CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

郑泽光在中共十九届六中全会重大意义专题座谈会上的主旨演讲:《百年奋斗创伟业 以史为鉴启新程》

驻英使馆 2021-11-27 284次

11271.png

百年奋斗创伟业 以史为鉴启新程

Build on the Great Achievements of One Hundred Years’ Efforts and Embark on a New Journey

——在中共十九届六中全会重大意义专题座谈会上的主旨演讲

Keynote Speech by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at Online Symposium on the Sixth Plenary Session of the 19th Communist Party of China Central Committee

英国各政党代表,

各位专家学者,

同志们、朋友们:

上午好!

Representatives from British Political Parties,

Experts and Scholars,

Comrades and Friends:

Good morning!

感谢大家出席中国使馆举办的中国共产党十九届六中全会重大意义专题座谈会。要读懂中国,就必须了解中国共产党。举办这次座谈会的目的,就是希望大家通过交流探讨,加深对十九届六中全会精神和中国共产党的了解,准确把握中国发展大趋势。

Thank you for joining us at this special Symposium on the Sixth Plenary Session of the 19th Communist Party of China Central Committee hosted by the Chinese Embassy in the UK. To understand China, one must first understand the Communist Party of China. That is why we are hosting this symposium — to create an opportunity for exchange of views with the purpose of deepening understanding of the Sixth Plenum and the CPC. It is my hope that this can lead to a more accurate perception of the major trend of China’s development.

六中全会是在中国共产党百年华诞的重要时刻,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇关键节点上召开的一次重要会议。全会系统总结中国共产党的百年奋斗重大成就和历史经验,审议通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》。进一步强调确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位的极端重要性。决定明年下半年在北京召开中共二十大。全会对推动全党统一思想和行动,在新时代更好坚持和发展中国特色社会主义,推进中华民族伟大复兴历史进程,必将产生重大而深远的影响。

The Plenum was held at an important time: The CPC marks its centenary this year and the timelines of the two centenary goals converge. It summed up, in a systematic way, the major achievements and historical experience of the Party over the past century, and reviewed and adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century. The Plenum stressed that it is of decisive significance that the Party establish Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and define the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It also adopted the decision to hold the 20th CPC National Congress in Beijing in the second half of next year. The plenum will have far-reaching significance for unifying the whole Party in thinking and action, upholding and developing socialism with Chinese characteristics, and driving forward the historic process of national rejuvenation.

同志们、朋友们,

Comrades and Friends:

《决议》对中国共产党百年奋斗重大成就作了系统总结。一百年来,中国共产党团结带领中国人民,进行四个历史阶段的艰苦奋斗,取得四次伟大飞跃。第一个阶段是新民主主义革命时期,我们实现了中国从几千年封建专制政治向人民民主的伟大飞跃,向世界庄严宣告,中国人民从此站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了,中国发展从此开启了新纪元!第二个阶段是社会主义革命和建设时期,我们实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃,向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界,也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国!第三个阶段是改革开放和社会主义现代化建设新时期,我们实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,推进了中华民族从站起来到富起来的伟大飞跃,向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国特色社会主义道路是指引中国发展繁荣的正确道路,中国大踏步赶上了时代!第四个阶段是中国特色社会主义新时代,我们向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!

Let me say a few words about the Resolution. This is a systematic summary of the Party’s major achievements in the past century. The one hundred years’ experience can be divided into four historical stages in which the CPC united and led the Chinese people to achieve four great transformations for the country through strenuous efforts. The first stage is the new-democratic revolution. China was transformed from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy. The Chinese people had stood up. The time in which the nation could be bullied and abused was gone forever. A new era began. The second stage features socialist revolution and construction. The once poor and backward Oriental nation with a large population became a socialist country. The Chinese people showed the world that they were not only capable of dismantling the old but also of building anew, that only socialism could save China and that only socialism could develop China. The third stage was marked by reform, opening up, and socialist modernization. The nation not only took historic strides in raising the living standards from bare subsistence to overall moderate prosperity and then toward moderate prosperity in all respects, but also made great leaps from standing up to growing prosperous. Reform and opening up has been crucial in making China what it is today. Socialism with Chinese characteristics is the right way forward. It has led the country toward development and prosperity. During these years, China caught up with the times in great strides. The fourth stage is the new era of socialism with Chinese characteristics. We have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

