天之聪教育 2020-04-10 中国外文局 3832次
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会以及配套建立的中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制,深入学习领会习近平总书记在统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展工作部署会议上的讲话精神,聚焦疫情防控、经济社会发展、宣传发布和国际交流合作四个类别,策划整理、翻译审定了第四批新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。
一、疫情防控
1.控制传染源、切断传播途径
to control the sources of infection and cut off the channels of transmission
2.打破传播链
to break the chains of transmission
3.尽最大可能控制疫情波及范围
to make every possible effort to curb the spread of the disease
4.构筑群防群治的严密防线
to build stringent lines of defense across society
5.防控资源和力量下沉
to channel both material and human resources down to the community level
6.基层防控能力
capacity for prevention and control at the community level
7.医防结合
Emphasis is needed on both prevention and treatment.
8.强化公共卫生法治保障
to strengthen the legal framework of public health
9.统一的应急物资保障体系
unified emergency supply system
10.疫情防控重点地区
key regions in epidemic prevention and control
11.非疫情防控重点地区
non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort
12.低、中、高风险地区
low-, medium-, high-risk regions
13.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates
14.紧紧扭住城乡社区防控和患者救治两个关键
to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for
15.内防扩散、外防输出
to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond
16.外防输入、内防反弹
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
17.京津冀地区联防联控
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
18.对抗疫医务人员保护、关心、爱护
to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic
19.统筹安排轮休
to better schedule rotating shifts
20.医务人员科学防护和培训
scientific prevention and proper training for medical workers
21.重点防控部位人员的物资保障
to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts
22.药品和疫苗研发
drug and vaccine development
23.入境航班将分流至指定机场
to redirect inbound flights to designated airports
24.第一入境点
first point of entry
25.境外输入关联病例
cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad
26.入境人员闭环管理
to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China
27.高度重视公共利益
serious concern for the public good
28.保持社交距离
to enforce/practice social distancing
29.解决好生活必需品供应的“最后一公里”问题
to ensure the “last kilometer” delivery of daily necessities
30.无本地新增病例
to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections
31.疫情防控工作到了关键阶段。
The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.
32.以武汉市为主战场的全国本土疫情传播已基本阻断。
The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively under control in China.
33.坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures
34.把握好防疫管控的度
Moderation is required in epidemic prevention and control.
35.在斗争一线考察识别干部
to put officials to the test on the frontline
36.对紧要关头当“逃兵”的干部要就地免职
to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments
37.把问题解决在萌芽之时、成灾之前
to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear
38.战胜疫情
to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
二、经济社会发展
39.灵活复工
to apply a flexible approach to the resumption of work
40.恢复生产生活秩序
to resume work and normal life
41.统筹疫情防控和经济社会发展
to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development
42.中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚
China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.
43.形势积极向好
The situation is witnessing positive changes.
44.适时下调响应级别并实行动态调整
to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments
45.将疫情对经济社会发展的影响降到最低
to minimize the impact of the epidemic on social and economic development
46.多种方式扩大产能和增加产量
to expand capacity and increase output in a variety of ways
47.阶段性、有针对性的减税降费政策
phased and targeted tax and fee breaks
48.财政贴息
government interest subsidies
49.缓缴税款
deferment of taxes
50.使用存量资金
to tap into unallocated funds
51.扩大地方政府专项债券发行规模
to scale up the issuance of special bonds by local governments
52.预算内投资结构
structure of investment from the government budget
53.为防疫重点地区单列信贷规模
to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control
54.提供专项信贷额度
to provide special credit lines
55.减免小微企业贷款利息
to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses
56.就业优先政策
pro-employment policies
57.减负、稳岗、扩就业并举
