2011年11月翻译资格考试三级笔译真题 三级笔译Section 1 English-Chinese Translation ( 50 points ) Translate the following passage into Chinese. This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece
天之聪教育 2012-09-11
收藏资讯
2011年5月翻译资格考试:三级笔译实务英译汉真题 The prehistoric monument of Stonehenge stands tall in the British countryside as one of the last remnants of the Neolithic Age. Recently it has also become the latest symbol of another
天之聪教育 2012-09-11
收藏资讯
CATTI 三级笔译实务 汉译英实战: 1. 众所周知,过去一年是世界经济的动荡之年。发达国家的表现不尽如人意,经济处于探底边缘,复苏和增长乏力,特别是出现了美债和欧债双重危机。民众预期收入下降,失业率上升,消费能力
天之聪教育 2012-09-11
收藏资讯
2010年5月翻译资格考试三级笔译真题 英译汉(出自纽约时报2009.3.26): LECCO, Italy Each morning, about 450 students travel along 17 school bus routes to 10 elementary schools in this lakeside city at the southern tip of Lake Como.
天之聪教育 2012-09-11
收藏资讯
CATTI三级笔译英译汉实战训练: Before the invention of the digital camera, every family owned some photo albums, which recorded the growth of family members. Nowadays, only those photos with special memories, such as wedding dress photos, will be developed. Printing p
天之聪教育 2012-09-11
收藏资讯
三级笔译实务第三讲文稿 一、翻译鉴赏部分: 汉英: 1. 20年前的早春2月,邓小平先生视察上海时指出:金融很重要,是现代经济的核心。金融搞好了,一着棋活,全盘皆活。20年来,中国大力
天之聪教育 2012-09-10
收藏资讯
CATTI三笔考试2006年真题段落剖析,备考必看 翻译原文(政府外宣类题材,摘选自2006年国防白皮书):中国的安全环境总体有利。中国致力于全面建设小康社会和构建社会主义和谐社会,经济发
天之聪教育 2012-09-10
收藏资讯
三级笔译实务第一讲文稿 翻译鉴赏部分: 汉英: 中国古人说: 君子爱财,取之有道。 这种 道 ,在今天看来就是:互利共赢。在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护
天之聪教育 2012-09-10
收藏资讯
如何利用媒体扩增知识面、提升语言表达能力 Japan govt to buy isles 日政府1.7亿达购岛协议 The Japanese government has reached an agreement with the family, who claims to own the Diaoyu Islands, to buy 3 major islands in the c
天之聪教育 2012-09-06
收藏资讯
China Daily的语言简短、地道,都是日常生活中的大事小情,都是一些小词,很少有偏僻的词汇。建议学口译的学员定一份China Daily的手机报! 如何利用媒体扩增知识面、提升语言表达能力 Pupil
天之聪教育 2012-09-05
收藏资讯