CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语口译

双语+同传:王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

新华网 2022-03-07 1092次

1128446410_16466423654121n.jpg

国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2022年3月7日,十三届全国人大五次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。

On 7 March 2022, a press conference was held via video link on the margins of the Fifth Session of the 13th National People’s Congress at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China’s foreign policy and external relations.

王毅:各位记者朋友,大家下午好!很高兴同大家再次见面。

Wang Yi: Friends from the media, good afternoon. I am very pleased to meet you again.

对世界来说,今年又是一个充满挑战的年头。

For the world, the year ahead continues to be full of challenges.

新冠疫情仍未彻底战胜,乌克兰危机又接踵而来,本来就充满不确定性的国际局势变得更加复杂动荡。

The world has not completely defeated COVID-19, and yet it is now facing the Ukraine crisis. An international situation already rife with uncertainties is becoming more complex and fluid.

在这样一个重要时刻,各国需要的是团结而非分裂,是对话而非对抗。

At such a critical moment, countries need solidarity, not division; dialogue, not confrontation.

作为负责任大国,中国将继续高举多边主义旗帜,同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,持续推动构建人类命运共同体,努力为世界开辟光明和美好的未来。

As a responsible major country, China will continue to hold high the banner of multilateralism. We will work with all peace-loving and development-seeking countries to strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges, and continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. We will strive together for a brighter and better future for the world. 

下面我愿回答大家的提问。

With these words, I’m ready to take your questions.

中央广播电视总台央视记者:北京冬奥会成功举办,这在当前国际形势下难能可贵。

China Central Television: The Beijing Olympic Winter Games has been a great success, which was not easy under the current international circumstances.

国际评论认为,同2008年北京奥运会时相比,今天的中国更加自信、强大。

Some foreigners say that China has more confidence and strength than it staged the Olympic Games in 2008.

您对此怎么看?

What is your view?

王毅:在中国和国际社会的共同努力下,北京冬奥会取得圆满成功,为世界贡献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会,让世界看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国。

Wang Yi: With the joint efforts of China and the international community, the Beijing Olympic Winter Games has achieved a full success. We have presented to the world a streamlined, safe and splendid Games, and a more confident, self-reliant, open and inclusive China.

近70个国家和国际组织的约170位官方代表出席开幕式,以实际行动体现了对中国的支持。

Around 170 official representatives from close to 70 countries and international organizations were at the Opening Ceremony, supporting China with concrete actions.

在此,我要向所有参与和支持北京冬奥的各国朋友们表示衷心感谢。

Here, I would like to express my sincere appreciation to friends from all countries that have participated in and supported Beijing 2022.

北京冬奥会的成功,不仅是中国的成功,也是世界的成功;不仅是体育的胜利,更是团结的胜利。

Beijing 2022 is not only a success for China, but also a success for the world. It represents not just the triumph of sport but, more importantly, the triumph of solidarity.

此次冬奥会,恰逢奥密克戎病毒肆虐、地区热点问题升温,同时还受到少数国家的政治干扰和破坏。

The Games was held amid the spread of Omicron and rising tensions over regional hot-spots. It also faced politically-motivated attempts of disruption and sabotage by a handful of countries.

但让我们感到鼓舞的是,大多数国家和人民都选择团结在奥林匹克精神之下,为深受疫情困扰的人们注入了希望,为动荡不安的世界带来了信心。

Under such circumstances, it was inspiring to see that the overwhelming majority of countries and people chose to unite under the Olympic spirit, bringing hope to people beset by the pandemic and confidence to a world overshadowed by instability.

现在,各国运动员正在冬残奥会赛场上努力拼搏。

As we speak, athletes from around the world are giving their best performance on the winter Paralympic field of play.

我相信,冬奥期间汇聚起的团结与合作之光必将穿透阴霾和风雨,照亮人类携手前行的未来之路。

I am confident that the light of unity and cooperation created by the Olympic and Paralympic Games will shine through mist and rain, and illuminate the path for humanity to jointly forge ahead into the future.

路透社记者:俄军在乌行动已经扩展到非军事设施,中方是否能作更多努力解决冲突?

Reuters: Russia’s military action in Ukraine has expanded to non-military targets. Will China do more to help resolve the conflict?

王毅:在乌克兰问题上,我们始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。

Wang Yi: On the Ukraine issue, China has adopted an objective and impartial attitude. We independently assess the situation and make our position clear on the basis of the merits of the issue.

冰冻三尺非一日之寒。

As a Chinese proverb puts it, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.

乌克兰局势发展到今天,原因错综复杂。

The situation in Ukraine has become what it is today for a variety of complex reasons.

解决复杂问题需要的是冷静和理性,而不是火上浇油、激化矛盾。

What is needed to solve complex issues is a cool head and a rational mind, not adding fuel to the fire which only intensifies the situation.

中方认为,要化解当前危机,必须坚持联合国宪章宗旨和原则,尊重和保障各国的主权和领土完整;

China believes that to resolve the current crisis, we must uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations (UN) and respect and protect the sovereignty and territorial integrity of all countries.

必须坚持安全不可分割原则,照顾当事方的合理安全关切;

We must adhere to the principle of indivisible security and accommodate the legitimate security concerns of the parties involved.

必须坚持通过对话谈判,以和平方式解决争端;

We must settle disputes by peaceful means through dialogue and negotiation.

必须着眼地区长治久安,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

And we must keep in mind the long-term peace and stability of the region and put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture.

当前,国际社会应聚焦两大问题继续努力。

As things stand, the international community must make continuous efforts on two priorities.

第一,要劝和促谈。

One priority is to facilitate dialogue for peace.

中方在这方面已做了一些工作,一直同各方保持密切沟通。

China has made some efforts in this regard and had close communications with the relevant parties.

冲突发生第二天,习近平主席应约同普京总统通话时,就提出愿看到俄乌双方尽早和谈。

On the second day of the conflict, President Xi Jinping spoke to President Vladimir Putin on the phone and expressed China’s desire to see Russia and Ukraine hold peace talks as early as possible.

普京总统也作出积极回应。俄乌双方已经谈了两轮,希望即将开启的第三轮谈判能取得新的进展。

President Putin responded positively, and Russia and Ukraine have since had two rounds of talks. We hope that the upcoming third round will make further progress.

中方认为,形势越紧,和谈越不能停止;分歧越大,越需要坐下来谈判。

China believes that the more tense the situation, the more important that the talks continue. The wider the disagreement, the greater the need to sit down and have negotiation.

中方愿继续为劝和促谈发挥建设性作用,也愿在需要时与国际社会一道开展必要的斡旋。

China is prepared to continue playing a constructive role to facilitate dialogue for peace and work alongside the international community when needed to carry out necessary mediation.

第二,要防止出现大规模人道主义危机。

The other priority is to prevent a massive humanitarian crisis.

中方愿就此提出六点倡议:

To this end, China wishes to propose a six-point initiative:

一是人道主义行动必须遵守中立、公正的原则,防止将人道问题政治化;

First, make sure that humanitarian operations abide by the principles of neutrality and impartiality, and avoid politicizing humanitarian issues;

二是全面关注乌克兰的流离失所者,帮助其得以妥善安置;

Second, give full attention to the displaced persons in and from Ukraine, and provide them with proper shelter; 

三是切实保护平民,防止乌境内出现次生人道灾害;

Third, ensure the protection of civilians, and prevent secondary humanitarian disasters in Ukraine;

四是保障人道援助活动顺利、安全开展,包括提供快速、安全、无障碍的人道主义准入;

Fourth, provide for safe and smooth humanitarian aid activities, including providing rapid, safe and unimpeded humanitarian access;

五是确保在乌外国人安全,允许其从乌克兰安全离开,并为其回国提供帮助;

Fifth, provide for the safety of foreign nationals in Ukraine, allow them safe departure and help them return to their home countries; and

六是支持联合国在对乌人道援助方面发挥协调作用,支持联合国乌克兰危机协调员的工作。

Sixth, support the UN’s coordinating role in channeling humanitarian aid and the work of the UN Crisis Coordinator for Ukraine.

中方愿为克服人道主义危机继续作出自己的努力。

China will continue its efforts to stem the humanitarian crisis.

中国红十字会将尽快向乌克兰提供一批紧急人道主义物资援助。

The Red Cross Society of China will provide Ukraine with a tranche of emergency humanitarian supplies as soon as possible.

凤凰卫视记者:国际社会担忧世界再次面临分裂和对抗的风险,形成新的冷战,对此您怎么看?

Phoenix Television: The international community is concerned about the growing risk of division and confrontation and the potential for a new Cold War. What is your view?

王毅:当今世界确实很不太平,百年未有之大变局正在一幕幕向我们展开。

Wang Yi: The world is indeed far from being tranquil. Profound changes unseen in a century are unfolding before our eyes. Some major country, trying to hold on to its hegemony, has resurrected Cold War mentality and stoked bloc confrontation.

个别大国为了维护霸权地位,重拾冷战思维,制造阵营对立,进一步加剧了动荡与分裂,让本来就问题缠身的世界雪上加霜。

This has fueled instability and division, and added trouble to a world already facing so many challenges.

我们应该怎么办?中方坚定认为,正确的出路就是在多边主义旗帜下加强团结合作,携手推动构建人类命运共同体。

What should be done? China firmly believes that the right way forward lies in greater solidarity and cooperation under the banner of multilateralism and joint efforts to build a community with a shared future for mankind. 

正如习近平主席指出,“在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。

As President Xi Jinping observes, “Amidst the raging torrents of a global crisis, countries are not riding separately in some 190 small boats, but rather all in a giant ship on which our shared destiny hinges. 

小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。”

Small boats may not survive a storm, but a giant ship is strong enough to brave a storm.”

当务之急是维护和平。

First and foremost, we must preserve peace.

和平是一切发展的前提和基础。

Peace is the premise and foundation for development of all kinds.

我们要秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃独享安全、绝对安全的想法,坚持通过谈判停止冲突,通过对话解决争端,通过合作增进互信,共同建设持久和平的世界。

Countries need to follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, reject the notion of exclusive or absolute security, and stay committed to ceasing conflicts through negotiation, resolving disputes through dialogue, and increasing mutual trust through cooperation, to jointly build a world of enduring peace.

第二是促进团结。

Second, we must enhance solidarity.

世界因多样而精彩,差异不应成为对抗的理由。

Diversity is what makes our world an exciting place. Differences should not become a cause for confrontation.

我们要坚持真正的多边主义,倡导全人类共同价值,反对霸权强权,反对集团政治,捍卫以联合国为核心的国际体系,维护以《联合国宪章》宗旨为基础的国际关系基本准则,推动全球治理体系朝着更加公平合理的方向发展。

Countries should champion true multilateralism, advocate the common values of humanity, oppose hegemony and power politics, and oppose bloc politics. We must safeguard the UN-centered international system and uphold the basic norms of international relations based on the purposes of the UN Charter, as we work to make the global governance system more fair and equitable.   

第三是坚持开放。

Third, we must uphold openness.