《决议》对进入新时代以来中国共产党伟大成就作了重点总结。党的十八大以来,面对严峻形势和复杂任务,以习近平同志为核心的中共中央,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,战胜一系列重大风险挑战,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。《决议》对这个阶段的成就作了13个方面的概括。

The Resolution provides a key summary on the Party’s great achievements in the new era. Since the 18th Party National Congress, and in the face of the severe situation and complex tasks, the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has introduced major principles and policies, launched a host of major initiatives, pushed ahead with many major tasks, and overcome a number of major risks and challenges. Many tough problems that were long on the agenda but remained outstanding have been resolved. Many tasks long overdue have been accomplished. This has prompted historic achievements and historic transformations in the cause of the Party and the country. The Resolution lays out the achievements in the new era in 13 aspects.

比如,在坚持党的全面领导方面,党中央权威和集中统一领导得到有力保证,党的领导制度体系不断完善,党的领导方式更加科学,全党思想上更加统一、政治上更加团结、行动上更加一致,党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力显著增强。

Take for example the Party’s overall leadership. The Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership have remained robust, the Party’s leadership system has improved, and the way in which the Party exercises its leadership has become more refined. There is greater unity among all Party members in terms of thinking, political resolve, and action. The Party has significantly boosted its capability of political leadership, theoretical guidance, organizational efficiency and public influence.

再比如,在全面从严治党方面,经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥,党的自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力显著增强,管党治党宽松软状况得到根本扭转,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患,党在革命性锻造中更加坚强。

Another example: The Party has been taking resolute actions in exercising complete and rigorous self-governance and giving full play to its role in providing political guidance and safeguard. This has significantly strengthened the Party’s ability to improve and reform itself and to maintain its integrity. This has also fundamentally addressed lax and weak governance. An overwhelming victory has been achieved in the fight against corruption, and this momentum has been consolidated across the board, rooting out serious potential dangers in the Party, the country, and the military. The Party has grown stronger through revolutionary tempering.

在经济建设方面,中国经济发展平衡性、协调性、可持续性明显增强,国内生产总值突破百万亿元大关,人均国内生产总值超过一万美元,国家经济实力、科技实力、综合国力跃上新台阶,中国经济迈上更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展之路。

In pursuing economic growth, domestic development has become notably more balanced, coordinated and sustainable. China’s GDP has exceeded 100 trillion yuan, and per capita GDP has topped US$10,000. China’s economic capability, scientific and technological prowess, and composite national strength have reached new heights. It is on the way towards higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable and secure.

在外交工作方面,中国特色大国外交全面推进,构建人类命运共同体成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,中国外交在世界大变局中开创新局、在世界乱局中化危为机,中国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。

On the diplomatic front, we have advanced all-round major-country diplomacy with Chinese characteristics. The concept of a human community with a shared future has become a banner leading the trends of the times and human progress. China has broken new ground in its diplomatic endeavours and turned crises into opportunities amid complex situations on the international stage. These efforts have resulted in a marked increase in China’s international influence, appeal and power to shape.

同志们、朋友们,

Comrades and Friends:

中国共产党百年奋斗之所以能取得伟大成就,根本在于有科学理论的指导。一百多年前,《共产党宣言》在伦敦问世,标志着马克思主义正式诞生。马克思主义传入中国后,中国共产党人在领导中国人民进行社会革命的伟大实践中不断推进理论创新、进行理论创造,不断推进马克思主义中国化。

The fundamental reason behind the great achievements is the guidance of scientific theories. More than 100 years ago, The Communist Manifesto was published here in London, announcing the official birth of Marxism. After Marxism was introduced into China, the CPC adapted it to the Chinese context and developed it based on the practice of leading the Chinese people in a great social revolution.

《决议》用三次历史性飞跃科学总结了中国共产党在推进理论创新、推进马克思主义中国化方面取得的成就。指出毛泽东思想是马克思列宁主义在中国的创造性运用和发展,是被实践证明了的关于中国革命和建设的正确的理论原则和经验总结,是马克思主义中国化的第一次历史性飞跃。中国特色社会主义理论体系在改革开放和社会主义现代化建设新时期,科学回答了建设中国特色社会主义的一系列基本问题,实现了马克思主义中国化新的飞跃。习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,实现了马克思主义中国化新的飞跃。

The adaptation of Marxism to the Chinese reality is summed up in the Resolution as three historic steps. The establishment of Mao Zedong Thought marked the first historic step. It represents a creative application and advancement of Marxism-Leninism in China. It is a summation of theories, principles, and experience on China’s revolution and construction that have been proven correct through practice. The formation of the theory of socialism with Chinese characteristics was the second historic step. It effectively answers a series of basic questions regarding socialism with Chinese characteristics during reform, opening up and socialist modernization. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era marked the third breakthrough in the adaptation. The Resolution points out that this Thought is the Marxism of contemporary China and of the 21st century. It embodies the best of the Chinese culture and ethos in our times.

