CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

双语:携手共建地球生命共同体

驻英使馆 2021-10-22 114次

W020211019738152890644.jpg

携手共建地球生命共同体

Join Hands to Build a Community with a Shared Future for All Life on Earth

——郑泽光大使在中外记者会上的讲话

Speech by H.E. Ambassador Zheng Zeguang at the Press Conference

(2021年10月19日上午)

Chinese Embassy in the UK, 19 October 2021

尊敬的解振华特使,

尊敬的赵英民副部长,

各位记者朋友,

大家好!

Special Envoy Xie Zhenhua,

Vice Minister Zhao Yingmin,

Ladies and Gentlemen:

Good morning!

我谨代表中国驻英国使馆,对解振华特使、赵英民副部长出席本次记者会表示衷心感谢!对各位记者朋友的到来表示诚挚欢迎!

On behalf of the Chinese Embassy in the UK, let me begin by expressing our sincere thanks to Special Envoy Xie Zhenhua and Vice Minister Zhao Yingmin for joining us. And I'd like to welcome friends from the press to today's event.

刚才,解特使、赵副部长介绍了中国主办《生物多样性公约》第15次缔约方大会(COP15)第一阶段会议的成果、以及对《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会(COP26)的期待,相信有助于记者朋友们准确了解中方看法和主张。当前,英国各界高度关注生态、气变问题以及中英双方在这一领域的合作,我愿就此再谈几点看法:

We have just heard from Special Envoy Xie and Vice Minister Zhao about the outcomes of the first part of CBD COP15 that China hosted as well as China's expectations for COP26. I am sure this will help the media to better understand China's views and propositions.

Recently, the issues of ecological conservation and climate change as well as China-UK cooperation in these areas have attracted a lot of attention here in Britain. I want to make the following points on these issues.

中国高度重视保护生态、应对气变。习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”理念已成为中国全社会的共识。自2012年中国共产党十八大以来,生态文明建设就同经济建设、政治建设、社会建设、文化建设一起被列为“五位一体”总体布局,成为中国共产党治国理政的重点并得到坚决贯彻落实。

First, China attaches great importance to ecological conservation and climate response.

It is already a national consensus in China that "lucid waters and lush mountains are mountains of gold and silver". This is an idea proposed by President Xi Jinping.

Ecological conservation has been one of the "five prongs" of the overall plan for the country's development since the 18th Congress of the Communist Party of China in 2012, the other four being economic, political, social and cultural development. This means that ecological conservation is a priority in the guidelines of the Communist Party of China and it has been implemented faithfully.

中国提出2030年、2060年“双碳”目标以及在保护生态方面出台的重大举措,已纳入国家发展总体规划,并将进一步形成“1+N”政策体系。这些都展示了中国构建绿色低碳循环经济体系,实现自身高质量发展,助推全球可持续发展的坚定决心。

China has proposed the goals of peaking carbon emissions before 2030 and realising carbon neutrality before 2060. The Government has rolled out significant measures for ecological conservation. All these have been incorporated into the overall national development programme and will form the "1+N" policy framework.

These are testimony to China's strong resolve to build a green, low-carbon and circular economic system and realise high-quality development at home and global sustainable development.

中国的减排和环保努力正取得显著成效。了解中国政治体制的人都知道,中国有很强的执行力。经过长期努力,中国的生物多样性保护已取得显著成效。90%的陆地生态系统类型和71%的国家重点野生动植物得到有效保护。中国已提前超额完成2020年气候行动目标,截至2020年底碳强度比2005年降低约48.4%,非化石能源占一次能源消费比重达15.9%。中国已启动全球最大碳市场上线交易,正推进全球规模最大的核电建设,并在沙漠、戈壁、荒漠地区规划建设风电光伏基地项目,第一期装机容量约1亿千瓦的项目已开工。作为一个拥有14亿多人口、仍处于工业化和城镇化进程中的发展中大国,中国要实现应对气变所提出的国家自主贡献目标实属不易,需要付出巨大努力,但我们言必信、行必果,有充分的信心实现所承诺的目标。

Second, China's effort in emissions reduction and environmental protection are producing encouraging outcomes.