经济全球化是时代潮流,不以人的意志为转移,也不能被地缘竞争所割断。

Economic globalization is the trend of the times and, like it or not, it is here to stay and not to be stopped by geopolitical competition.

我们要反对各种形式的保护主义、孤立主义,坚定维护自由、公平、非歧视的多边贸易体制,拆掉小院高墙,共建开放市场。

We must say no to all forms of protectionism and isolationism, and firmly uphold a free, fair and non-discriminatory multilateral trading system. We should tear down small yards with high fences and build open markets instead.

第四是加强合作。

Fourth, we must strengthen cooperation.

面对全球性挑战,没有国家可以置身事外,也没有国家可以独善其身。

Faced with challenges of a global nature, no country can stay aloof or unaffected.

我们必须同舟共济、共克时艰,在应对新冠疫情、恐怖主义、气候变化、网络安全等全球性问题上加强沟通协调,凝聚最大公约数,画出最大同心圆。

We must pull together in these trying times, enhance communication and coordination on COVID-19, terrorism, climate change, cybersecurity and other global issues, build maximum consensus, and pursue convergence of interests wherever possible.

面对动荡变革的世界,中国始终代表着稳定性和正能量,始终站在历史前进的正确方向上。

In a world of instability and transformation, China always serves as an anchor for stability and a force for good, and always stands on the right side of history.

我们将继续胸怀天下、担当尽责,坚定不移地高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,同世界上一切进步力量一道,合力谋发展,一起向未来。

We will continue to keep a global perspective, honor our responsibilities, and hold high the banner of peace, development and win-win cooperation, to promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. China will work with all progressive forces in the world for development and together for a shared future.

今日俄罗斯国际通讯社记者:西方对俄罗斯日益增长的集体制裁压力将如何影响俄中关系的进一步发展?

International Media Group Rossiya Segodnya: The West is ratcheting up sanctions on Russia. How will this affect Russia-China relations?

王毅:中俄是联合国安理会常任理事国,也是彼此最重要的紧密邻邦和战略伙伴。

Wang Yi: China and Russia are both permanent members of the UN Security Council, and each other’s most important close neighbors and strategic partners.

中俄关系作为世界上最关键的双边关系之一,我们的合作不仅给两国人民带来利益和福祉,也有利于世界的和平、稳定与发展。

Our relationship is one of the most crucial bilateral relations in the world. Our cooperation not only advances the interests of both peoples, but also contributes to peace, stability and development in the world. 

去年,双方共同纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。

Last year, the two sides commemorated the 20th anniversary of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation.

在日趋复杂的国际战略环境下,这一条约所承载的世代友好、合作共赢理念,不仅对中俄双方,而且对世界各国都具有十分积极和现实的借鉴意义。

Given the increasingly complex international strategic landscape, our shared commitment to ever-lasting friendship and mutually beneficial cooperation, as enshrined in the Treaty, is highly relevant and important not only to both sides but also to countries across the world.

我愿强调指出,中俄关系具有独立自主价值,建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础之上,更不受第三方的干扰和挑拨。

I wish to stress that the China-Russia relationship is valued for its independence. It is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party. It is free from interference or discord sown by third parties.

这既是对历史经验的总结,也是对国际关系的创新。

This is both what historical experience has taught us and an innovation in international relations.

不久前,两国共同发表《关于新时代国际关系和全球可持续发展的联合声明》,清晰无误地向世界表明,我们共同反对重拾冷战思维,反对挑动意识形态对抗,主张推进国际关系民主化,主张维护《联合国宪章》宗旨和原则。

Not long ago, the two sides issued a joint statement on international relations entering a new era and global sustainable development. It sends an unequivocal message to the world that China and Russia jointly oppose attempts to revive the Cold War mindset or provoke ideology-based confrontation, and stand for greater democracy in international relations as well as the purposes and principles of the UN Charter.

中俄关系发展有着清晰的历史逻辑,具有强大的内生动力,两国人民的友谊坚如磐石,双方的合作前景广阔。

The China-Russia relationship is grounded in a clear logic of history and driven by strong internal dynamics, and the friendship between the Chinese and Russian peoples is rock-solid. There is a bright prospect for cooperation between the two sides.

不管国际风云如何险恶,中俄都将保持战略定力,将新时代全面战略协作伙伴关系不断推向前进。

No matter how precarious and challenging the international situation may be, China and Russia will maintain strategic focus and steadily advance our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

新华社记者:近日,中国从乌克兰陆续撤出了多批中国公民。

Xinhua News Agency: China has been evacuating many of its nationals from Ukraine.

您能否介绍有关情况?

Can you share with us more information on this?

王毅:随着乌克兰局势不断紧张升级,党中央、国务院高度牵挂每一位在乌同胞的安危。

Wang Yi: With tensions escalating in Ukraine, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and the State Council are highly concerned about the safety of every Chinese national in Ukraine.

习近平总书记亲自关心,多次过问,要求全力确保中国公民的安全。

General Secretary Xi Jinping has taken a personal interest, repeatedly asked about the situation and demanded all-out efforts to ensure the safety of Chinese nationals.

外交部启动领事保护应急机制,与乌克兰、俄罗斯及周边国家保持外交沟通,并向在乌同胞发出安全预警和提醒。

China’s Ministry of Foreign Affairs (MFA) has activated its consular emergency response mechanism, both maintaining diplomatic communications with Ukraine, Russia and countries in the neighborhood, and issuing safety alerts and reminders for Chinese compatriots in Ukraine.

现地局势发生突变后,我们组织在乌同胞抓紧安全避险,为遇到困难的同胞及时提供帮助。

In the immediate wake of the dramatic developments on the ground, we acted promptly to help Chinese nationals in Ukraine to take shelter and provided timely assistance to those in need.

同时,抓住战局中出现的时间窗口组织紧急撤侨行动。

Meanwhile, we are seizing the window of opportunity to organize emergency evacuation of Chinese nationals.

驻乌克兰使馆、驻敖德萨总领馆外交人员多次深入火线,为中国公民撤离打开安全通道。

My colleagues at the Chinese Embassy in Ukraine and the Consulate General in Odessa are taking great personal risks to arrange for the safe passage of Chinese nationals.

中国在乌克兰各个邻国的使馆也昼夜运转,全力安置转运我国同胞。

Chinese embassies in the neighboring countries of Ukraine are working around the clock and leaving no stone unturned to provide shelter for and facilitate the departure of our compatriots.

国内各部门、各地方密切协调,迅速派出多架包机,从欧洲陆续接回离乌公民。

Relevant government departments and various Chinese localities have also been coordinating closely to send multiple charter flights expeditiously to bring our compatriots home from various European cities.

在组织中国公民避难和撤离过程中,乌克兰政府和社会各界给予了友好协助,俄罗斯、摩尔多瓦、罗马尼亚、波兰、匈牙利、斯洛伐克、白俄罗斯等国也提供宝贵支持,体现了对中国人民的深厚情谊,我谨代表中方,向各国政府和人民表示衷心感谢!

As we worked on the safety and evacuation of Chinese nationals, the government and various sectors of society in Ukraine showed goodwill and provided facilitation. Countries including Russia, Moldova, Romania, Poland, Hungary, Slovakia and Belarus also provided invaluable support. What they have done is an expression of great friendship toward the Chinese people. On behalf of the Chinese side, I would like to say a hearty thank-you to the governments and peoples of those countries.

在撤侨行动中,我们在乌克兰和周边国家的华人华侨、留学生、中资机构全面动员,互施援手,再次体现了中国人患难与共的传统美德,我也要向同胞们表示诚挚的慰问。

During the evacuation, the Chinese community in Ukraine and neighboring countries, including Chinese students and firms, mobilized every resource at their disposal and worked closely with each other. This once again shows the Chinese virtue of solidarity in the face of challenges. I wish to give them my warm and sincere regards.

目前,还有一些同胞由于当地局势和个人原因仍然留在乌克兰,我们时刻挂念着他们,与他们随时保持联系,根据他们的需求,提供一切可能的帮助。

As we speak, there are still some Chinese nationals in Ukraine due to the local situation or for personal reasons. Our thoughts are with them. We are in close touch with them and are prepared to provide all possible assistance in response to their needs.

世界并不太平,有一位网友留言表示,我们并不是生活在一个和平的世界,但很幸运有一个和平的祖国。

The world is not yet a tranquil place. As an online comment reads, we don’t live in a peaceful world, but we are lucky to have a motherland that seeks and enjoys peace.

外交为民永远在路上。我们愿继续用行动告诉每一位海外同胞,无论什么时刻、无论身处何方,你的身边有我们,你的背后是祖国!

Serving the people is the abiding commitment of the Chinese diplomatic service. With everything we do, we will continue to show every one of our compatriots overseas that we stand with you at all times, wherever you may be, and your motherland will always have your back.

美国全国广播公司记者:美国两党在加强与中国全面竞争问题上已达成共识。

NBC: It has become a bipartisan consensus in the United States to intensify competition with China across the board.

您是否担心中美关系会持续恶化?

Aren’t you worried that the bilateral relations could only worsen in the months and years ahead?

王毅:去年以来,习近平主席同拜登总统举行视频会晤并两次通话,双方在多个层级也开展了对话交往。

Wang Yi: Since the start of last year, President Xi Jinping and President Joe Biden have had a virtual meeting and two phone conversations. Meanwhile, the two sides have had dialogue and interactions at other levels.

美方领导人和一些高官相继表示,美方不寻求“新冷战”,不寻求改变中国的体制,不寻求强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突对抗。

US leaders and senior officials have stated that the US has no intention to seek a new Cold War or change China’s system, that the revitalization of US alliances is not anti-China, that the US does not support “Taiwan independence”, and that it is not looking for conflict or confrontation with China.

但令人遗憾的是,这“四不一无意”的表态始终漂浮在空中,迟迟没有落地。

Regrettably, however, these statements are just verbal assurances and have yet to be put into practice.

摆在我们面前的事实是,美方仍不遗余力地对中国开展零和博弈式的“激烈竞争”,不断在涉及中方核心利益的问题上攻击挑事,接连在国际上拼凑打压中国的“小圈子”,不仅伤害两国关系大局,也冲击和损害国际和平稳定。

The reality we have seen is this: the US is going to great lengths to engage in intense, zero-sum competition with China, it keeps provoking China on issues concerning our core interests, and it is taking a string of actions to piece together small blocs to suppress China. These actions undermine the overall China-US relations and disrupt and erode international peace and stability.

这不是一个负责任大国应有的样子,也不是一个讲信誉国家所做的事情。

This is not how a responsible power should act or how a credible country does things.

中国作为一个主权独立国家,我们完全有权利采取必要措施坚定捍卫自身的正当权益。

China is an independent sovereign country. We have every right to do what is necessary to firmly defend our legitimate interests.

中方认为,大国竞争不是时代主题,零和博弈不是正确选择。

In China’s view, major-country competition should not be the order of the day and zero-sum game is not the right choice.

