doubtless take you into the future. So too will your session on Promoting Comprehensive Relations.
 
“提升商业关系”的论坛部分无疑将把大家带到未来。“提升全面关系”部分也是如此。
 
But there are larger questions about our future together which only time will answer.
 
然而关于未来也有更大的问题。这些只有让时间来揭晓答案。
 
Simply knowing more about each other through unprecedented access to information and knowing each other better personally though our many people-to-people contacts won’t stop us from misunderstanding each other from time to time, or falling back on stereotypes when it suits us.
 
即使通过史无前例的信息沟通渠道或者通过大量的民间交流更多地了解对方,我们仍然无法避免不时地产生误解,或在适合自己的时候回到对对方的刻板印象。
 
The media has an important role to play in helping us see through the misunderstandings and beyond the stereotypes - and a role in rebalancing coverage, when the weight of reporting starts to tilt to one side or the other.
 
媒体在帮助我们透过误解和刻板印象看到真相中发挥着重要作用,也在当报道开始倾向于某一方时有着平衡报道的作用。
 
When Cai Wu, then Minister of the State Council Information Office, spoke at the first China-Australia Media Forum in 2006 in Australia, he argued that bilateral media cooperation could only enhance the positive trend in the development of relations between our two countries.
 
时任国务院新闻办公室主任的蔡武先生在2006年在澳大利亚举行的第一届中澳媒体论坛上说,双边媒体合作会能加强我们两国关系发展中的积极趋势。
 
Minister Cai, now Minister of Culture, made the same point to me a fortnight ago when I met him in Beijing.
 
两个星期前我在北京和现任文化部长的蔡部长会面时他对我做出了同样的表示。
 
I could not agree more.
 
我对此深表赞同。
 
I wish you a productive and enjoyable day and I look forward to reading, watching and listening to you informing and educating Chinese and Australians about each other in the years to come.
 
我希望你们今天的活动愉快而富有成效,并期待着在未来的几年阅读、观看和聆听你们向中国和澳大利亚人们宣传和介绍对方的国家。 

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部