外交部 2021-10-14 198次
共同谱写发展中国家联合自强新篇章
Working Together to Write a New Chapter of Developing Countries Seeking Strength Through Unity
——在纪念不结盟运动成立60周年高级别会议上的讲话
– Statement at the High-level Commemorative Meeting to Mark the 60th Anniversary of the Non-Aligned Movement
中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2021年10月12日,塞尔维亚贝尔格莱德
Belgrade, Serbia, 12 October 2021
尊敬的武契奇总统,
尊敬的阿利耶夫总统,
各位同事:
Your Excellency President Aleksandar Vučić,
Your Excellency President Ilham Aliyev,
Colleagues,
值此不结盟运动成立60周年之际,我谨代表中国政府表示热烈祝贺。预祝本次高级别会议取得圆满成功。
On behalf of the Chinese government, I would like to extend our warm congratulations on the 60th anniversary of the Non-Aligned Movement (NAM), and wish this high-level meeting a great success.
60年前,不结盟运动在亚非拉民族解放运动的高潮中诞生,传承了团结、友谊、合作的万隆精神,反对霸权主义、殖民主义、种族主义和外来统治,主张国际关系民主化,推动建立国际政治经济新秩序,成为发展中国家联合自强的一面旗帜。
Sixty years ago, NAM was born during the climax of national liberation movements in Asia, Africa and Latin America. Carrying forward the Bandung spirit of solidarity, friendship and cooperation, NAM opposes hegemonism, colonialism, racism and foreign rule. It advocates democracy in international relations, and promotes a new international political and economic order. It has become a banner of developing countries coming together for strength.
60年来,不结盟运动成员由25个增加到现在的120个,占联合国会员国的三分之二,成为国际事务中不可或缺的重要力量。形势在变化,时代在进步,发展中国家和新兴市场国家崛起势头不可阻挡。展望21世纪第三个十年,发展中国家更加需要独立自主,把国家的前途和命运牢牢掌握在自己手里;更加需要团结合作,推动全球治理体系朝着更加公平合理的方向发展。
Sixty years on, NAM membership has grown from 25 to 120, accounting for two-thirds of the UN membership. The Movement is now an indispensable force in international affairs. As the world keeps changing and the times continues to evolve, developing and emerging market countries are rising with an unstoppable momentum. Standing at the threshold of the third decade of the 21st century, it is even more important for developing countries to stay independent and keep their future firmly within their own hands. And it is even more imperative for developing countries to strengthen solidarity and cooperation to make the global governance system fairer and more equitable.
中国是不结盟运动的天然伙伴,始终同广大发展中国家同呼吸、共命运。向发展中国家政治上提供支持,经济上施以援手,国际上仗义执言,这是中国对外政策鲜明底色。中国永远是发展中国家的一员,将继续同发展中国家心连心、肩并肩,秉持正确义利观,推动形成携手共进、共同发展新局面,这是新时代中国特色大国外交优先方向。
China is a natural partner of NAM. We have been sharing weal and woe with developing countries. We have been providing political support to them, offering economic assistance, and speaking up for justice in the international arena. Those features shine like the primary colors of China’s foreign policy. China will always be a member of the developing world. Our heart will always be with developing countries, and we will continue to stand side by side with them, uphold justice while pursuing shared interests, and usher in new prospects of common progress and development. This is a priority in our major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
当前,百年变局与世纪疫情叠加共振,国际形势中不稳定不确定因素突出。我们应当共迎挑战、共克时艰、共同创造对发展中国家有利的国际环境。中国愿同不结盟运动成员一道:
The world today is under the combined impacts of major changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic. It is also faced with prominent uncertainties and destabilizing factors. We should thus stand up together to the challenges, overcome the difficulties together, and build together a favorable international environment for developing countries. China is ready to work with NAM members to do the following:
一是继续做全球发展的贡献者。发展是实现人民幸福的关键。习近平主席在出席第76届联大一般性辩论时郑重提出“全球发展倡议”,推动落实2030年可持续发展议程,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,构建全球发展命运共同体。欢迎不结盟运动成员积极支持和参与,形成国际共识,采取共同行动。
First, continue to be a contributor to global development. Development holds the key to the well-being of the people. During the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping officially put forward the Global Development Initiative to advance the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, pursue more robust, greener and more balanced global development, and build a global community of development with a shared future. We welcome active support and participation from NAM members to form international consensus and galvanize concerted actions.
二是继续做新型国际关系的倡导者。搞霸权主义和强权政治,60年前行不通,今天更行不通。国家不分大小、强弱、贫富,一律平等,必须相互尊重彼此主权和自主选择的发展道路,对话而不对抗,结伴而不结盟。在国际事务中,要彰显公平正义,倾听发展中国家声音,维护发展中国家利益。面对全球性挑战,各国应秉持命运与共,坚持责任共担,实现合作共赢。
Second, continue to be an advocate of a new type of international relations. Hegemony and power politics did not work in the past 60 years, nor will they ever work today. All countries, regardless of size, strength and wealth, are equal. They should respect the sovereignty and development path independently chosen by each other. They should pursue dialogue instead of confrontation, and form partnerships instead of alliances. They should uphold equity and justice in international affairs, listen to the voice of developing countries, and safeguard their interests. Faced with global challenges, it is important that all countries bear in mind their shared future, shoulder responsibilities together, and pursue win-win cooperation.
三是继续做多边主义的践行者。多边主义不是一种选择,而是必须。要践行真正的多边主义,其要义是:维护联合国的地位和作用,摒弃冷战思维,不搞意识形态和地缘争夺的小圈子;维护国际法和国际秩序的权威性,不把少数国家的意志和所谓规则强加于人;维护联合国宪章宗旨和原则,坚持共商共建共享,增加发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。
Third, continue to be a practitioner of multilateralism. Multilateralism is not a choice, but a necessity. Practicing true multilateralism means safeguarding the status and role of the United Nations, abandoning the Cold War mentality, and refraining from building exclusive blocs for the purpose of ideological and geopolitical rivalry. It means defending the authority of international law and international order, and refraining from imposing the will of a few countries and their so-called rules onto others. It also means upholding the purposes and principles of the UN Charter, pursuing extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and increasing the representation and say of developing countries in world affairs.
四是继续做国际合作的示范者。南南合作是发展中国家联合自强的伟大创举,是平等互信、互利共赢、团结互助的合作,帮助我们开辟出一条崭新的发展繁荣之路。在新形势下,需要丰富南南合作的内涵,加强发展中国家在治国理政方面的对话交流,密切在重大国际和地区问题上的沟通协调,不断壮大世界光明进步的力量。
Fourth, continue to be an example of international cooperation. South-South cooperation is a great creative undertaking by developing countries to seek strength through unity. It features equality, mutual respect, win-win outcomes, solidarity and mutual assistance. It has helped us blaze a new path to development and prosperity. Under the new circumstances, we need to enrich South-South cooperation, enhance dialogue and exchanges between developing countries on governance, and step up communication and coordination on major international and regional issues, so as to steadily strengthen the forces for a prospective and progressive world.
各位同事,
Colleagues,
中国将继续支持不结盟运动事业,加强同不结盟运动合作,共同谱写发展中国家联合自强新篇章,不断为世界和平与发展事业做出新贡献!
China will continue to support the cause of the Non-Aligned Movement and enhance its cooperation with NAM to jointly write a new chapter of developing countries seeking strength through unity and make further, new contribution to world peace and development.
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