在一个相互依存的全球化时代,中美两个大国如何找到正确相处之道,既是人类社会没有遇到过的课题,也是两国必须共同解开的方程式。

In a globalized and interdependent world, how China and the US find the right way forward and manage to get along is both a new question for humanity and a formulation that must be worked out by China and the US together.

今年是“上海公报”发表50周年。

This year marks the 50th anniversary of the Shanghai Communiqué.

回首历史,中美双方本着求同存异精神,以合作代替对抗,造福了两国人民,促进了世界和平与繁荣。

Looking back, China and the US, in a spirit of seeking common ground while reserving differences, were able to replace confrontation with cooperation, advance the interests of our two peoples and make the world a more peaceful and prosperous place.

展望未来,双方应当重拾融冰初心,重整行装出发,用相互尊重、和平共处、合作共赢的“三原则”替代竞争、合作、对抗的“三分法”,推动美国对华政策重回理性务实的正轨,推动中美关系重回健康稳定的正道。

Looking ahead, the two sides need to re-embrace the conviction that helped us break the ice 50 years ago and set out on a new journey. We must replace the “competitive-collaborative-adversarial” trichotomy with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, return the China policy of the US to the right track guided by reason and pragmatism, and to put China-US relations back on the right path of healthy and stable development.

埃菲社记者:您认为中俄日益密切的关系以及乌克兰危机是否会影响中国同欧洲的关系?

Agencia EFE: Does China believe that its ever closer relations with Russia and the conflict in Ukraine may affect its relations with Europe and the European Union (EU)?

王毅:中欧是维护世界和平的两大力量,促进共同发展的两大市场,推动人类进步的两大文明。

Wang Yi: China and Europe are two major forces for world peace, two big markets for common development and two great civilizations for human progress.

中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。

The China-Europe relationship is not targeted at any third party, nor is it subjugated to or controlled by any third party.

双方在相互尊重、互利共赢基础上开展对话合作,将为动荡的世界局势提供更多稳定因素。

Dialogue and cooperation between the two sides on the basis of mutual respect and mutual benefit will add more stabilizing factors to an unstable world.

中欧合作去年取得积极成果,我仅举两个例子。

China and Europe had fruitful cooperation in 2021. Let me give you two examples.

中国和欧盟贸易额首次突破8000亿美元,充分说明中欧经贸关系高度互补。

China-EU trade exceeded US$800 billion last year for the first time, underscoring the high complementarity of the economic and trade ties.

去年中欧班列开行15000多列,同比增长29%,为推动国际抗疫合作,确保产业链供应链稳定以及促进全球经济复苏都发挥了积极作用。

The China-Europe Railway Express ran more than 15,000 cargo trips, up by 29 percent year on year, and played an active role in promoting international cooperation against COVID-19, ensuring the stability of industrial and supply chains, and facilitating global economic recovery.

然而,有些势力并不愿看到中欧关系稳定发展,编造所谓“中国威胁”,炒作对华竞争,鼓吹“制度性对手”,甚至挑起制裁和对抗。

That said, some forces are unhappy to see the steady growth of China-Europe relations. They fabricate the narrative of “China threat”, play up competition with China, clamor for seeing China as a “systemic rival”, and even impose sanctions and provoke confrontation with China. 

中欧双方对此都应高度警惕。

Both China and Europe must be on high alert against these developments.

中欧合作历经几十年风雨,植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,具有强大韧性和潜力,任何势力都不能也无法逆转。

China-Europe cooperation, going through decades of ups and downs, is deeply rooted in solid public support, extensive common interests and similar strategic needs. Such cooperation enjoys great resilience and potential. It cannot be reversed by any force.

中方始终从战略和长远角度看待中欧关系,中国的对欧政策保持稳定坚韧,不会因一时一事而改变。

China views its relations with Europe from a strategic, long-term perspective. China’s policy toward Europe is firm and consistent. It will not be affected by any turn of events.

我们将继续支持欧洲独立自主,支持欧盟团结繁荣。

We will continue to support the independence of Europe and a united and prosperous EU.

同时,我们也希望欧洲形成更为独立、客观的对华认知,奉行务实、积极的对华政策,共同反对制造“新冷战”,共同维护和践行真正的多边主义。

In the meantime, we hope that Europe will develop a more independent and objective perception of China, adopt a more pragmatic and rational China policy, and work with China to oppose a new Cold War and uphold and act on true multilateralism.

下一步,中欧双方要办好中国—欧盟领导人会晤等重要政治议程,加强战略对接,拓展务实合作,推进多边协调,深化人文交流,妥善管控分歧,携起手来,共同为世界多做实事和好事。

Going forward, the two side need to work together for the success of the China-EU Summit and other important events on the political agenda. We will seek greater strategic synergy, expand practical cooperation, advance multilateral coordination, deepen people-to-people exchange, and properly manage differences, so as to jointly deliver more concrete benefits to the world.

中央广播电视总台国广记者:中方如何看待“一带一路”发展势头因疫情等原因有所减弱的说法?

China Radio International: Some say that the Belt and Road Initiative (BRI) seems to have lost some momentum due to COVID-19 and other factors. What is your view?

王毅:尽管受到疫情等因素的冲击,但共建“一带一路”仍保持良好势头。

Wang Yi: Despite the impact of the pandemic and other factors, Belt and Road cooperation has maintained a sound momentum. 

过去一年来,“一带一路”基础设施的“硬联通”扎实推进。

Over the past year: The physical connectivity of infrastructure made solid progress.

中老铁路、以色列海法新港等重大项目顺利竣工,中巴经济走廊、比雷埃夫斯港、雅万高铁、匈塞铁路等建设运营稳步开展。

Major projects such as the China-Laos railway and the new Haifa port in Israel were completed. The construction and operation of projects in relation to the China-Pakistan Economic Corridor, the Piraeus port, the Jakarta-Bandung high-speed rail and the Budapest-Belgrade railway advanced steadily.

中欧班列开行量和货运量再创历史新高,为各国经济复苏提供了强劲动力。

The China-Europe Railway Express reached new records in the number of freight services and the amount of cargo transportation, providing a strong boost to economic recovery in relevant countries.

“一带一路”规则标准的“软联通”亮点纷呈。

The institutional connectivity of rules and standards yielded fruitful results.

去年以来,又有10个国家同中国签署“一带一路”合作文件,共建“一带一路”大家庭成员达到180个。

Since the start of last year, 10 more countries have signed Belt and Road cooperation documents with China, extending the BRI family to 180 members.

我们还成功举办“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议,“一带一路”疫苗合作和绿色发展伙伴关系倡议得到广泛支持。

A successful Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation was held, and the initiatives for Belt and Road partnership on vaccine cooperation and green development have both received wide support.

“一带一路”互帮互助的“心联通”持续深入。

The people-to-people connectivity featuring mutual help and assistance continued to deepen.

我们全力驰援各国抗疫,同20个发展中国家合作伙伴开展疫苗联合生产合作,其中大部分面向“一带一路”国家。

We have given strong support to other countries in their fight against COVID-19, and are working on joint vaccine production with 20 developing country partners, most of which are BRI partner countries.

一大批“小而美”项目稳步实施,帮助共建国家民众增加了收入,改善了生活。

A large number of “small yet smart” assistance programs have been steadily carried out to help people in partner countries improve income and livelihood.    

这些事实充分说明,共建“一带一路”的合作伙伴不断扩大,合作基础日益牢固,合作前景更加广阔,必将为后疫情时代的世界开辟新的发展前景。

What I have shared with you can aptly show that Belt and Road cooperation is moving forward with more partners, stronger foundation and brighter prospects. It is sure to bring new development opportunities to the post-COVID world.

接下来,我们将按照习近平主席去年在第三次“一带一路”建设座谈会上提出的要求,同国际社会一道,继续推进高质量共建“一带一路”,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,将“一带一路”打造成造福世界的“发展带”、惠及各国人民的“幸福路”。

Going forward, we will do as President Xi Jinping said at last year’s third symposium on the BRI and work with the international community to continue advancing high-quality Belt and Road cooperation. We will aim for higher-level cooperation, better cost-effectiveness, higher-quality supply and stronger development resilience, to make the BRI a “belt of development” to the benefit of the world and a “road to happiness” for people of all countries.

《联合早报》记者:中国如何评估“印太地区和印太四国”的概念,它会对本区域造成什么影响?

Lianhe Zaobao: What is China’s take on the US concepts of the Indo-Pacific region and the Quad and their implication for the region?

王毅:美国的“印太战略”正在成为集团政治的代名词。

Wang Yi: The US Indo-Pacific strategy is becoming a by-word for “bloc politics”.

美方打着促进地区合作的旗号,玩弄的却是地缘博弈的把戏;高喊要回归多边主义,实际上却在搞封闭排他的“俱乐部”;声称要维护国际规则,却试图另搞一套自己的“帮规”。

The US professes a desire to advance regional cooperation, but in reality it is stoking geopolitical rivalry. It talks a lot about returning to multilateralism, but in reality it is forming exclusive clubs. It claims to uphold international rules, but in reality it is setting and imposing rules that suit itself and its acolytes.

从强化“五眼联盟”,到兜售“四边机制”、拼凑三边安全伙伴关系、收紧双边军事同盟,美国在亚太地区排出的“五四三二”阵势,带来的绝不是什么福音,而是搅乱地区和平稳定的祸水。

From strengthening the Five Eyes to peddling the Quad, from piecing together AUKUS to tightening bilateral military alliances, the US is staging a “five-four-three-two” formation in the Asia-Pacific. This is by no means some kind of blessing for the region, but a sinister move to disrupt regional peace and stability.

“印太战略”的真正目的是企图搞印太版的“北约”,维护的是以美国为主导的霸权体系,冲击的是以东盟为中心的区域合作架构,损害的是地区国家的整体和长远利益。

The real goal of the US Indo-Pacific strategy is to establish an Indo-Pacific version of NATO. It seeks to maintain the US-led system of hegemony, undermine the ASEAN-centered regional cooperation architecture, and compromise the overall and long-term interests of countries in the region.

这股逆流与地区国家求和平、谋发展、促合作、图共赢的共同愿景背道而驰,注定是没有前途的。

The perverse actions run counter to the common aspiration of the region for peace, development, cooperation and win-win outcomes. They are doomed to fail.

亚太是合作发展的热土,而不是地缘政治的棋局。

The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for geopolitical contest.

中国始终扎根亚太、建设亚太、造福亚太。

With its root struck deep in the Asia-Pacific, China is committed to the region’s stability and prosperity. 

对于符合地区实际、满足各方需要的倡议,我们都表示欢迎;对于挑拨地区对抗、制造阵营对立的主张,我们都坚决反对。

We welcome all initiatives that meet regional realities and the needs of relevant parties, and resolutely oppose all acts that lead to confrontation and rival camps in the region. China wants all parties to join us in doing the right thing and staying on the right course.

