CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:王毅在干旱与土地可持续治理领导人峰会上的致辞

外交部 2022-05-12 52次

微信图片_20220512093946.jpg

凝心聚力 协同发展 共促全球荒漠化治理

Working Collectively and Pursuing Coordinated Development to Promote Global Desertification Governance

——在干旱与土地可持续治理领导人峰会上的致辞

– Remarks at the Heads of State Summit of the 15th Conference of the Parties of the United Nations Convention to Combat Desertification

国务委员兼外交部长 王毅

Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

2022年5月9日

9 May 2022

尊敬的瓦塔拉总统阁下,

女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency President Alassane Ouattara,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很荣幸作为习近平主席特别代表,出席本次干旱与土地可持续治理领导人峰会。感谢瓦塔拉总统的邀请。在纪念里约联合国环境与发展大会30周年之际,我们在非洲相聚,共商防治干旱与荒漠化大计,对非洲的发展振兴,对全球的可持续发展都具有重要意义。

I am honored to attend, as the special representative of H.E. President Xi Jinping, the Heads of State Summit of the 15th Conference of the Parties of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). Thank you, President Alassane Ouattara, for your kind invitation. As we mark the 30th anniversary of the United Nations Conference on Environment and Development held in Rio de Janeiro, we are gathered here in Africa to discuss the prevention and control of drought and desertification, which is of great significance for the development and vitalization of Africa and the sustainable development around the world.

土地是人类生存与发展的物质基础,干旱和荒漠化是地区经济社会发展的现实威胁。全球荒漠化治理历经30载,取得了可喜进展,但距离“土地退化零增长”等全球可持续发展目标的实现,仍有不小差距。尤其是新冠疫情暴发以来,发展中国家经济民生面临严峻挑战,统筹发展与环保任务艰巨。打破贫穷与荒漠化的恶性循环,真正实现人与自然和谐共生,需要国际社会通力合作,共觅良方。中方提出三点建议:

As land provides the material basis for humanity to survive and thrive, drought and desertification pose real threats to economic and social development of the affected regions. Over the past three decades, encouraging progress has been made in combating desertification, yet much remains to be done to achieve such global sustainable development goals as Land Degradation Neutrality. In particular, since the onset of COVID-19, developing countries have been grappling with serious challenges in economy and livelihood, and face a daunting task in balancing development and environmental protection. To break the vicious cycle of poverty and desertification, and truly achieve harmony between man and Nature, it is necessary for the international community to work collectively to find a solution. To this end, China has the following three proposals:

一是切实加强国际合作。环境问题是全球性挑战,各国理应同舟共济。发展中国家,尤其是非洲国家面临的干旱和荒漠化形势更为严峻,国际社会理应伸出援手。中方支持峰会通过“阿比让倡议”,呼吁发达国家兑现承诺,在资金、技术等方面向发展中国家提供有力支持。联合国机构,二十国集团等重要机制也应加大对这一问题的关注和支持。

First, we need to make solid efforts to strengthen international cooperation. Environmental issues are global challenges which require concerted efforts of all countries. Developing countries, especially African countries, face more severe challenges of drought and desertification, and the international community should lend a helping hand. China supports the adoption of the Abidjan Call by the meeting, and calls on developed countries to deliver on their commitments and provide strong support to developing countries in terms of funds and technology, among others. Key institutions such as UN agencies and the G20 should also channel more attention and support to this issue.

二是坚定推进绿色发展。治沙就是治穷,治沙就是致富。要坚持走经济发展与生态恢复协同发展的新路径。去年,习近平主席提出全球发展倡议,旨在推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,加快落实联合国2030年可持续发展议程;粮食安全、气候治理和绿色发展是倡议的重点合作领域,缓解干旱、实现土地可持续治理是其应有之义。中方欢迎各方积极参与,共谱全球疫后绿色发展新篇章。

Second, we need to take firm actions to promote green development. Combating desertification reduces poverty and contributes to prosperity. It is important to follow a new path of coordinating economic development and ecological restoration. Last year, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative (GDI), which aims to achieve more robust, greener and more balanced global development, and speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Food security, climate governance and green development are key cooperation areas of the GDI, and drought mitigation and sustainable land governance are its inherent components. China welcomes the active participation of all parties to jointly write a new chapter of green development in a post-COVID world.