《决议》在中共十九大报告“八个明确”的基础上,用“十个明确”对这一思想的核心内容作了进一步概括,特别是阐述了其中的一系列原创性新理念新思想新战略。

On the basis of the Report to the 19th CPC National Congress, the Resolution provides further summary of the core content of this Thought, laying out “ten clear-cut conclusions”. In particular, it sets forth a series of original new ideas, thoughts, and strategies.

比如,在坚持中国特色社会主义方面,提出中国共产党领导是中国特色社会主义最本质特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,作出了新时代中国社会主要矛盾变化的科学判断,强调坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化。

For example, in upholding socialism with Chinese characteristics, the Thought states that the leadership of the CPC is the defining feature and the greatest strength of socialism with Chinese characteristics. It makes the scientific judgment on the change of the main contradiction in China, and stresses that we should uphold and improve our socialist system and modernize China’s system and capacity for governance.

再比如,在全面建设社会主义现代化国家方面,提出分两步走全面建成社会主义现代化强国的战略安排,强调中国现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。

In building a modern socialist country in a comprehensive way, the Thought puts forward the strategic arrangement of a two-step approach. It stresses that China’s modernization is for a huge population. It is aimed at common prosperity for all, coordinated material and cultural progress, the harmonious coexistence between man and nature, and peaceful development.

在全面从严治党方面,提出办好中国的事情,关键在党,关键在党要管党、全面从严治党,强调以党的政治建设为统领,落实管党治党政治责任,深入推进反腐败斗争,以伟大自我革命引领伟大社会革命。

In exercising full and rigorous self-governance, the Thought points out that China’s success hinges on the Party, especially the Party’s efforts to exercise effective self-supervision and full and rigorous self-governance. It stresses that enhancing the Party politically should be the guiding principle, the political responsibility for governance over the Party should be fulfilled, and the fight against corruption must continue. By engaging in great self-transformation, the Party can steer great social transformation.

在外交方面,明确中国特色大国外交要服务民族复兴、促进人类进步,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

On diplomacy, the Thought makes it clear that major-country diplomacy with Chinese characteristics should serve national rejuvenation, promote human progress, foster a new type of international relations and advance the building of a human community with a shared future.

同志们、朋友们,

Comrades and Friends:

一百年来,中国共产党领导中国人民进行伟大奋斗,积累了宝贵的历史经验,主要是:坚持党的领导,坚持人民至上,坚持理论创新,坚持独立自主,坚持中国道路,坚持胸怀天下,坚持开拓创新,坚持敢于斗争,坚持统一战线,坚持自我革命。以上这十个方面,是经过长期实践积累的宝贵经验,也是观察和了解中国成功奥秘的钥匙。中国共产党百年奋斗从根本上改变了中国人民的前途命运,开辟了实现中华民族伟大复兴的正确道路,展示了马克思主义的强大生命力,深刻影响了世界历史进程,锻造了走在时代前列的中国共产党。

Over the past century, the Party has led the Chinese people through great endeavours and accumulated valuable historical experience. These include:

• Uphold the Party’s leadership,

• Put the people first,

• Advance theoretical innovation,

• Stay independent,

• Follow the Chinese path,

• Maintain a global vision,

• Break new ground,

• Stand up for ourselves,

• Promote the united front, and

• Remain committed to self-reform.

These ten points sum up the valuable experience the Party gained over a long period. They are also the key to observing and understanding China’s success. The Party’s endeavours over the past century have fundamentally transformed the future of the Chinese people, blazed a trail for achieving rejuvenation of the nation, demonstrated the strong vitality of Marxis,m, exerted a profound influence on the course of world history, and made the CPC a forerunner of the times.