中方愿同各方一道,明辨是非,坚守正道,抵制“印太”对抗“小圈子”、共筑亚太合作“大舞台”,携手迈向亚太命运共同体。

Together, we will reject attempts to create small, divisive circles in the Indo-Pacific and, instead, foster a broad, inclusive platform for Asia-Pacific cooperation leading to an Asia-Pacific community with a shared future.

《人民日报》记者:您能否介绍全球发展倡议推进落实的最新进展?

People’s Daily: Can you share with us the latest progress in the implementation of the Global Development Initiative (GDI)?

王毅:疫情严重冲击全球发展进程,发展中国家尤其遭受重创。

Wang Yi: COVID-19 has had a serious impact on the global development process.

在此背景下,习近平主席在联合国郑重提出全球发展倡议,目的是呼吁各国重视发展问题,形成合力,共迎挑战。

Developing countries, in particular, are taking the brunt. It is against this backdrop that President Xi Jinping proposed the GDI at the UN, calling on all countries to focus on development, pool their efforts and meet challenges together.

倡议最核心的理念是以人民为中心,最重要的目标是助力落实联合国2030年可持续发展议程。

The centerpiece of the GDI is to put people front and center. Its primary goal is to facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

倡议高度契合各方需要,迅速得到联合国以及近百个国家的响应支持。

Highly responsive to the needs of various parties, the GDI has soon been warmly received and supported by the UN and nearly 100 countries.

今年1月,“全球发展倡议之友小组”在纽约联合国总部举行首次会议,逾百个国家和20多个国际组织代表齐聚一堂,为落实倡议凝聚了更广泛国际共识。

In January, representatives from over 100 countries and more than 20 international organizations attended the launch of the Group of Friends of the GDI at the UN headquarters in New York, building greater international consensus on implementing the GDI.

中方一向认为,可持续发展才是好发展,大家一起发展才是真发展。

China believes that good development is sustainable and true development is development for all.

我们愿同各方一道,从四个方面推动倡议逐步落地:

China will work with all parties in four areas to implement the GDI step by step:

一是对接重点领域。

First, forging synergy in priority areas.

聚焦发展中国家当前面临的最紧迫问题,尤其是减贫脱贫、粮食安全、经济复苏、就业培训、教育卫生、绿色发展等推进务实合作,助推2030年17个可持续发展目标如期实现。

We will focus on the most pressing concerns of developing countries and advance practical cooperation in such areas as poverty reduction, food security, economic recovery, employment training, education, health and green development, so that all 17 Sustainable Development Goals will be met by 2030 as scheduled.

二是对接各国需求。

Second, responding to the needs of all countries.

秉持开放包容的伙伴精神,坚持共商共建共享,欢迎各方结合自身实际需求或优势资源灵活参与。

We will follow the spirit of open and inclusive partnership and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. We welcome the participation of all parties in flexible ways in light of their needs and strengths.

三是对接合作机制。

Third, partnering with cooperation mechanisms.

愿与所有感兴趣的国际和地区组织尤其是联合国系统携手合作,同小岛屿、内陆、最不发达国家发展进程协同增效,发挥各自优势,形成全球合力。

We will work with all interested international and regional organizations and especially the UN system to seek complementarity with the development processes of small island developing states, landlocked developing countries, and least developed countries. This way, we could give play to the respective strengths of various parties and forge a global synergy.

四是对接各界伙伴。

Fourth, reaching out to partners of all sectors.

重视私营部门、非政府组织、专家智库、媒体等在落实2030年议程中的作用,欢迎各方建言献策、积极参与。

We value the role of the private sector, NGOs, experts, think tanks and the media in the implementation of the 2030 Agenda. We welcome the recommendation and participation of all parties.

总之,全球发展倡议是继“一带一路”之后,习近平主席提出的又一重大倡议,是对全球发展合作的“再动员”,是对以人民为中心这一核心人权理念的“再确认”,为缩小南北鸿沟、破解发展不平衡提出了“路线图”,也为推进联合国2030年可持续发展议程提供了“加速器”。

In short, the GDI is another major initiative proposed by President Xi Jinping after the BRI. It is another clarion call to mobilize global development cooperation, and another endorsement of putting people front and center as a core concept of human rights. The GDI has drawn up a road map for narrowing the North-South gap and addressing development imbalance, and given a boost to the 2030 Agenda.

我们愿同各国一道,积极探索并落实好这一倡议,不让任何国家掉队,不让任何诉求被忽视,不让任何一个人落伍,共同构建全球发展共同体。

China will work with all countries to pursue and follow through on the GDI, ensuring that no country or individual is left behind and no aspiration is overlooked, and to jointly build a global community of development.

亚洲新闻台记者:2021年是中国东盟建立对话关系30周年。

Channel News Asia: China and ASEAN marked 30 years of dialogue relations in 2021.

中国计划如何深化与东盟的关系?

How does China plan to deepen its relationship with ASEAN?

王毅:30年前,中国和东盟建立对话关系,走在了地区合作的前列。

Wang Yi: Thirty years ago, China and ASEAN established dialogue relations, leading the way for cooperation in the region.

30年后,中国和东盟建立全面战略伙伴关系,树立了睦邻友好的典范。

Thirty years on, China and ASEAN have entered into a comprehensive strategic partnership, setting a prime example of good-neighborliness and friendship.

30年来,中国和东盟顺天时、应地利、聚人和,走出了一条邻里相亲、合作共赢的光明大道,打造了最具活力和潜力的区域合作样板。

Over the past three decades, China and ASEAN have embraced the trend of the times, enjoyed geographic proximity and shared cultural affinity, found a broad path of good-neighborliness and win-win cooperation, and established a model of most vibrant and promising regional cooperation.

中国东盟关系没有最好,只会更好。

The China-ASEAN relations have no limits and are sure to grow even closer.

展望未来,中方愿同东盟国家一道,不忘维护稳定安宁的初心,秉持实现共同发展的使命,坚持互谅互让、互帮互助的邻里相处之道,推动双方关系像奔驰在中老铁路上的列车一样快速前行,在构建更为紧密的中国—东盟命运共同体方面不断取得新成果,更好造福双方人民。

Going forward, China will work with ASEAN countries to keep in mind our original aspiration of maintaining stability and tranquility, fulfill our shared mission of common development, and uphold the principle of mutual understanding, accommodation, help and support between good neighbors. China-ASEAN relations will speed ahead like trains on the China-Laos railway. The two sides will make new progress in building a closer China-ASEAN community with a shared future and bring greater benefits to the people of both sides. 

我们要做国际抗疫合作的倡导者。

China and ASEAN must be forerunners in international cooperation against COVID-19.

深化疫苗联合生产、关键药物研发等领域合作,让双方构筑的“健康之盾”牢不可破,搭建的“快捷通道”“绿色通道”运行通畅,守护好地区各国人民的生命健康。

We will deepen cooperation on joint production of vaccines and research and development of key drugs to build an unbreakable “health shield”. We will also ensure the smooth operation of the “fast track” and “green lane” for the movement of people and goods to keep all people in the region safe and sound.

我们要做区域合作的引领者。

China and ASEAN must be pacesetters in regional cooperation.

推动《区域全面经济伙伴关系协定》全面有效实施,尽早启动中国东盟自贸区3.

We will move toward comprehensive and effective implementation of RCEP and launch a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area as soon as possible.

0版建设,拓展蓝色、绿色、数字经济等新领域合作,共建国际陆海贸易新通道,打造区域合作新标杆。

We will expand cooperation in new areas including blue, green and digital economies and on the New International Land-Sea Trade Corridor to set new benchmarks for regional cooperation.

我们要做亚太稳定的守护者。

China and ASEAN must be defenders of stability in the Asia-Pacific.

呼唤和平、稳定、繁荣是地区国家的共同心声。

Peace, stability and prosperity are the common aspiration of regional countries. 

亚太地区不是大国博弈的“棋盘”,东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。

The Asia-Pacific should not be a chessboard for major-power rivalry. ASEAN countries are not chess pieces in a geopolitical contest, but are important chess players who will help promote regional development and prosperity.

我们将继续把东盟作为中国外交的优先方向,坚定维护以东盟为中心的区域合作架构,维护东南亚无核武器区地位,维护地区的和平稳定,支持以东盟方式斡旋地区热点问题,反对在本地区制造集团对立和分裂对抗。

China will continue to view ASEAN as a high priority in its external relations. We will firmly uphold the ASEAN-centered regional cooperation architecture and the status of Southeast Asia as a nuclear-weapon-free zone, safeguard regional peace and stability, support the ASEAN way in the mediation of regional hot-spots, and oppose any attempt to revive opposing blocs or stoke division and confrontation in the region.

共同社记者:今年是中日邦交正常化50周年。

Kyodo News: This year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations.

中方如何看待新时代的中日关系?

How does China see its relations with Japan in the new era?

王毅:今年是中日邦交正常化50周年,也是双方总结历史、共创未来的重要契机。

Wang Yi: As this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations, it provides an important opportunity for the two sides to review history and shape the future together.

50年前,两国老一辈领导人为了实现中日和平友好,以巨大的政治勇气,作出邦交正常化的重大决断。

Five decades ago, the older generation of leaders in both countries, in a bid for peace and friendship between our two countries, demonstrated enormous political courage and made the major decision to normalize China-Japan relations.

50年来,双方交流合作不断扩大,为两国人民带来重要福祉。

Over the past five decades, our expanding exchanges and cooperation have delivered important benefits to our two peoples.

去年两国领导人就构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,为下步关系发展指明了方向。

Last year, our leaders reached important common understanding on building a China-Japan relationship fit for the new era, charting the future course for our bilateral relations.

同时我们也要看到,当前中日关系依然面临一些分歧和挑战,特别是日方国内总有一些人不愿看到中国快速发展,不希望看到中日关系稳定。

On the other hand, we are aware of the remaining discord and challenges in the relationship. In particular, there are always some people in Japan who are reluctant to see the rapid development of China and stable China-Japan relations.

在此,我愿向日方提出三点忠告:

Here, let me offer three pieces of advice to the Japanese side:

首先是要不忘初心,把握好两国关系的正确方向。

First, cherish the original aspiration and keep the bilateral relations on the right track.

切实恪守中日四个政治文件原则和精神,践行“互为合作伙伴、互不构成威胁”“相互支持对方和平发展”的重要共识,确保两国关系始终沿着和平友好的方向发展。

It is important to truly abide by the principles and spirit of the four China-Japan political documents, implement such important common understandings as the two countries should “be partners, not threats”, and “support each other’s peaceful development”. These are crucial for the bilateral relations to develop in the direction of peace and friendship.

二是要重信守诺,维护好两国关系的政治基础。

Second, honor commitments and uphold the political foundation of bilateral relations.

历史、台湾等重大敏感问题事关中日的互信根基。

Major sensitive issues such as history and Taiwan are foundational to mutual trust between our two countries.

根基不牢,地动山摇。

If the foundation is shaken, whatever above it cannot stand.

希望日方在这些问题上恪守迄今所作的一系列郑重承诺,避免再给两国关系带来严重冲击。

We hope that Japan will honor the series of solemn commitments it has made on these issues to avoid serious disruption to our bilateral relations in the future.

