CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

学员眼中的三级口译考试难度

天之聪教育 2012-06-19 未知 3268次

 


学员:雷家雄 购买口译入门

2010年5月人事部三级口译难度分析


       考了三级口译,趁还有心情,写写自己的一些感想。

       总体感觉,题目要比去年11月份的要难,无论是综合还是实务;去年综合里听力填空,每空只有一个词,而今年很多题每空都有多个词。下午实务考试关于水价的那道题,数字比较多,而且综合里面考数字的题目今年也比去年多,好在考前看了韩老师的口译入门,里面对中文、英文数字的讲解非常到位,才不至于手足无措。

        有的考生,还认为今年听力材料,过多的抠细节了,今年实务每段需要翻译的内容要比去年的要长。也许是去年第一次考,也没有什么准备,天不怕,地不怕,心态比较平和。而今年,因为准备了,反而有了些心理负担。

       再说说对这考试的看法。咱也不当学生好多年了,这考试过了也不一定会起什么作用,即使是过了二级。可心里总是想挑战一下自己,证明一下自己。也算是借此敦促自己学习吧。考试结束之后,据称是外文局的人来我们这个考场和考生做了些交流,听听大家的体会。有的考生对评分标准表示质疑,因为这个考试主观性太强了,随机性也太强。有的说收费太高了,甚至问到这些钱是怎么花的。我说,这考试难度有改变可以,但至少应该在考前体现在配套的辅导资料上,现实是辅导资料又相对简单了。还有就是能否给考生一个反馈,这次即使没过,也知道如何去改进。

       提的这些吧,我看,要这考试的发起者和组织者有实质性的改变,是不可能的。这里面,也有各种利益分配。无奈,现在就业竞争压力太大,大家还是来考了。考场内有不少是在职的,还有几个是非外语专业的,佩服他们的勇气。

       口译和笔译还是有很大的不同的。听、记、译三步每步都不能有任何纰漏。由于是孤军奋战,没有任何外部支援,口译工作对于译员的知识积累、口译技能、反应速度、心理抗压能力等等,都是一个挑战。我也亲眼见过水平高的译员的表现。就拿短时记忆能力来说,有人就能做到几乎是一字不漏。表达方面,有人就能做到非常准确顺畅。“台上三分钟,台下三年功”。不知道这些人花了多少时间和精力,做出了哪些超乎常人的努力。

       我承认自己参加这考试还是有相当的功利成分在里面,我也不知道翻译或者说是口译会不会成为自己以后一直从事的工作。不过,我对口译或者说外语还是比较喜欢的。可能是初中时英语学习开头开的比较好的缘故,我总是认为自己在这方面有些天赋。说自信也好,自恋也罢,这种看法这么多年一直没有动摇过,不管外界的评价怎样。

        以后吧,外语学习还是得坚持不懈,权当为了那台上的三分钟吧。


点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部