CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅在“全球发展倡议之友小组”部长级会议上的主旨发

外交部 2022-09-25 429次

微信图片_20220925205903.jpg

携手推进全球发展倡议 合力谱写共同发展新篇章

Jointly Advancing the Global Development Initiative and Writing a New Chapter for Common Development

——在“全球发展倡议之友小组”部长级会议上的主旨发言

– Keynote Address at the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative 

国务委员兼外交部长 王毅

Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister

各位同事,

Dear colleagues,

欢迎出席“全球发展倡议之友小组”部长级会议。

Welcome to the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI).

2015年联合国发展峰会上,各国领导人一致通过了2030年可持续发展议程,为全球发展事业设定了目标,开启了国际发展合作新纪元。当前,落实2030年议程的时间接近过半,明年将迎来2030年议程落实情况中期评估。7年来,全球发展事业取得积极进展,同时也面临史无前例的挑战。

At the UN Sustainable Development Summit in 2015, world leaders unanimously adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, setting goals for the global development cause and ushering in a new era of international development cooperation. We are nearly halfway through the timetable for implementing the 2030 Agenda, and will have a mid-term review of the Agenda next year. Global development has made positive gains over the past seven years, but is also faced with unprecedented challenges.

去年联合国大会期间,习近平主席站在全人类福祉的高度,提出全球发展倡议,以构建全球发展共同体为目标,秉持发展优先、以人民为中心等理念,推动加快落实联合国2030年可持续发展议程。一年来,已有100多个国家和包括联合国在内的多个国际组织支持倡议,60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。“之友小组”已经成为各国团结协作、共谋发展的重要力量,也成为了我们同联合国发展系统共商2030年议程落实大计的有效平台。今天,我们举办“之友小组”部长级会议,共商发展合作,具有重要意义。

Bearing in mind the well-being of the entire humanity, President Xi Jinping proposed the GDI at the UN General Assembly last year. Aiming at building a global community of development, the GDI puts development first and the people at the center, and seeks to expedite the implementation of the 2030 Agenda. One year on, the GDI has received the support of over 100 countries and many international organizations including the United Nations. More than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. Today, the Group of Friends has become an important force boosting solidarity and coordination among countries as they work together to pursue development. It has also become an effective platform for us to have discussions with the UN development system on the implementation of the 2030 Agenda. It is thus of great significance that we have this ministerial meeting today to further our discussions on development cooperation.

当前,全球发展事业进入关键当口。受新冠疫情、地区冲突、大国博弈影响,粮食、能源、债务危机同步显现,世界经济复苏日趋艰难,发展中国家实现2030年可持续发展目标面临严峻挑战。昨天在联合国总部举行的“可持续发展目标时刻”会议上,古特雷斯秘书长表示,当前世界面临的各种风险让可持续发展目标更加遥不可及,我们有一张很长的“待办事项”。

Global development has now come to a critical juncture. Affected by the COVID-19 pandemic, regional conflicts and major-country rivalry, food, energy and debt crises are emerging simultaneously. The world economy is struggling to recover, and developing countries face daunting challenges in attaining the 2030 SDGs. At the SDG Moment event yesterday, Secretary-General Guterres said that the perils facing the world are pushing the SDGs further out of reach, and that we have a long “to do” list.  

越是面对困难,越要携手同行。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,各国领导人共同推动将发展议题重新置于国际议程的核心,构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,为加速落实2030年议程注入强劲动力。习近平主席宣布了中方落实全球发展倡议的重要举措,包括创设“全球发展和南南合作基金”,加大对中国—联合国和平与发展基金的投入,成立全球发展促进中心等。会后发布了中国准备率先落实倡议的32项举措。

The more difficulties we face, the more important it is that we join hands on the way forward. Last June, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development. He and participating world leaders worked together to restore development as the centerpiece on the international agenda and forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership, to inject strong impetus for accelerated implementation of the 2030 Agenda. President Xi announced major steps to implement the GDI, including creating a Global Development and South-South Cooperation Fund, increasing input in the China-UN Peace and Development Fund, and setting up a global development promotion center. After the High-level Dialogue, China released 32 steps that it will take to kickstart the implementation of the GDI.

全球发展高层对话会标志着倡议实现了从“打基础”到“搭框架”的跨越,由“写意画”向“工笔画”的迈进。这段时间,中方和国际伙伴一道,为落实倡议作出了以下三个方向上的努力:

The Dialogue signifies that the GDI has progressed from laying the foundation to erecting the pillars, and is evolving from broad strokes to refined details. In the meantime, China and international partners have worked on the following areas to deliver the GDI.