三是要顺势而为,共同开创两国关系的广阔前景。

Third, embrace the trend of the times and jointly create brighter prospects for bilateral relations.

世界多极化、国际关系民主化取代单边主义、霸权主义是历史的必然,冷战结盟、地缘对抗那一套早已不得人心。

The world is becoming a multi-polar one, where unilateralism and hegemonism will be replaced by greater democracy in international relations. Cold War alliances and geopolitical confrontation have long lost people’s support.

日方应顺势而为,而非逆流而动,不要为他人做火中取栗的事情,也不要走上以邻为壑的歧途。

This is the inevitable trend of history. We hope that Japan will go along this trend instead of against it, decline to pull chestnuts out of the fire for others, and avoid pitting itself against its neighbors.

真正做到以史为鉴、面向未来,为地区的和平、稳定与发展作出日本应有的贡献。

This is the way for Japan to truly see history as a mirror and look ahead to the future, and contribute its share to regional peace, stability and development.

中新社记者:过去一年,外交部为帮助海外中国公民纾难解困做了大量工作。

China News Service: Over the past year, the MFA has done a great deal to provide help to Chinese nationals abroad.

今年外交部在践行外交为民宗旨方面将采取哪些新举措?

What measures will the MFA take this year to serve the people?

王毅:过去一年,对于广大海外中国公民来说十分不容易,全球疫情、自然灾害、政局动荡、军事冲突,随时威胁着海外同胞的安全,更牵动着祖国人民的心。

Wang Yi: The past year has been tough for the many Chinese nationals abroad. The COVID-19 pandemic, natural disasters, political turbulence and armed conflicts posed constant threats to the safety of Chinese nationals abroad and, for that matter, caused great concern to the people in the motherland.

海外同胞一时回不了家,我们就把家的温暖带到他们身边。

If Chinese nationals abroad cannot come home for the time being, we bring the warmth of home to them.

一年来,外交部和驻外使领馆全力以赴,在全球范围推进“春苗行动”,为生活工作在180个国家的数百万名中国同胞接种疫苗。

In the course of last year, the MFA and China’s diplomatic and consular missions abroad did their level best to carry out a Spring Sprout program around the world to vaccinate millions of Chinese nationals living and working in 180 countries.

12308热线24小时守候,全年受理50多万通求助来电,处理领事保护与协助案件超过6万起,成功营救数十名被绑架的中国公民,全力维护海外同胞的生命安全和正当权益。

With the 12308 hotline open 24/7, we handled more than 500,000 calls for help and over 60,000 cases of consular protection and assistance, and rescued several dozen Chinese from their abductors, all part of an all-out effort to protect the life, safety and legitimate rights and interests of our compatriots abroad.

去年国庆前夕,经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士终于平安回国,一句“如果信仰有颜色,那一定是中国红”,道出了14亿中国人民的共同心声。

On the eve of China’s National Day last year, our unremitting efforts finally paid off and Ms. Meng Wanzhou, who had spent over 1,000 days in illegal detention, was safely back to home. Her remark that “if conviction has a color, it must be red — the color of China” struck a deep chord with her 1.4 billion fellow Chinese.

为民服务,为民解忧,是外交工作的应尽之责。

Serving the people and addressing their concerns is a bounden duty of China’s diplomatic service.

中国外交将继续秉持以人民为中心的宗旨,做广大老百姓的贴心人,做海外同胞利益的守护人。

Going forward, we will continue to put people first and act as a ready provider of good service to the people and a defender of the interests of our compatriots overseas.

今年我们将集中做好三件事:

This year, we will focus our efforts on the following three areas:

一是打造“智慧领事平台”,推出更多“指尖”上服务项目,完善数字化、全天候领事服务。

First, we will develop a platform for smart consular services, and provide more services that can be easily accessed through mobile devices, to improve digital, 24/7 consular services.

二是构建“海外平安中国体系”,强化海外安全风险预警,指导境外企业加强安防建设,为海外同胞提供更有效、更及时的安全保障。

Second, we will build a system for the protection of Chinese nationals and interests overseas, enhance alert of safety risks and offer security and self-protection guidance for Chinese businesses, to provide more effective and timely safety and security support to our fellow Chinese abroad.

三是推出“健康畅行计划”,打造升级版的中外人员往来“快捷通道”,推出增强版的“国际旅行健康证明”,助力安全、健康、便捷的跨国旅行。

Third, we will roll out a plan to facilitate safe, unimpeded travel by upgrading “fast lanes” for cross-border travel and health certificates for international travelers, so as to facilitate safe, healthy and convenient international travel.

韩联社记者:中方为重启朝鲜半岛核问题政治解决进程有哪些方案?中韩今年迎来建交30周年,中方对发展中韩关系有何看法?

Yonhap News Agency: What proposals does China have for reviving the political settlement of the Korean Peninsula nuclear issue? This year is the 30th anniversary year of China-ROK diplomatic relations. How does China see the future of China-ROK relations?

王毅:中国有句老话,治病须治本,纠错要纠根。

Wang Yi: As an old Chinese saying goes, “We must tend to the root cause when curing a disease or remedying a mistake.”

半岛问题的“根”,在于朝鲜面临的外部安全威胁长期得不到消除,朝方的合理安全关切始终没有得到解决。

The root cause for the issues on the Korean Peninsula is that the external security threats facing the DPRK have remained unresolved and its legitimate security concerns unaddressed for too long.

解决半岛问题,需要各方相向而行。

To resolve the issues on the Korean Peninsula, the parties concerned must meet each other halfway.

2018年以来,朝方采取了一些旨在促成对话的举措,却至今没有得到应有的回报,这不符合各方已形成共识的“行动对行动”原则,导致本已严重缺失的朝美互信雪上加霜,也使得各种对话提议沦为空洞的口号。

Since 2018, the DPRK has taken a set of steps to get dialogue going, but these steps have not been duly reciprocated. This is not consistent with the “action for action” principle agreed by all parties. As a result, the already severe trust deficit between the DPRK and the US has further exacerbated. And the various dialogue proposals have become empty slogans.  

我们注意到,美方最近公开声明对朝没有敌意,愿意通过外交手段解决问题,这值得肯定。

We have taken note of the recent US statement that it harbors no hostile intent toward the DPRK and is ready to address the issues through diplomacy. This should be welcomed.

但下一步形势往哪里走,很大程度取决于美方怎么做,是真正拿出解决问题的具体行动,还是继续把半岛问题当做地缘战略的筹码。

How the situation will evolve, however, will still largely depend on what the US will do: whether it will take the actions needed to settle the issues on the Peninsula or continue to use them as a geostrategic leverage.

中方再次呼吁美国采取实际举措解决朝鲜的合理安全关切,与朝方建立起基本互信。

Once again we call on the US to take concrete measures to address the legitimate security concerns of the DPRK and build basic mutual trust.

各方按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,不断推进半岛问题的政治解决进程。

The parties need to follow the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions to advance the political settlement of the issues.

中方愿意继续为此发挥建设性作用,作出应有的努力。

China will continue to play a constructive role and do what is necessary to facilitate the endeavor.

关于中韩关系,中韩是有着深厚历史渊源的友好邻邦。

China and the ROK are friendly neighbors sharing a deep historical bond.

中国人常说“远亲不如近邻”。

The Chinese people often say, “A close neighbor can be more helpful than a distant relative.” 

韩国也有句俗话叫“三个铜板买房屋,千两黄金买邻居”。

This is echoed by a similar proverb in the ROK, while a house could be bought with three coppers, a good neighbor is worth 1,000 pieces of gold. 

今年是中韩建交30周年,30年来,中韩关系经受了各种风云变幻考验,实现了全面快速发展。

This year marks the 30th anniversary of China-ROK diplomatic relations. Over the past three decades, China-ROK relations have withstood the changing circumstances and achieved all-round and rapid development.

事实证明,中韩之间不是对手,而是利益交融、优势互补、潜力巨大的合作伙伴。

Past events have proven that China and the ROK are not adversaries, but partners with converging interests, a lot to offer each other and much untapped cooperation potential.

我们愿同韩方以建交30周年为契机,弘扬友好传统,深化互利合作,更好实现共同发展。

China will work with the ROK and take the 30th anniversary of diplomatic ties as an opportunity to carry forward our tradition of friendship, deepen mutually beneficial cooperation, and achieve greater development together.

哈萨克斯坦24KZ电视台记者:今年是中国和中亚国家建交30周年。

Khabar 24 News Channel: This year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between China and the five Central Asian countries.

中方计划采取哪些措施落实中国同中亚五国建交30周年视频峰会确定的目标?

What will China do to meet the goals set at the virtual summit held early this year to commemorate the anniversary?

王毅:今年中国同中亚关系的大事喜事不断。

Wang Yi: This year has seen a string of major, joyous occasions in China’s relations with Central Asia.

年初习近平主席同五国元首举行视频峰会,隆重庆祝双方建交30周年。

In January, President Xi Jinping had a virtual summit with the presidents of the five Central Asian countries to commemorate the 30th anniversary of diplomatic relations.

随后五国元首又齐聚北京,共赴“冬奥之约”。

That was followed by the visits of the five presidents to Beijing for a “rendezvous with the Winter Olympics”.

中方始终认为,一个发展、繁荣、稳定、充满活力的中亚符合中国和地区国家的共同利益。

China always believes that a growing, prosperous, stable and dynamic Central Asia is in the common interest of China and other countries in the region.

我们将继续本着相互尊重、睦邻友好、同舟共济、互利共赢四项原则,合力构建内涵丰富、成果丰硕、友谊持久的战略伙伴关系,持续推进中国—中亚命运共同体建设。

We will continue to follow the principles of mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times and mutual benefit, as it works with Central Asian countries to forge a strategic partnership featuring rich substance, fruitful results and enduring friendship, and build a China-Central Asia community with a shared future.  

中国同中亚五国关系正处于三十而立的黄金岁月,呈现蓬勃发展的广阔前景。

China’s relations with the five Central Asian countries, now at a golden age of 30, enjoy a bright prospect of vibrant growth.

中方愿同五国一道,落实好双方建交30周年峰会成果,做实做强“中国+中亚五国”合作机制,拓展深化抗疫、产能、能源、农业、人文、数字经济、绿色发展等领域合作,在核心利益问题上相互坚定支持,打造更加紧密的中国—中亚命运共同体,开创双方关系下一个更加精彩的30年。

China will work with the five countries to follow up on the outcomes of the 30th anniversary commemorative summit, substantiate and strengthen the “China plus five Central Asian countries” cooperation mechanism, expand and deepen cooperation in such areas as COVID-19 response, industrial capacity, energy, agriculture, people-to-people exchange, digital economy and green development, and firmly support each other on issues concerning core interests, so as to build an even closer China-Central Asia community with a shared future and usher in yet another three decades of great achievements for China-Central Asia relations.

