新华网 2021-09-27 399次
习近平在2021中关村论坛开幕式上的致辞
Speech by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of the 2021 Zhongguancun Forum (ZGC Forum)
2021年9月24日
24 September 2021
各位来宾,
女士们、先生们,
朋友们:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!
Good evening.
值此2021中关村论坛开幕之际,我谨表示热烈的祝获,向各方嘉宾表示诚挚的欢迎。
As the 2021 ZGC Forum opens, I send my warm congratulations to the Forum and a hearty welcome to all participating guests.
当前,世界百年未有之大变局加速演进,新冠肺炎疫情影响广泛深远,世界经济复苏面临严峻挑战,世界各国更加需要加强科技开放合作,通过科技创新共同探索解决重要全球性问题的途径和方法,共同应对时代挑战,共同促进人类和平与发展的崇高事业。
The world today is fast-evolving with many significant changes unseen in a century. The COVID-19 pandemic has produced far-reaching impact and the world economic recovery faces stern challenges. Now more than ever, there is a need for countries to intensify open cooperation and innovation in science and technology and work together to explore pathways and solutions to important global issues, meet the challenges of our times and advance humanity’s lofty cause of peace and development.
科学技术是人类伟大创造性活动,创新是引领发展的第一动力。当今世界,发展科学技术必须具有全球视野,把握时代脉搏,紧扣人类生产生活提出的新要求。中国高度重视科技创新,致力于推动全球科技创新协作,将以更加开放的态度加强国际科技交流,积极参与全球创新网络,共同推进基础研究,推动科技成果转化,培育经济发展新动能,加强知识产权保护,营造一流创新生态,塑造科技向善理念,完善全球科技治理,更好增进人类福祉。
Science and technology are great creative activities of mankind, and innovation is the primary force in spearheading development. In the world today, to advance science and technology, we must embrace a global vision, grasp the trend of the times, and respond to the latest demands arising from human life and production.
China sets great store by science, technology and innovation, and is committed to enhancing global collaboration on this front. We’ll strengthen relevant international exchanges with an even more open mind, actively engage in global innovation networks, and join in the global efforts to advance basic research, promote the commercialization of scientific and technological achievements, and foster new drivers of economic development. We’ll step up intellectual property protection, create a first-rate environment for innovation, advocate the idea of “Tech for Good” and improve global governance in science and technology, with a view to enhancing the well-being of the entire humanities.
中关村是中国第一个国家自主创新示范区,中关村论坛是面向全球科技创新交流合作的国家级平台。中国支持中关村开展新一轮先行先试改革,加快建设世界领先的科技园区,为促进全球科技创新交流合作作出新的贡献。
Zhongguancun is China’s first national independent innovation demonstration zone, and the ZGC Forum is a state-level platform geared toward global exchanges and cooperation in the field of science, technology and innovation. We support Zhongguancun in piloting a new round of reform, developing into a world-leading sci-tech park at a faster pace, and making new contributions to global exchanges and cooperation in science and technology.
希望与会嘉宾深入交流、集思广益,为推动全球科技创新合作、推动构建人类命运共同体提出真知灼见。
I encourage all of you to engage in an in-depth exchange of views to inspire each other and to come up with valuable recommendations for promoting global cooperation on science, technology and innovation, and for the building of a community with a shared future for mankind.
预祝论坛取得圆满成功!
I wish the Forum a complete success.
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