我们搭建起了合作平台。中方正同各方携手,在农业、教育、抗疫、应对气变等领域打造合作网络。近40个国家和地区的150家机构正共同筹建世界职业技术教育发展联盟。中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心已经成立。中方同13个国家开展新冠疫苗联合生产,包括9个“之友小组”国家。我们已经举办1000多期能力建设项目,为“之友小组”国家等提供4万余人次培训。

We have built cooperation platforms. China is working with relevant parties to develop cooperation networks in such areas as agriculture, education, COVID-19 response and climate actions. One hundred and fifty institutions from nearly 40 countries and regions are making joint preparations to establish a World Technical Vocational and Education Training (TVET) League. The China-Pacific Island Countries Climate Action Cooperation Center has been established. China has engaged in co-production of COVID-19 vaccines with 13 countries, including nine from the Group of Friends. More than 40,000 training opportunities have been provided to Group of Friends countries through over 1,000 capacity building programs.

我们加大了倡议落实的投入。“全球发展和南南合作基金”已经落地并为全球发展倡议合作项目提供支持。中方积极参与国际开发协会、全球环境基金增资,正式启动中国—联合国粮农组织第三期南南合作信托基金,为增加国际发展资源作出应有贡献。

We have scaled up inputs into GDI’s implementation. The Global Development and South-South Cooperation Fund has been put in place to support GDI cooperation projects. China has participated actively in the replenishment of the International Development Association and the Global Environment Facility, and has officially launched the Phase III of the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, contributing its share to increasing international development resources.

我们携手应对了紧迫挑战。受疫情冲击,全球多年减贫成果付诸东流,饥饿人口增加超过1.5亿。全球发展倡议将减贫作为重点领域之一,合作项目已经向减贫、粮食、卫生等民生领域倾斜。国际民间减贫合作网络首批已有17个国家和地区的机构加入。面对粮食危机,“之友小组”不久前就粮食安全问题在联大表明共同主张,发出了集体声音。今年以来,中方已经向有需要的发展中国家提供了多批紧急粮食援助,近期又承诺继续提供新的紧急人道主义援助。

We have jointly tackled pressing challenges. COVID-19 has wiped out years of gains in poverty reduction, condemning over 150 million people to hunger. The GDI makes poverty reduction one of its priority areas. Cooperation projects have been tilted toward poverty reduction, food, health and other livelihood areas. Institutions from 17 countries and regions became the first to join the International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation. In the face of a food crisis, the Group of Friends has stated their common proposition and spoken with a collective voice at the General Assembly on food security. So far this year, China has provided multiple batches of emergency food assistance to other developing countries in need, and recently pledged to provide additional emergency humanitarian assistance. 

各位同事,

Colleagues,

作为全球发展倡议的发起国和世界上最大的发展中国家,中国愿与联合国发展机构加强战略对接,会同“之友小组”国家,为落实2030年议程再采取以下七大方面的举措:

As the GDI initiator and the world’s largest developing country, China is ready to enhance the synergy of strategies with UN development agencies, and together with Group of Friends countries, take the following seven measures to implement the 2030 Agenda:

一是发布全球发展倡议项目库首批项目清单,其中包括50个减贫、粮食安全、工业化等领域务实合作项目和新的1000期能力建设项目。中方将同各方一道推动每个项目落地落实,欢迎各方结合自身需要,提出新的项目建议,不断充实倡议项目库。

– First, releasing the first list of projects in the GDI project pool, which includes 50 practical cooperation projects in poverty reduction, food security, industrialization and other fields, as well as 1,000 new capacity building programs. China will work with all parties for the delivery of these projects. Parties are welcome to put forth new proposals based on their own needs to constantly expand the pool.

二是推进“促进粮食生产专项行动”。中国农科院、可持续发展大数据国际研究中心将分别同联合国粮农组织商签合作协议,在数字和创新农业金融、动植物疫病防治、可持续土壤和水资源管理等领域开展合作。

– Second, advancing the Food Production Enhancement Action. The Chinese Academy of Agricultural Sciences and the International Research Center of Big Data for Sustainable Development will respectively sign agreements with the FAO on cooperation in digital and innovative agricultural financing, animal and plant disease prevention and control, and sustainable soil and water resource management.

三是推进“全球清洁能源合作伙伴关系”,同国际可再生能源署和各国共同深化务实合作,推动清洁能源转型,实现更可持续的能源安全。

– Third, moving forward the Global Clean Energy Cooperation Partnership and deepening practical cooperation with the International Renewable Energy Agency and other countries to advance a transition to clean energy and realize sustainable energy security.

四是推进“智慧海关、智能边境、智享联通”合作,同世界海关组织等国际组织以及各国一道,加强海关智能网络建设,促进数字时代供应链互联互通。

– Fourth, bolstering cooperation on Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity, and working with international organizations like the World Customs Organization and other countries to develop smart customs networks and boost supply chain connectivity in the digital era.

五是发起成立世界数字教育联盟,加强国际数字教育合作,以数字化赋能教育发展,让教育资源更加普惠可及。

– Fifth, launching the World Digital Education Alliance to intensify international cooperation on digital education, empower education development with digitization, and make education resources more affordable and accessible.