《环球时报》记者:美方去年召开的“领导人民主峰会”被公认不成功,但美方仍宣布今年举办线下“民主峰会”。

Global Times: Having hosted a “Summit for Democracy” last year that was widely deemed unsuccessful, the US plans to hold another one this year.

请问中方打算如何应对?

How will China respond?

王毅:去年,美国打着“民主”的旗号举办所谓“民主峰会”,将世界上将近一半的国家排除在外,公然以意识形态划线,在世界上制造分裂,这本身就是对民主精神的践踏,再次举办这类峰会更是不得人心。

Wang Yi: Last year, the US held a summit in the name of promoting democracy. Yet the so-called “Summit for Democracy” excluded nearly half of all countries on the planet, blatantly drew an ideological line between countries and created division in the world. The act violated the spirit of democracy. To hold another such summit would receive even less support around the world.

中国的全过程人民民主是广泛、真实、管用的民主,得到中国人民的衷心拥护和支持。

China practices whole-process people’s democracy. It is broad-based, genuine and effective democracy which enjoys the wholehearted endorsement and support of the Chinese people. 

今年1月,全球最大公关咨询公司爱德曼发布报告,2021年中国民众对政府信任度高达91%,蝉联全球第一,达到10年来的新高。

This January, the world’s largest public relations consultancy firm Edelman released a survey. In 2021, trust among Chinese citizens in their government was a record 91 percent, again topping the world and reaching the highest level in a decade.

哈佛大学也曾连续多年得出类似民调。

Polls conducted by Harvard University for many years also produced similar results.

世界认可中国的民主,我们更对自己的道路充满信心。

The world recognizes China’s democracy and we have full confidence in our path.

人类文明的花园丰富多彩,各国的民主也应百花齐放。

Human civilization, if compared to a garden, should be a diverse place in which democracy in different countries blooms like a hundred flowers.

按照美国模式划定“民主标准”的作法恰恰是不民主的表现。

Setting a standard for democracy after the US system is undemocratic.

打着“民主”的幌子干涉别国内政,只能使人民遭殃。

Meddling in other countries’ internal affairs in the name of democracy would only hurt the people in those countries.

唯我独尊不仅不是民主之义,而且还是民主之灾。

Putting one’s own system on a pedestal is not just against the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy.

我们期待同各国本着平等的态度交流互鉴,弘扬真正的民主精神,剥去各种伪民主面具,切实推进国际关系的民主化,促进人类进步事业不断前行。

We look forward to exchanges and mutual learning with other countries on the basis of equality. Let us promote the true spirit of democracy, strip pseudo-democracy of its various types of charade, and make international relations

more democratic so as to inject forward momentum to human progress.

彭博社记者:请问中方认为乌克兰问题同台湾问题两者形势有何异同?如何看待当前台海发生冲突的可能性?

Bloomberg: What similarities are there between the current situation in Ukraine and the question of Taiwan? How likely would you say conflict in the Taiwan Strait is at the moment?

王毅:首先要明确的是,台湾问题与乌克兰问题有着本质区别,没有任何可比性。

Wang Yi: Let me first make it clear that the Taiwan question and the Ukraine issue are different in nature and are not comparable at all. 

最根本的不同在于,台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题完全是中国的内政,乌克兰问题则是俄乌两个国家之间的争端。

Most fundamentally, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the Taiwan question is entirely China’s internal affair. The Ukraine issue arose from contention between two countries, namely Russia and Ukraine.

有些人在乌克兰问题上强调主权原则,但在台湾问题上却不断损害中国的主权和领土完整,这是赤裸裸的双重标准。

Some people, while being vocal about the principle of sovereignty on the Ukraine issue, have kept undermining China’s sovereignty and territorial integrity on the Taiwan question. This is a blatant act of double standards.

台海局势面临紧张,根源就在于民进党当局拒不认同一个中国原则,企图改变两岸同属一中的现状,通过大搞“两个中国”和“一中一台”,歪曲台湾的历史,割裂台湾的根脉,到头来必将葬送台湾的未来。

Tension exists in the Taiwan Strait. Its root cause is that the DPP authorities refuse to recognize the one-China principle and attempt to change the status quo that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. The DPP authorities have sought to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” to misrepresent Taiwan’s history and sever Taiwan’s roots. This, in the end, will only ruin Taiwan’s future.

而美国一些势力为了遏制中国的振兴,纵容鼓动“台独”势力发展,挑战和掏空一中原则,严重违反国际关系基本准则,严重破坏台海和平稳定,不仅会把台湾推向危险的境地,也将给美方带来难以承受的后果。

Some forces in the US, in a bid to hold back China’s rejuvenation, have condoned and abetted the growth of separatist forces for “Taiwan independence” and tried to challenge and hollow out the one-China principle. This gravely violates the basic norms of international relations and puts the peace and stability in the Taiwan Strait in serious jeopardy. This would not only push Taiwan into a precarious situation, but also bring unbearable consequences for the US side.  

我要强调的是,海峡两岸历史同源,文化同根,同属一中。

I must stress that the two sides across the Taiwan Strait share the same historical and cultural roots and belong to one and the same China. 

台湾的前途希望在于两岸关系和平发展,在于实现国家的统一,而不是依靠什么外部的“空头支票”。

Taiwan’s future and hope lies in the peaceful development of cross-Strait relations and reunification with the mainland, not in counting on the empty promises of external forces. Seeking foreign support to gain independence is a dead end.

“挟洋谋独”没有出路,“以台制华”注定失败,台湾终会回到祖国的怀抱。

The scheme to use Taiwan to contain China is doomed to fail. Taiwan will eventually return to the embrace of the motherland.

CGTN记者:今年,中国将担任金砖国家主席国,亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团峰会也将在亚洲国家召开。

China Global Television Network: This year, China is in the chair of BRICS, and APEC and G20 will also be meeting in Asia this year.

中方期待新兴和发展中国家在全球治理中发挥怎样的作用?

What role does China expect emerging markets and developing countries (EMDCs) to play in global governance?

王毅:金砖国家是新兴市场和发展中国家联合自强的典范,是推进全球治理的关键力量。

Wang Yi: BRICS countries are a fine example of EMDCs seeking strength from unity and a crucial force for advancing global governance.

时隔5年,金砖国家主席国的接力棒再次交到中国手中。

After five years, the baton of the BRICS chairmanship is once again passed to China.

我们将主办金砖国家领导人会晤,并先后开展160多项活动。

We will hold a summit and more than 160 events.

我们将同其他金砖国家一道,围绕“构建高质量伙伴关系,共创全球发展新时代”的主题,深化金砖合作,淬炼金砖“成色”,擦亮南南合作的“金字招牌”,为各国携手战胜疫情、推动世界经济复苏传递希望和信心。

We will work with other BRICS countries under the theme of “forming a high-quality partnership to jointly create a new era of global development” to deepen BRICS cooperation across the board, make BRICS shine brighter, burnish BRICS credentials for South-South cooperation, and inspire hope and confidence for a joint effort by all countries to beat the pandemic and promote global recovery.

我们将以公平正义理念引领全球治理体系变革,提出后疫情时代全球治理的“金砖主张”。

We will guide the reform of the global governance system with the principle of equity and justice and put forth BRICS proposals for improving global governance in the post-COVID era.

以疫苗合作为重点,拓展公共卫生合作,筑牢抗击疫情的“金砖防线”。

We will prioritize vaccine cooperation and expand public health collaboration to cement BRICS defenses against the COVID-19 pandemic.

以全面深化经贸、财金、创新、数字经济、绿色发展、减贫脱贫等合作为抓手,铺设加速全球发展的“金砖快线”。

We will fully advance cooperation in such areas as economy, trade, finance, innovation, digital economy, green development and poverty reduction to create a BRICS fast track for global development.

以深化“金砖+”合作为契机,加强新兴市场和发展中国家战略协作,为构建全球发展伙伴关系作出“金砖贡献”。

And we will deepen BRICS-plus cooperation, strengthen strategic coordination among EMDCs and make BRICS contributions to building a global partnership for development.

今年中国、泰国和印尼将分别主办金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会,全球治理进入“亚洲时间”。

In the course of this year, China, Thailand and Indonesia will host the BRICS Summit, APEC Economic Leaders’ Meeting and G20 Summit respectively. Asia’s time has come in global governance.

我们期待新兴市场和发展中国家从全球治理的“跟跑者”,向“并跑者”甚至“领跑者”转变,发挥更积极作用,发出更响亮声音,引领国际秩序朝着更加公正合理方向演进,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

In the race of global governance, we look forward to seeing EMDCs turning from “followers” to “forerunners” and even “pacesetters”. Together, we can play a more active role, speak with a bigger voice, help make the international order more just and equitable, and promote more open, inclusive, balanced and win-win globalization for all.

印度报业托拉斯记者:印中两国关系持续触底。

Press Trust of India: The India-China relations continue to remain at rock bottom.

中方如何预测今年印中关系前景?

How does China see the prospect of bilateral ties this year?

王毅:中印关系近年来遭遇一些挫折,这种局面不符合中印两国和两国人民的根本利益。

Wang Yi: China-India relations have encountered some setbacks in recent years, which do not serve the fundamental interests of the two countries and the two peoples.

对于历史遗留下的边界问题,中方始终主张通过平等协商管控分歧,积极寻求公正合理的解决,同时不使其影响和干扰两国合作的大局。

As regards the boundary question left over from history, China has all along advocated managing differences through equal-footed consultation, actively seeking a fair and equitable settlement, and meanwhile not letting it affect or interfere with the bigger picture of bilateral cooperation.

我们看到,总有一些势力试图在中印之间挑动矛盾,在地区之间制造分裂,但这种做法正在引起越来越多有识之士的反思和警惕。

As we have seen, some forces have always sought to stoke tension between China and India and division between regions. Their attempts have put more and more thoughtful people in reflection and on alert.

大家越来越清醒地意识到,像中印这样拥有十几亿人口的大国,只有坚持独立自主,才能把命运牢牢掌握在自己手中,才能真正实现各自国家的发展振兴。

More people have come to realize that for China and India, both major countries with a population of over a billion, only by staying independent can we firmly grasp our own destiny and realize our goals of development and rejuvenation.

中印人口加起来超过28亿,占全球三分之一。

China and India have a combined population of over 2.8 billion and account for one third of humanity.

中印实现稳定发展、和睦相处,世界的和平和繁荣就有了坚实基础。

When our two countries achieve stability and prosperity and live in peace and harmony, global peace and prosperity will have a solid foundation.

正如一句印度谚语所言,“帮你的兄弟撑船过河,你也能到达对岸”。

As an Indian proverb goes, “Help your brother’s boat across, and your own will reach the shore.” 

希望印方同中方一道,坚守“互不构成威胁、互为发展机遇”的战略共识,坚持增进互信,避免误解误判,彼此作相互成就的伙伴,不当相互消耗的对手,确保两国关系沿着正确轨道前行,为两国人民带来更大福祉,为地区和世界作出更大贡献。

We hope that India will work with China to uphold the strategic consensus that our two countries “pose no threat but offer development opportunities to each other” and continue to build mutual trust, avoid misunderstanding and miscalculation, so that we will be partners for mutual success instead of adversaries of mutual attrition. We must make sure that our relationship moves forward on the right track, bring more benefits to our peoples and make greater contribution to the region and the world.