回顾中国共产党百年奋斗历程,我们进一步认识到,中国共产党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位是英明、正确的。我们党有9500多万党员,中国有56个民族和14亿多人口。历史和现实都告诉我们,对于这样的大党、大国,必须有坚强的核心。只有这样,党和国家才有力量。党的十八大以来,习近平总书记以深厚的人民情怀、卓越的政治智慧、强烈的使命担当,带领全党全国人民开创了中国特色社会主义新时代,在中华大地上全面建成小康社会,成为众望所归、当之无愧的党的核心、人民领袖、军队统帅。“两个确立”是时代呼唤、历史选择、民心所向。坚定拥护和维护习近平总书记的核心地位,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全党就有定盘星,全国人民就有主心骨,我们就能做到“任凭风浪起、稳坐钓鱼船”。

A review of the Party’s endeavours in the past century drives home more clearly that it is completely right for the Party to establish Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and to define the guiding role of Xi Jinping Thought. The CPC has over 95 million members. China has 56 ethnic groups and over 1.4 billion people. Both history and reality show that such a big party and a big country must have a strong leadership core, and this is the only way to give the party and the country strength. It is with profound love for the people, extraordinary political wisdom and a strong sense of responsibility that General Secretary Xi Jinping has led the Party and the Chinese people in ushering a new era for socialism with Chinese characteristics, and in building China into a moderately prosperous society. He is the widely-recognized and well-deserved core of the Party, leader of the people and commander in chief of the armed forces. It is the call of our times, the choice of history and the aspiration of the people to establish Comrade Xi Jinping’s core position and to define the guiding role of Xi Jinping Thought. By firmly upholding and safeguarding this core position, and the guidance of the Thought, the Party will have solid footing, and the nation will have a pillar of strength and the confidence to prevail over any challenges.

同志们、朋友们,

Comrades and Friends:

中国共产党百年奋斗不仅对中国人民、中华民族、中国共产党的发展具有重大意义,对世界历史进程也产生了重大而深远影响。

The endeavours of the CPC over the past century bear far-reaching significance for not only the development of the Chinese people, the nation and the Party, but also the historical process of the world.

一是增强了促进世界和平发展的力量。一百年来,中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同,以自强不息的奋斗深刻改变了世界发展的历史进程和国际格局。中国经济社会各领域快速发展,成为推动世界和平与发展正义事业的重要力量。

First, such endeavours strengthened the force for world peace and development. Over the past hundred years, while pursuing happiness for the Chinese people and rejuvenation of the nation, the Party has contributed to human progress and world harmony. It has exerted profound and positive influence on the trends and landscape of world development through its unremitting efforts in self-improvement. With rapid development in all economic and social fronts, China has become an important force for the just cause of world peace and development.

二是分享了“政党治理”的中国经验。中国共产党建党一百年、执政72年来,在坚持以人民为中心、密切联系群众、汲取民意、推进反腐和加强执政能力建设等方面积累了成功经验和做法,为世界其他国家的政党治理提供了有益借鉴。

Second, such endeavours provided new experience in political party governance. In the past 100 years, especially during the 72 years as the governing party, the CPC accumulated successful experience and practice, including putting the people front and centre, building close links with the people, soliciting public opinion, fighting corruption, and enhancing governance capabilities. It could be useful reference for other political party in the world.

三是贡献了“国家治理”的中国智慧。中国共产党不断完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化,在经济、政治、社会、文化、生态文明建设方面实现了有效治理和全面进步,为其他国家提供了参照。中国在抗击新冠肺炎疫情中的突出表现,是中国治理体系和治理能力优势的又一力证。

Third, such endeavours provided new wisdom in the governance of a country. The CPC has been improving and developing socialism with Chinese characteristics. It is also working to modernize the nation’s governance system and capability. These efforts have led to effective governance and comprehensive progress in economic, political, social and cultural development and ecological conservation, which serve as reference to other countries. China’s effective response to the Covid-19 epidemic is a good example of the strength of its governance system and capability.

四是提供了“全球治理”的中国方案。中国一直是全球治理的积极参与者和重要贡献者。在当前世纪疫情与百年变局交织叠加、全球性挑战日益增多的大背景下,我们将继续秉持人类命运共同体理念,积极参与全球治理,为推动全球治理体系的改革和完善做出新的贡献。

Fourth, such endeavours contributed ideas to global governance. China has always been an active participant in and important contributor to global governance. Against the background of the worst pandemic in a century and profound global changes unseen in a hundred years, and amid increasing global challenges, China will continue to uphold the spirit of “a community with a shared future”, and play an active part and make new contribution to the reform and improvement of the global governance system.