to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs
58.因地因企因人分类帮扶
to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people
59.“点对点、一站式”直达运输服务
point-to-point transport services
60.多渠道灵活就业
flexible employment through multiple channels
61.线上登记失业和申领失业保险金
online registration of unemployment and application for unemployment security insurance
62.高校学生毕业、招聘、考录
graduation and job placement of college students
63.精准对接劳务输出地和输入地
to accurately connect both ends of labor transfer
64.扶贫龙头企业、扶贫车间
enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation
65.产销对接
to coordinate production and sales
66.解决好贫困地区农畜产品卖难问题
to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock
67.建立健全防止返贫机制
to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty
68.打通人流、物流堵点
to smooth travel and logistics channels
69.放开货运物流限制
to lift cargo transport bans
70.春季农业生产
spring-season agricultural activities
71.春耕备耕
spring farming and preparation
72.“米袋子”省长责任制和“菜篮子”市长负责制
systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies
73.农副产品生产、流通、供应
production, distribution, and supply of agricultural products
74.保障全国生活必需品市场总体稳定
to maintain an overall balance in the market for daily necessities
75.保持基本民生服务不断档
to ensure the availability of basic public services
76.用足用好合规的外贸政策工具
to make full and best use of foreign trade policy tools
77.简化通关手续
to simplify procedures for customs clearance
78.推出更多外汇便利化业务
to offer more services to facilitate foreign exchange transactions
79.严厉打击涉疫违法犯罪
to take firm action against epidemic-related crimes
三、宣传发布
80.规范和完善信息发布机制
to standardize and improve the information release mechanism
81.广泛普及疫情防控知识
to disseminate information on epidemic prevention and control
82.推进疫情防控的好经验好做法
to promote best practices in prevention and control from across the country
83.及时回应社会关切
to provide timely responses to public concerns
84.疫情信息发布依法做到公开、透明、及时、准确。
The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.
85.激发正能量
to evoke positivity
86.在全社会弘扬真善美
to promote high moral standards throughout society
87.提升网上传播能力
to strengthen online communication
88.适应公众获取信息渠道的变化
to meet people’s evolving ways of acquiring information
四、国际交流合作
89.中国—世卫组织联合考察专家组
China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)
90.以电话、信函、声明等方式表示慰问和支持
to express sympathy and support by telephone, letter or statement
91.向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic
92.迎难而上,勇敢应对
to rise up to the challenge and respond to it bravely
93.及时同国际社会分享信息
timely sharing of information with the international community
94.避免使某个国家或特定群体蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group
95.呼吁采取紧急的、积极的行动
to call for urgent and aggressive action
96.加强国家间政策协调
to enhance policy coordination between countries
97.(向其他国家)提供抗疫物资
to offer supplies in support of the fight against the pandemic
98.派出医疗小组协助抗疫
to send medical teams to help combat the coronavirus
99.控制疫情永远不会太晚。
It is never too late to get the pandemic under control.
100.有效阻止疫情在全球蔓延
to contain the global spread of the virus
101.采取最全面、最严格、最彻底的防控举措
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
102.对中国人民生命安全和身体健康负责,也是在为世界公共卫生事业作贡献
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
103.凝聚起战胜疫情的强大合力
to form strong synergies to beat the pandemic
104.守望相助、同舟共济
to support each other/to stand closely together in difficult times
3月7日,十四届全国人大二次会议在北京梅地亚中心新闻发布厅举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系相关问题回答中外记者提问。
新华网&CGTN 2024-03-07 15:18:50
收藏资讯
根据会议议程,国务院总理李强代表国务院向大会作政府工作报告。报告共分三个部分:一、2023年工作回顾;二、2024年经济社会发展总体要求和政策取向;三、2024年政府工作任务。
新华网&CGTN 2024-03-05 20:56:56
收藏资讯
2023年是全面贯彻落实中共二十大精神的开局之年。以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,接续奋斗、砥砺前行,坚决克服内外困难,全面深化改革开放,新冠疫情防控平稳转段,高质量发展扎实推进,科技创新实现新突破,安全发展基础巩固夯实,民生保障有力有效,经济社会发展主要预期目标圆满完成,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐,极大增强了全国各族人民信心和底气。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:18:43
收藏资讯
女士们、先生们,各位媒体朋友们,下午好!现在举行全国政协十四届二次会议新闻发布会。我们今天的发言人是全国政协十四届二次会议副秘书长兼新闻发言人刘结一先生。我是全国政协十四届二次会议副秘书长邹加怡,今天的新闻发布会由我来主持。坐在左边的这位是全国政协办公厅新闻局局长周北川先生,他会协助我点请记者朋友提问。下面,先请刘结一先生介绍全国政协十四届二次会议的总体安排,之后请媒体朋友们提问。
新华网&CGTN 2024-03-05 18:05:30
收藏资讯