中阿卫视记者:请问中方在解决中东地区热点、建设性参与中东事务方面将采取哪些举措?

China-Arab TV: What will China do to help calm the hot-spots in the Middle East and engage constructively with the region?

王毅:长期以来,安全与发展一直是困扰中东国家的两大难题。

Wang Yi: Security and development have long been two major challenges for countries in the Middle East.

作为中东国家的战略伙伴,中国始终奉行“两个支持”,那就是支持中东国家团结协作解决地区安全问题,支持中东人民独立自主探索自身发展道路。

As a strategic partner of countries in this region, China follows an approach of “double support”: to firmly support Middle Eastern countries in solving regional security issues through unity and coordination, and to firmly support people in the region in independently exploring their own development paths.

过去一年多来,中方先后提出关于实现中东安全稳定五点倡议、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,旨在推动对话解决热点问题、实现地区安全和共同安全。

Over the past year and more, China has put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution between Palestine and Israel, to promote the settlement of hot-spot issues and realize regional and common security through dialogue.

同时,中国同中东各国携手抗击疫情,推进疫苗生产、药物研发合作。

China and countries in the Middle East have also stood together in the face of COVID-19 and engaged in joint vaccine production and drug research and development.

加快中国与海湾国家自贸区建设,启动中国与伊朗全面合作协议,为促进中东发展提供了积极助力。

The accelerated development of a free trade area between China and Gulf countries and the launch of a China-Iran comprehensive cooperation plan have added impetus to development in the region.

中国在中东发挥的始终是建设性作用,我们从不谋取什么地缘利益,更无意去填补所谓权力真空。

China has always played a constructive role in the Middle East. We never intend to make geopolitical gains, still less to fill a so-called “power vacuum”.

过去数十年,正是因为域外大国竞相干预中东事务,给中东地区和中东人民造成了一次又一次伤害。

Over the past decades, the repeated interference from non-regional major countries in Middle Eastern affairs has hurt the region and its people time and again.

21世纪的今天,这种局面不应再继续下去。

This must not continue in the 21st century.

应当把维护中东安全与发展的权力彻底交到中东人民手中,支持中东国家以团结谋和平,以自强谋稳定,以合作谋发展,真正实现中东地区的长久和平与繁荣。

The power to protect security and development in the Middle East must be returned fully to the people in this region. Support must be given to Middle Eastern countries as they promote peace through unity, pursue stability through self-reliance, and achieve development through cooperation, to bring enduring peace and prosperity to the region.

深圳卫视记者:中国同南太平洋岛国关系不断深入。

Shenzhen Satellite TV: China is deepening relations with South Pacific island countries.

您对中国同南太岛国关系前景有何看法?

How do you see the future of China’s ties with the Pacific islands?

王毅:中国外交历来坚持大小国家一律平等。

Wang Yi: China’s foreign policy is characterized by a commitment to equality of all countries regardless of their size. 

因此,对于南太平洋国家这样的小岛屿国家,我们一直有着一份特别的关注和支持。

This is why the small island countries in the South Pacific have always received special attention and support from China. 

我们愿同南太国家互尊互信、平等相待,支持南太国家坚定走符合自身国情的发展道路。

We will continue to treat South Pacific countries as equals and with mutual respect and trust, and support them in following development paths that suit their national conditions.

我们愿同南太国家互帮互助、共迎挑战。

We will continue to meet challenges together with South Pacific countries through mutual assistance.

中方第一时间紧急驰援汤加火山灾情,支持所罗门群岛维稳止暴,向暴发疫情的南太国家援助疫苗和医疗设备,展现风雨同舟的命运共同体精神。

China has acted promptly to deliver emergency assistance to Tonga after the volcanic eruption, support the Solomon Islands in maintaining stability and stopping violence, and provide vaccines and medical equipment to South Pacific countries hit by COVID-19, demonstrating the spirit of a community with a shared future featuring solidarity in testing times.

我们愿同南太国家互学互鉴、合作共赢。

We will continue to conduct mutual learning and win-win cooperation with South Pacific countries.

高质量共建“一带一路”,持续提供不附加政治条件的经济技术援助。

The two sides have carried out high-quality Belt and Road cooperation, and China continues to offer economic and technical assistance with no political strings attached.

中国—太平洋岛国应急物资储备库已经启用,应对气候变化合作中心、减贫与发展合作中心即将建成。

The China-Pacific Island Countries Reserve of Emergency Supplies has been put to use, and a climate action cooperation center and a poverty reduction and development cooperation center will soon be completed.

中国始终是南太国家可以信赖的好朋友,愿共同打造不同大小、不同制度国家相互支持、团结合作的新典范。

China has been a good friend that South Pacific countries can trust. The two sides could work together to set a new example of mutual support, solidarity and cooperation between countries of different sizes and with different systems.

《海峡时报》记者:您对中国和东盟国家克服分歧、达成“南海行为准则”感到乐观吗?“准则”是否应该具有法律效力?

The Straits Times: On the South China Sea, do you feel that China and ASEAN countries can overcome differences and reach a Code of Conduct (COC)? And do you feel that the COC should be legally binding?

王毅:今年是《南海各方行为宣言》签署20周年。

Wang Yi: This year marks the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC).

20年来,中国与东盟各国共同落实《宣言》,保持了南海局势的总体稳定。

Over the past two decades, China and ASEAN countries have jointly implemented the DOC, and have ensured the overall stability in the South China Sea.

当然,要实现南海的长治久安,需要达成更具实质内容、更为行之有效的地区规则。

Of course, for lasting peace and security to take hold in the South China Sea, it is necessary to develop regional rules that are more substantive and more effective.

为此,各方在《宣言》中明确把制定“南海行为准则”作为长远目标。

Therefore, the parties made it clear in the DOC that adopting a “code of conduct” in the South China Sea shall be the eventual objective.

中国与东盟各国启动“准则”磋商以来,已经取得很多积极进展。

Since China and ASEAN countries launched consultations on the COC, much has been achieved.

由于新冠疫情,当前磋商进程受到了一定影响。

Due to the pandemic, the consultation process has been somewhat affected.

但中方对达成“准则”的前景始终充满信心,因为推进“准则”磋商符合中国与东盟各国的共同利益,也是确保南海成为和平合作之海的关键之举。

Nevertheless, China has full confidence in the prospect of finalizing the COC. Our confidence comes from the fact that advancing COC consultations serves the shared interests of China and ASEAN countries and is a crucial step to ensure that the South China Sea becomes a sea of peace and cooperation.

“准则”不仅将符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,也将为域外国家的合法权益提供更有效保障。

The COC will not only be in line with international law including UNCLOS, but also provide a more effective safeguard for the lawful rights and interests of countries outside the region.

进入磋商的关键阶段,需要重视并处理好两件事:

As the consultations enter a crucial stage, I believe it is important to pay attention to and handle well two things.

一是正确看待分歧。

First, we need to put our differences in perspective.

任何磋商谈判都可能出现不同意见,但只要各方牢记我们的目标是一致的,就没有任何分歧不可以弥合,没有什么共识不能够达成。

Divergent views might appear in any consultation or negotiation. As long as all parties keep in mind that we share the same goal, no differences cannot be bridged and no consensus is beyond reach.

二是坚决排除干扰。

Second, we need to firmly thwart disturbances.

某些域外国家并不乐见准则达成,也不希望南海风平浪静,因为这将使其失去插手南海、谋取私利的借口。

Some countries outside the region are not happy to see the conclusion of the COC or tranquility in the South China Sea, because that would deny them the ground to meddle in the South China Sea for selfish gains.

东盟各国需要看清这一点,共同抵制来自外部的干扰破坏。

ASEAN countries need to stay clear-eyed about this and jointly resist disturbances and sabotage attempts from outside.

我相信,域外的逆流掀不起南海的风浪,外部的干扰挡不住地区合作的步伐。

I am confident that no countercurrents created by outside forces could make waves in the South China Sea, and no external disturbance could stand in the way of regional cooperation. 

巴基斯坦联合通讯社记者:当前阿富汗面临严重人道危机和恐怖主义威胁。

Associated Press of Pakistan: Currently Afghanistan is facing a serious humanitarian crisis and threat of terrorism.

中方认为各方应如何支持阿富汗渡过难关?

What does China think all parties should do to help Afghanistan weather this crisis?

王毅:美国从阿富汗不负责任地一走了之,给阿富汗人民留下深重的人道危机,为地区稳定带来巨大的安全挑战。

Wang Yi: The US walked away irresponsibly from Afghanistan, leaving the Afghan people in a serious humanitarian crisis and creating enormous security challenges to regional stability.

当前阿富汗正处于由乱及治的关键时期,各方应当本着“阿人主导、阿人所有”原则,支持阿富汗人民探索符合本国国情的发展道路。

Afghanistan is in a critical transition from chaos to order. All parties must uphold the “Afghan-led, Afghan-owned” principle and support the Afghan people in exploring a development path suited to the national circumstances.

当务之急是同时间赛跑,加快提供人道主义援助,立即解除阿富汗在美资产的冻结和各种单边制裁,无条件归还属于阿富汗人民的资产,避免给阿富汗人民造成“二次伤害”,帮助阿富汗熬过寒冬,迎接春天。

The immediate priorities are to race against time to speed up the provision of humanitarian aid, and to immediately lift the freeze on Afghanistan’s assets in the US and various unilateral sanctions to unconditionally return assets that belong to the Afghan people, so as to avoid “secondary damage” to the Afghan people and help them get through the cold winter and embrace the coming of spring.

中方已第一时间向阿富汗伸出援手,将根据阿人民需求,继续追加新的援助。

China has promptly lent a helping hand to Afghanistan and will continue to provide additional assistance based on the Afghan people’s needs.

我们正在筹备第三次阿富汗邻国外长会,愿意为阿富汗长治久安发挥邻国优势,贡献邻国力量。

We are preparing for holding the third Foreign Ministers’ Meeting among the Neighboring Countries of Afghanistan, so as to harness and contribute our strengths as neighbors for the durable stability and security of Afghanistan.

中央广播电视总台央广记者:您延续了中国外长连续32年每年首访非洲传统。

China National Radio: This has been the 32nd year for the Chinese foreign minister to make Africa his first overseas destination at the start of the year.

请问中方将为落实第八届中非合作论坛部长级会议成果采取哪些措施?有外媒认为中国在非洲制造“债务陷阱”。您对此有何回应?

What will China do to implement the outcomes of the Eighth FOCAC Ministerial Meeting? What do you say to those who accuse China of setting “debt traps” in Africa?

王毅:中国外长每年首先出访非洲,体现了中国对非洲发展振兴的坚定支持。

Wang Yi: Each year, the Chinese foreign minister would start his overseas visits with a trip to Africa. This reflects China’s firm support for Africa’s development and rejuvenation.