同志们、朋友们,

Comrades and friends,

在领导中国人民争取民族解放、推进国家建设的历史进程中,中国共产党曾经饱受各种反动势力的诬蔑、孤立和打压,但中国共产党人没有被吓倒,而是进行不屈不挠的斗争,坚持做正确的事、走自己的路。

While leading the Chinese people to achieve national liberation and development, the CPC had been subjected to slandering, isolation and attacks from the various reactionary forces. However, the CPC was not intimidated and we did not buckle under pressure. We have remained firmly committed to doing the right thing and following the path of our own choice.

近年来,反华势力发起针对中国的新的造谣、打压运动。他们不愿承认中国发展进步的事实,不停地在那里说中国这也不行、那也不行。他们歪曲民主概念、对中国政治制度进行污蔑抹黑,利用涉台、涉疆、人权等问题蓄意干涉中国内政。他们的错误言行误导了西方国家公众,严重干扰了他们所在国家同中国的关系。

Recently, some anti-China elements have started a new disinformation and containment campaign against China. They refuse to recognize China’s development and progress, and keep pointing fingers at China. They distort the concept of democracy to discredit China’s political system, take advantage of issues including Taiwan, Xinjiang and human rights to interfere in China’s internal affairs. Their wrong words and actions mislead the public in the West and severely disrupt the relations between China and the relevant countries.

民主的本义是人民当家作主。民主不是用来做摆设的,而是要用来解决人民需要解决的问题的。民主是全人类的共同价值,但各国实现民主的方式理应不同,必须契合一个国家的国情。如果全世界只用一个模式、一个规格,肯定是水土不服,这已经被大量事实所证明。一个国家民主不民主,要由这个国家的人民自己来评判。如果因为实现民主的形式不同就加以排斥,这本身就是不民主的行为。现在,美国有些人正策划拉帮结伙、举办所谓“领导人民主峰会”。其实质是要以意识形态划线、挑动分裂和对立,这本身是对民主精神的背离和践踏,必将遭到各国人民抵制和反对。我们敦促美方把不发动“新冷战”、不寻求冲突和对抗、不支持“台独”等表态真正落实到具体行动上,这样才能使中美关系行稳致远。

Democracy means people being the master of their country. It is not for show, but should be able to address real problems of real people. Democracy is also the common value of mankind, but it can take different forms according to different national conditions. There are ample facts that show one model or one size does not fit all. The people of a country are best positioned to judge whether their country is democratic or not. Rejecting a democratic system only because it takes a different form is in itself not democratic. Currently, some people in the US are putting together a so-called “Summit for Democracy”. As things stand, this is in essence aimed at creating division and confrontation along the ideological line. This would go against and trample on the spirit of democracy and will be rejected by the people of world. We urge the US side to follow through with their statement of not waging a new Cold War, not seeking conflict and confrontation, and not supporting “Taiwan independence” so as to enable the long-term and steady development of the China-US relationship.

中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央坚持中国特色社会主义政治发展道路,走出了一条发展全过程人民民主的民主道路。中国全过程人民民主包括选举民主、协商民主、社会民主、基层民主、公民民主等民主政治的全部要素,是全链条、全方位、全覆盖的民主,是最广泛、最真实、最管用的社会主义民主,有效保证了全体中国人民依法通过各种途径和形式管理国家事务。中国的发展成就、中国人民对中国共产党的坚决拥护已充分证明,中国式民主行得通,中国的民主和发展正处于历史最好时期。

Since the 18th National Congress, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has stayed committed to the path of political development under socialism with Chinese characteristics, and blazed the trail of whole-process people’s democracy. China’s whole-process democracy integrates election, consultation, social governance and grassroots and citizens’ democracy. It is an all-dimensional and full-coverage democracy, and it is the broadest, most genuine and most effective socialist democracy, because it effectively guarantees that the people of the whole country can govern state affairs through various means and ways in accordance with the law. China’s achievements in development and the Chinese people’s firm support for the CPC are proof enough that China’s democracy works and China’s development is at its best time ever.