三是有效完善国际规则。《联合国防治荒漠化公约》是全球干旱和荒漠化防治的主渠道和重要平台,应积极回应非洲国家关注的干旱问题,不断发展完善干旱治理规则,构建公平合理的荒漠化治理体系。应同等重视气候变化、生物多样性、防治荒漠化三大领域规则制定,统筹推进、形成合力。

Third, we need to take effective steps to improve international rules. The UNCCD is the main channel and key platform for the global fight against drought and desertification. It is important to actively address the concerns of African countries on drought, develop and improve rules on drought response, and foster a fair and equitable desertification governance system. We need to pay equal attention to rule-making in climate change, biodiversity and desertification control to pursue coordinated progress and form synergy.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

干旱和荒漠化防治,功在当代,利在千秋。在习近平主席的坚强领导下,中国树立新发展理念,推进生态文明建设,坚持“绿水青山就是金山银山”。几十年来,中国以扎实行动,实现了从“沙进人退”到“绿进沙退”的历史性转变,率先实现土地退化零增长,在塞罕坝浇灌出世界上最大面积的人工林海,在库布其走出了点沙成金的“中国范式”。与此同时,我们积极开展国际合作,与联合国共建了“防治荒漠化国际培训中心”、“国际荒漠化防治知识管理中心”,毫无保留地与国际社会分享经验。

Our efforts to combat drought and desertification will benefit not only this generation, but many more to come. Under the strong leadership of President Xi Jinping, China has established the new development philosophy and advanced ecological conservation with the vision that clean waters and green mountains are just as valuable as gold and silver. Over the past decades, with solid and persistent efforts, China has achieved the historic transition from desert displacing human settlement to green oasis replacing desert, and has become one of the first countries to realize Land Degradation Neutrality. China has cultivated the world’s largest man-made forest in Saihanba, and created a China model by greening and transforming the vast desert in Kubuqi, Inner Mongolia. Meanwhile, we have taken an active part in international cooperation.  We have built, together with the UN, the International Training Center on Combating Desertification and the International Desertification Control Knowledge Management Center, and have unreservedly shared our experience with the international community.

中国对非洲国家和人民饱受干旱和荒漠化之苦感同身受。全球可持续发展版图不能少了非洲一大片。非洲荒漠化的成功治理将有力促进联合国可持续发展目标的达成。中国致力于共建绿色“一带一路”,通过“中非合作论坛”、南南合作等机制,与非洲国家共同推动绿色非洲建设。上个月,中国刚刚为非洲林业专家举办了支持“非洲绿色长城”国际研修班。未来中国将继续大力推进包括绿色发展工程在内的中非合作“九项工程”和《中非应对气候变化合作宣言》落实,帮助非洲提高环境治理能力,促进经济社会发展。

China feels for the pain of African countries and peoples as they suffer from drought and desertification. The map of global sustainable development would not be complete without Africa. A successful fight against desertification in Africa will provide a strong boost to the realization of the UN SDGs. China is committed to working for a green Belt and Road. Through such mechanisms as the Forum on China-Africa Cooperation and South-South cooperation, China is working with African countries toward the prospect of a green Africa. Last month, China held a capacity building symposium on supporting the Great Green Wall for African forestry experts. Going forward, we will continue to push forward the implementation of the nine programs of China-Africa cooperation including the green development program and the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change, and assist Africa in enhancing environmental governance capacity and promoting economic and social development.

女士们,先生们,

Ladies and Gentlemen,

中国古语有云:“草木植成,国之富也”。让我们携手加强干旱和荒漠化防治,共同助力可持续发展,一起迈向更加清洁美丽的世界!

As ancient Chinese wisdom says, “The nation is well off when grass and trees thrive.” Let’s join hands in combating drought and desertification to jointly contribute to sustainable development and usher in a cleaner and more beautiful world together.

预祝会议圆满成功!

I wish this meeting a full success.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部