多年来,中国在非洲建设了超过1万公里铁路、近10万公里公路、近百个港口,还有数不清的医院和学校。

Over the years, China has built over 10,000 kilometers of railways, up to 100,000 kilometers of highways, nearly 100 ports, and innumerable hospitals and schools in Africa.

这些都不是什么“债务陷阱”,而是一座座合作的丰碑。

These are not “debt traps”, but monuments of cooperation.

去年是中非合作的大年,双方成功举行中非合作论坛第八届部长级会议,习近平主席宣布对非合作“九项工程”,推动构建新时代中非命运共同体,为中非关系发展注入了新的动力。

Last year was a big year for China-Africa cooperation. At the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping announced nine programs for cooperation with Africa and called for building a China-Africa community with a shared future in the new era, adding new impetus to the growth of China-Africa relations.

今年是落实论坛部长会成果的开年。

This year, we start implementing the deliverables of the ministerial conference.

中国对非合作重信守诺,从不开“空头支票”。

China honors its commitment to cooperation with Africa, and never makes empty promises.

我们将大力弘扬“中非友好合作精神”,同非洲国家一道,重点开展三项工作:

We will champion the spirit of China-Africa friendship and cooperation, and work with African countries on the following three priorities:

一是大力推进对非抗疫合作。

First, we will vigorously advance anti-COVID cooperation with Africa.

全面落实习近平主席向非洲提供10亿剂疫苗承诺,帮助非洲提升疫苗本地化生产能力,助力实现2022年60%非洲人口接种疫苗的目标。

We will fully deliver on President Xi Jinping’s pledge of providing one billion doses of vaccines to Africa and help Africa enhance capacity for localized vaccine production as Africa works toward the goal of vaccinating 60 percent of its population by the end of 2022.

二是促进中非务实合作提质升级。

Second, we will further upgrade China-Africa practical cooperation.

加快高质量共建“一带一路”,实现“九项工程”早期收获。

We will accelerate high-quality Belt and Road cooperation and work for early harvests under the nine programs.

推动全球发展倡议同非盟《2063年议程》对接,以实际行动支持非洲实现经济复苏和可持续发展。

We will synergize the GDI with the African Union’s Agenda 2063 and take concrete actions to support the economic recovery and sustainable development of Africa.

三是推进“非洲之角和平发展构想”。

Third, we will act on the Outlook on Peace and Development in the Horn of Africa.

中方已任命外交部非洲之角事务特使,愿与地区国家广泛沟通,为非洲之角和整个非洲大陆的和平与发展发挥建设性作用。

China has appointed a special envoy for the Horn of Africa, and is prepared to engage in extensive communication with countries in the region and play a constructive role for the peace and development of the Horn of Africa and the African continent as a whole.

拉美通讯社记者:您如何评价中拉关系现状?美国等一些国家指责中国与拉美开展合作是为了寻求地缘政治影响力,您对此有何回应?

Prensa Latina: How do you assess the current state of relations between China and Latin America and the Caribbean (LAC)? Some countries like the US accuse China of seeking geopolitical influence through its cooperation with the region. How do you respond to that accusation?

王毅:拉美是一片充满希望和生机的热土,不是谁的“后院”。

Wang Yi: Latin America and the Caribbean is a region of promise and vitality. It is not the backyard of anyone.

拉美人民需要的是公平正义、合作共赢,而不是强权政治、霸道霸凌。

What the people in the region need is fairness, justice and mutually beneficial cooperation, not power politics, hegemony or bullying.

中拉同属发展中国家,独立自主、发展振兴的共同愿望让“中国梦”与“拉美梦”紧紧相连。

China and LAC countries are members of the developing world. The shared aspiration for independence, development and revitalization connects the Chinese dream closely with the LAC dream.

新冠肺炎疫情发生以来,中方积极开展对拉抗疫合作,累计提供近4亿剂疫苗和近4000万件抗疫物资。

Since COVID-19 hit, China has engaged in active cooperation with LAC countries and provided nearly 400 million doses of vaccines and some 40 million units of supplies to the region.

去年,中拉贸易额首次突破4000亿美元。

Last year, trade between the two sides surpassed US$400 billion for the first time.

我们还成功举办了“中拉论坛”第三届部长会议,就未来三年深化中拉战略互信和重点领域务实合作达成了广泛共识。  

At the third Ministers’ Meeting of the China-CELAC Forum, the two sides reached extensive consensus on deepening China-LAC strategic mutual trust and practical cooperation in priority areas in the next three years.

正如拉美谚语所说,“真正的朋友能够从世界的另一头触及到你的心灵”。

As a Latin American proverb goes, a real friend is someone who is able to touch your heart from the other side of the world.

中国将继续同拉美朋友一道,深化友谊,拓宽合作,积极构建中拉命运共同体。

China will continue to deepen friendship, expand cooperation and work together with LAC friends for a China-LAC community with a shared future.

印尼安塔拉通讯社记者:您如何评价中印尼双边关系前景?今年,印尼将成为G20主席国,中方将如何支持印尼做好主席国工作?

ANTARA News Agency: How do you see the future of China-Indonesia bilateral relationship? This year, Indonesia holds the presidency of the G20. How will China support Indonesia in carrying out the work of its presidency?

王毅:中国和印尼都是发展中大国和新兴经济体代表,两国共同利益广泛,发展潜力巨大。

Wang Yi: China and Indonesia are both major developing countries and emerging economies. The two countries have extensive common interests and significant development potential.

近年来,在两国元首战略引领下,中印尼关系已经成为地区国家互利合作的典范,发展中国家联合自强的样板。

In recent years, under the strategic guidance of the two presidents, the China-Indonesia relationship has set an example of mutually beneficial cooperation between countries in the region and a model of strength through unity between developing countries.

疫情期间,中方率先向印尼提供抗疫援助,率先同印尼开展疫苗和新冠特效药研发合作。

In the fight against COVID-19, China was among the first to send assistance to Indonesia and work with Indonesia on vaccine and drug development.

迄今已向印尼提供疫苗2.9亿剂,是对印尼提供疫苗最多的国家。

So far, China has provided 290 million doses of vaccines to Indonesia, more than any other country.

中方共建“一带一路”的倡议与印尼的“区域综合经济走廊”深度对接,两国贸易额去年同比增长近6成。

China’s BRI and Indonesia’s Regional Comprehensive Economic Corridor have formed deep synergy. Trade between the two countries grew nearly 60 percent year-on-year in 2021.

双方还成功启动高级别对话合作机制,政治、经济、人文、海上“四轮驱动”的双边合作新格局已然成型。

The two sides have successfully launched a high-level dialogue cooperation mechanism and formed a new pattern of “four-wheel drive” cooperation covering political, economic, cultural and maritime aspects.

下一步,中方将同印尼深化疫苗全产业链合作,助力打造区域疫苗生产中心,共同构建地区抗疫的防护盾。

Going forward, China will deepen cooperation with Indonesia on a complete vaccine production chain to help create a vaccine production hub and jointly build for the region a health shield against COVID-19.

推动雅万高铁早日建成通车,为促进印尼疫后发展、增进双方互利合作提供更大加速度。

China will work for the early completion and operation of the Jakarta-Bandung high-speed railway to further boost Indonesia’s post-COVID development and the mutually beneficial cooperation between the two countries.

今年,印尼将主办二十国集团领导人峰会。

This year, Indonesia will host the G20 summit.

中方愿积极支持和协助,围绕“共同复苏、强劲复苏”的峰会主题,促进创新、数字、绿色、卫生等领域合作,切实维护新兴市场和发展中国家利益,推动二十国集团为促进世界经济复苏、完善全球治理作出更大贡献。

China is ready to provide active support and facilitation. Under the theme of “Recover Together, Recover Stronger”, we will advance cooperation in such fields as innovation, digitalization, green development and health, and uphold the interests of EMDCs, so that the G20 could make greater contribution to world economic recovery and better global governance.

《中国日报》记者:我代表全球网友提问。

China Daily: A question for you on behalf of netizens around the world.

今年将迎来党的二十大,您认为中国应该如何在国际上继续讲好中国共产党故事?

The CPC will hold its 20th National Congress this year. What will China do to help the world know more about it?

王毅:中国宪法明文规定了中国共产党的执政地位,明确党的领导是中国特色社会主义的最本质特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。

Wang Yi: The Constitution of China stipulates the CPC’s status as China’s governing party, and makes clear that the CPC’s leadership is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics.

讲好中国共产党的故事,为党立名、为党正名、为党扬名是中国外交的应有之义和重要职责。

Telling the stories of the CPC well and presenting, defending and promoting the good name of the CPC is an essential task and key responsibility that China’s diplomatic service must undertake.

去年,我们在中国共产党成立一百周年之际,开展了“100天讲述中国共产党对外交往100个故事”、邀请各国驻华外交官和国际主流媒体赴延安、嘉兴等红色纪念地参访,中国驻外使领馆也举办了4000多场丰富多彩的庆祝建党百年活动,受到各国朋友的热烈欢迎。

Last year, we marked the centenary of the CPC with a number of outreach initiatives, including launching the “100 CPC Stories in 100 Days” series, inviting foreign diplomats based in China and journalists from international mainstream media to revolutionary sites in Yan’an and Jiaxing, and organizing over 4,000 celebration events at our diplomatic and consular missions abroad. These initiatives and events were warmly received by friends around the world.

我们深感国际社会现在更加关注中国共产党,更加认同中国共产党。

We are fully aware that the CPC has gained more attention and recognition from the international community.

越来越多的外国朋友对中国共产党领导中国人民取得的伟大成就感到钦佩,越来越多的国家希望了解中国共产党的成功秘诀。

More and more friends around the world admire the great achievements of the Chinese people under the leadership of the CPC. More and more countries hope to learn about the “secrets” of the CPC’s success.

上个月,阿根廷总统费尔南德斯来华出席北京冬奥会开幕式期间,专程参观了中国共产党历史展览馆,对中国人民所做的一切和取得发展进步表达敬意。

Last month, during his trip to China for the opening of the Beijing Olympic Winter Games, President Alberto Fernández of Argentina made a point of visiting the Museum of the Communist Party of China to pay tribute to what the Chinese people have done and achieved in their development and progress.

我们注意到,国际社会看中国共产党的眼睛更加亮起来了,观察中国共产党的视角更为宽广了,对中国共产党的认知也更加深入全面了。

We can tell that people all over the world are viewing the CPC through brighter lens, from broader perspectives and are acquiring a deeper, more comprehensive understanding of the CPC.

正如习近平总书记指出,“读懂今天的中国,必须读懂中国共产党。”

As General Secretary Xi Jinping has noted, “To understand the China of today, one must understand the CPC.” 

今年,我们将以迎接党的二十大为契机,继续向国际社会讲好中国共产党的故事,帮助更多外国朋友真正读懂中国共产党。

This year, as the CPC will hold its 20th National Congress, we will continue to present its stories well so that more international friends may truly understand the CPC.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部