中国坚持走和平发展道路。中国人民历来爱好和平,愿同世界各国相互尊重、平等相待、和平相处,发展友好合作关系。同时,我们将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益,任何人不要低估中国人民捍卫国家核心利益的坚强意志和强大能力。近来,某些势力变本加厉推行“以台制华”、为“台独”势力撑腰打气,这种举动十分危险,中方理所当然坚决反对。世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这是国际社会的普遍共识。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但绝不容忍任何分裂国家的“台独”行径,绝不接受在国际上搞“两个中国”或“一中一台”。

China is committed to the path of peaceful development. We are a peace-loving people. We wish to develop friendly and cooperative relations with all the other countries on the basis of mutual respect, equality and peaceful co-existence. In the meantime, we will do whatever it takes to defend our sovereign, security and development interests. And no one should underestimate the resolve and capability of the Chinese people to safeguard our core national interests. Recently, certain forces have become more blatant in using the Taiwan question to contain China and emboldening “Taiwan independence” forces. These are gravely dangerous acts. Naturally, they are opposed resolutely by the Chinese side. There is only one China in the world. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal Government representing the whole of China. Taiwan is an inalienable part of China's territory. This is the consensus of the international community. We are willing to strive for the prospect of peaceful reunification with the utmost sincerity. But we will never tolerate any secessionist action of “Taiwan independence”. We will never tolerate “two China’s” or “one China, one Taiwan.”  

反华分子针对中国的造谣、打压是注定要失败的。他们这样做损害中国人民的利益,也侵害了他们本国人民的根本利益。他们的言行只会使国际社会进一步认清其不良用心和虚伪本质,只会使中国人民更加紧密地团结在中国共产党周围,沿着中国特色社会主义道路阔步前进,不断创造新的辉煌。

Those elements who are trying to smear and contain China are doomed to failure. Their actions not only run against the interests of the Chinese people, but also undermine the fundamental interests of their own citizens. What they do or say will only further expose their hidden agenda and hypocrisy before the international community. And because of that, the Chinese people will rally even more closely around the CPC, keep to the path of socialism with Chinese characteristics and continue to achieve new success.

中国共产党和中国人民对中国特色社会主义制度有着强大自信,同时尊重其他国家人民自主选择的发展道路。中国不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式。各国人民有权选择适合本国国情的发展道路。各国应相互尊重,增进相互了解,加深相互信任。今天的座谈会就是一个很好的范例。我们愿同包括英国政党在内的各国政党加强交流对话,实现互学互鉴、取长补短、共同进步。

The CPC and the Chinese people have strong confidence in the system of socialism with Chinese characteristics. At the same time, we fully respect the independent choices of others for their own development paths. Just as we do not "import" any models from other countries, we do not "export" China's model. It is up to the people to choose the path of development that suits their own countries. Countries of the world should enhance mutual respect, increase mutual understanding and deepen mutual trust. Today’s symposium serves as a good example. We are ready to strengthen exchanges and mutual learning with political parties in the UK and around the world. We are willing to join hands with you and pursue common progress.

同志们、朋友们,

Comrades and friends,

中共十九届六中全会的意义极其深远,它明确指出要坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚持主张公道、伸张正义。中国将始终站在历史正确的一边,站在人类进步的一边。中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。所有这些,对世界、对中外合作和中英合作都是巨大利好。

The Sixth Plenum has far-reaching significance. It clearly points out that China champions opening up over isolation, pursues mutual benefit instead of zero-sum games, and stands up for fairness and justice. China will always take the right side of history and stand on the side of human progress. China will always be a defender of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. All these are good news to the world and conducive to the cooperation between China and other countries, including the UK.

当前,疫情正在肆虐,世界仍不太平,各国应合作应对。要坚持以团结反对分裂,坚持以共赢取代零和,坚持以合作促进发展,坚持以对话管控分歧。

At present, the world is not yet free from the pandemic and countries should respond to the challenges through cooperation. We need solidarity, not division. We should work for win-win, not play zero-sum games. We should seek development through cooperation. And we must manage differences through dialogue.

不久前,习近平主席和约翰逊首相通电话,就加强对话合作、推动中英关系健康稳定发展达成重要共识。中英双方应秉持相互尊重、合作共赢原则,认真落实两国领导人上述共识,加强接触与沟通,增进了解和信任,排除各种干扰,拓展交流与合作,推动两国关系健康稳定向前发展,更好造福中英两国人民,为促进世界和平发展作出积极贡献。

In their telephone conversation last month, President Xi Jinping and Prime Minister Boris Johnson reached important understanding on enhancing dialogue and cooperation and promoting sound and steady development of the China-UK relationship. Our two sides should implement this understanding earnestly by stepping up engagement and communication, building mutual understanding and trust, removing disruptions and expanding exchanges and cooperation. This will enable China-UK relations to make sound and steady progress. There is so much we can do to bring real benefit to the peoples of our two countries and to contribute to world peace and development.

谢谢!

Thank you.

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部