Anyone familiar with the political system in China would know that the country is strong in implementation. After years of efforts, China has made remarkable achievements in biodiversity preservation. 90% of the types of natural terrestrial ecosystems and 71% of the species on the national key list of protected wild plants and animals are under effective protection.

In climate action, China had met its target for 2020 ahead of schedule. By the end of last year, carbon emissions intensity had come down by 48.4% compared to the year 2005 and non-fossil fuels accounted for 15.9% of primary energy consumption.

China has launched an emissions trading system and is building a nuclear power generating system, both being the largest in the world.

In sandy and Gobi deserts and uninhabited wasteland, China is planning and building wind power and photovoltaic bases. The first phase of such projects started recently in a smooth fashion, with an installed capacity of approximately 100 gigawatts.

For a developing country with a population of over 1.4 billion that has not completed industrialisation or urbanisation, the nationally-determined contributions (NDCs) that China has adopted voluntarily are no easy decision. Huge efforts will be required. But we honour our commitments and we have full confidence in delivering on our pledges.

中国愿同各国携手共建地球生命共同体。气候变化和生物多样性丧失是人类面临的共同挑战,需要各国合力应对。当前,各方应加强协调,共同推动COP26取得积极成果。为此,必须践行真正的多边主义,遵守和实施国际规则,特别是要坚持《公约》及其《巴黎协定》的原则和要求,坚持共同但有区别的责任、公平和各自能力原则。设立新的环保目标应兼顾雄心和务实平衡,使全球环境治理体系更加公平合理。作为已经工业化几百年、留下大量历史欠账的发达国家,理应率先大幅减排,为治理污染、保护环境作出更大贡献,而不是一味向中国及其他发展中国家转移责任。发达国家还应聚焦兑现2015年在巴黎作出的承诺,大幅提升为发展中国家提供资金、技术、能力建设支持力度,兑现到2020年每年向发展中国家提供1000亿美元资金支持的承诺。

Third, China stands ready to join hands with all countries to build a community with a shared future for all life on earth.

Climate change and biodiversity loss are the common challenges facing mankind, and therefore, require the joint response from all countries.

At the moment, it is important that all parties enhance coordination and work for positive outcomes at COP26. To this end, parties must practice true multilateralism and observe international rules. In particular, the principles and requirements under UNFCCC and the Paris Agreement must be adhered to, and the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities should be upheld.

In setting new environmental protection targets, there must be a balance between ambition and practicality to ensure a fairer and more reasonable global environmental governance system.

Developed countries with a couple of hundred years of industrialisation behind them and historical environmental debts should take the lead in reducing emissions substantially and make bigger contributions to tackling pollution and protecting the environment, instead of pinning the responsibilities on China and other developing countries.

Moreover, they should focus on delivering on their pledges made in Paris in 2015, significantly increase support to developing countries in financing, technology and capacity building. They should deliver on the pledge of providing 100 billion US dollars per year by 2020 to developing countries.

中国采取的重大举措,既是为了实现自身可持续发展、造福中国人民,也是为世界各国应对气变作出积极贡献。中国一直大力支持发展中国家应对气变,从非洲的气候遥感卫星、到东南亚的低碳示范区,再到小岛国的节能灯、纯电动车,这些成果看得见、摸得着、有实效。中国已在“一带一路”建设中发起绿色行动倡议,2020年可再生能源投资占中国在“一带一路”国家总投资比重由2019年的38%提升至57%。中国还宣布不再新建境外煤电项目,将继续大力支持发展中国家能源绿色低碳发展。

The important measures China has taken not only aim at sustainable development at home and better life for its own people but also contribute positively to global response to climate change.