六是同国际竹藤组织共同启动制定“以竹代塑全球行动计划”,有效治理塑料污染,还子孙后代一个清洁美丽的地球家园。

– Sixth, jointly launching the Bamboo as a Substitute for Plastics Global Action Plan with the International Bamboo and Rattan Organization to effectively treat plastic pollution and leave a clean and beautiful planet for future generations.

七是宣布中国去年11月发射的“可持续发展科学卫星1号”数据面向全球开放共享,助力各国可持续发展研究和决策。

– Seventh, announcing that the data from the satellite “SDGSAT-1” China launched last November is open to the world, to support sustainable development research and decision-making in different countries.

我们还愿向联合国赠送全球耕地、森林覆盖等6套全球可持续发展数据产品,为各国更好实现粮食安全、陆地生态保护等可持续发展目标提供数据支持。

China will donate to the UN six sustainable development data sets including on the world’s arable land and forest coverage. This will provide data support for realizing the SDGs on food security and terrestrial ecosystem protection.

各位同事,

Colleagues,

全球发展倡议需要国际社会共同努力探索,形成合力推进。中方愿提出三点建议:

The GDI needs common efforts and synergy from the international community. In this connection, China wishes to put forth three suggestions:

第一,坚持协同增效,加强联合国发展系统的引领作用。倡议愿同“全球粮食、能源和金融危机应对小组”、可持续发展高级别政治论坛等机制和进程形成合力。期待在联合国层面尽快成立倡议推进的工作机制,有关专门机构根据自身主责主业分别牵头同倡议的重点领域对接,用好“全球发展和南南合作基金”和“中国—联合国和平与发展基金”,动员和汇集更多资源。

First, we need to forge greater synergy through coordination and enhance the steering role of the UN development system. There could be greater synergy between the GDI and other mechanisms and processes like the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance and the High-level Political Forum on Sustainable Development. We hope that a working mechanism can be set up at the UN level as soon as possible to advance the GDI, and that related specialized agencies take the lead in synergizing with the GDI’s priority areas based on their portfolios. The Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-UN Peace and Development Fund should be put to good use to mobilize and pool more resources.

第二,坚持共商共建共享,凝聚集体智慧和力量。我们要推进“之友小组”机制化建设,确定重点领域和区域的协调国,更深融入各国的发展需求以及区域、次区域发展战略,提出新的项目建议。“之友小组”成员应加强战略沟通,继续共同发声,合力推动明年联合国2030年议程中期评估和“可持续发展目标峰会”取得积极成果。

Second, we need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to pool collective wisdom and strength. We need to enhance institutional building of the Group of Friends and identify coordinating countries for priority areas and regions. We should better link up the GDI with individual countries’ development needs and with regional and sub-regional development strategies, and come up with new project proposals. It is important that we step up strategic communication, continue to speak with one voice, and work together for positive outcomes from next year’s mid-term review of the 2030 Agenda and the SDG Summit.

第三,坚持包容共进,重振全球发展伙伴关系。当前,全球发展资源缺口巨大。我们期待发达国家履行官方援助义务,参与全球发展倡议项目,加大对发展中国家特别是最不发达国家、小岛屿国家投入。希望世界银行、亚洲开发银行等国际和地区开发机构积极参与倡议合作,为发展中国家提供更多资金支持。

Third, we need to uphold inclusiveness and common progress and renew global development partnership. Currently there is a huge shortfall in global development resources. We hope that developed countries will fulfill their ODA commitments, take part in project cooperation under the GDI, and scale up inputs in developing countries, especially the least developed countries and small island states. We hope that the World Bank, the Asian Development Bank and other international and regional development organizations will take an active part in GDI cooperation and provide more funding support for developing countries.

各位同事,

Colleagues,

每一个国家都有发展的权利,每一个人都有发展的愿望。在发展的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能落下,这正是全球发展倡议的朴素愿景,也是联合国倡导的努力目标。中国在致力于自身发展的同时,愿继续与各国分享发展机遇,实现全人类共同进步。站在新的历史起点上,我们将坚持同广大发展中国家站在一起,全力以赴推进倡议落实,吹响共同发展的“集结号”,铺设合作发展的“快车道”,在落实2030年议程的道路上携手同行,共建更加美好的人类命运共同体!

Every country has the right to development and everyone has the desire to develop. On the path of development, no country or individual should be left behind. This is the humble aspiration of the GDI and the goal advocated by the UN. While committed to its own development, China will continue to share development opportunities with all countries to achieve common progress of mankind. At this new historical starting point, we will stand with fellow developing countries and make all-out efforts to advance the GDI. Together, we will sound the clarion call for common development and establish fast tracks for development through cooperation. Let us join hands on our journey of implementing the 2030 Agenda and build an even better community with a shared future for mankind.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部