China has been vigorously supporting developing countries' efforts in addressing climate change. In Africa, we assist local climate monitoring system with satellite technology. In Southeast Asia, we help build low-carbon pilot zones. In small island countries, we introduce energy-saving bulbs and pure electric vehicles. These are tangible results of China's cooperation with less developed regions of the world.

Under the BRI framework, China has launched green action initiatives. In 2020, 57% of China's investment in BRI partner countries went to renewable energy projects, up from 38% in 2019. China has also announced that it will stop building new coal-fired plants overseas and continue providing vigorous support for the development of green and low-carbon energy in developing countries.

女士们、先生们:

Ladies and Gentlemen:

气候变化、生态恶化、新冠肺炎等全球性挑战再次告诉人们,人类只有一个地球,各国人民都是“地球村”的居民。唯有和平相处、团结合作,才能有效应对挑战,实现共同发展。

Global challenges such as climate change, ecological deterioration and the Covid-19 pandemic tell us once again that planet Earth is our one and only home. The peoples of all countries live in the same "global village". Peaceful coexistence, solidarity and cooperation are the only way to addressing challenges and realising common development.

中英是在国际上有重要影响的国家,应该对人类发展进步有更大作为。中英在保护生物多样性、应对气候变化方面合作潜力很大。近日,查尔斯王储殿下应邀在COP15领导人峰会上发表视频讲话,并同中国企业家举行高级别视频对话会。英国COP26候任主席夏尔马访华并同解特使进行深入交流。几天前,第七次中英能源对话成功举行。中英双方应在现有基础上加强沟通、协调与合作。

As countries of global significance, China and the UK should make greater contribution to the progress of mankind. Our two countries enjoy enormous potential for cooperation in preserving bio-diversity and addressing climate change.

A few days ago, HRH The Prince of Wales delivered a video speech at the Leaders Summit of COP15 and had a high-level virtual dialogue with Chinese business leaders. Last month, COP26 President Designate Sharma visited China and had in-depth exchanges of views with Special Envoy Xie Zhenhua. A few days ago, the seventh China-UK Energy Dialogue was held. China and the UK should build on such efforts and step up communication, coordination and cooperation.

双方应就COP15第二阶段会议加强协调,和各方一道推动制定和实施兼具雄心、务实和平衡的“2020年后全球生物多样性框架”。做好COP26同COP15的衔接,共同推动COP26格拉斯哥会议达成积极成果。拓展两国在绿色金融、绿色科技、海上风力、核能和潮汐发电等绿色能源、新能源汽车、碳捕捉和封存等领域的务实合作。鼓励两国企业在“一带一路”沿线国家开展三方合作。双方应秉持相互尊重、互利共赢原则,聚焦合作、妥处分歧,推动两国关系走上健康稳定发展的正确轨道,为两国在应对气变、实现绿色发展等重大问题上的协调与合作营造有利的政治环境。

At the moment, China and the UK should enhance coordination on the second phase of COP15, and join all parties in promoting the formulation and implementation of an ambitious, pragmatic and balanced Post-2020 Global Biodiversity Framework.

The two sides should also work for synergy between COP26 and COP15 and endeavour to achieve positive outcomes in Glasgow.

Areas that the two countries can expand business cooperation include green finance, green technology, green energy (such as offshore wind power, nuclear power and tidal power), electric vehicles and carbon capture and storage. The two sides can also encourage businesses to engage in cooperation with third parties in BRI partner countries.

More importantly, China and the UK need to uphold the principles of mutual respect and mutual benefit, focus on cooperation and handle differences properly, so as to bring the China-UK relationship back on the right track of healthy and steady development. In this way, we can foster an enabling political environment for coordination and cooperation on such major issues as climate response and green development.

我坚信,只要中英携手合作,就能为两国绿色发展创造更多机遇,为构建地球生命共同体作出更大贡献。

I firmly believe that as long as China and the UK join hands, we will be able to create more opportunities for the green development in both countries and make greater contribution to building a community with a shared future for all life on earth.

谢谢!

Thank you!

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部