CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

中高口 VS. CATTI 哪种考试适合你?

天之聪教育 2012-06-19 未知 1457次

 听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

 

韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。


 

中高口 VS. CATTI 哪种考试适合你?
9月的中高口考试逐步临近了,备考的同学请放松心态,以最好的身心状态步入考场;尚未了解各种翻译口译考试的同学,今天我们就来看看这些考试,包括传说中的MIT专业和同传,哪些人可以进行挑战。

 1、
请问对目前上海的中高级口译考试的难度和专业性怎么看?CATTI考试的难度具体是怎样的?三级和二级适合什么水平的人报考?

        
根据近几年我个人的一些体会和观察以及学生的反馈,上海的中高级口译考试难度适度,应该比较适合初学者去挑战一下自己,而且考试的内容也比较灵活,考生经过严格、科学的培训应该比较容易上手。上海的口译考试也不强调专业性,因为毕竟是面向社会各行各业的考试,还是要以大众为主,考题也主要是泛泛的内容,强调基本表达和基本功的测试。CATTI二级考试难度要略高于上海高口。我觉得上海口译考试更像是一种口译普及型导向的考试,而CATTI考试,特别是二级考试时选优导向的职业性考试。CATTI三级比较适合大二、大三的学生报考,而二级则适合大四、研究生或在职翻译人员报考。

*******************************************************
小编注:所以有很多人问,中高口是不是很难,小编这里说明一下,不要被中高口的考试要求吓到,这个确实不难,能挑战四六级的就可以挑战中高口,而且口译考试的学习过程中还是蛮有乐趣的。至于CATTI考试,大家也可以挑战一下,至少CATTI三级,考过高口的同学可以尝试一下哦。
*******************************************************

2、 CATTI
证书是不是过了三年的期限,对于职业翻译来说,是需要重新报考的?
        CATTI
证书是每三年要重审的,但不需要重新报考,具体可以向CATTI官方咨询。重审的目的是确保你的水平没有在这几年里有明显下降,确保证书的含金量,对拿到证书的人来说也是一种督促吧。外交部翻译室现在也有一种制度,就是所有现职译员每周三要考试,可见口译工作时非常强调平日训练的,必须与时俱进,并不是说拿到证书就等于终身都能做翻译,你必须永远保持在那个水平才行。

*******************************************************
小编注:感叹一下,确实。考过高口后很长时间不再接触翻译、笔记、听力这些东西,水平退步不少,看着那张证书都觉得心虚——于是天天早起,坚持多听,做作业,督促自己不要退步,不然真的会对不起备考时的艰辛。
*******************************************************

3、MTI
和翻译方向的硕士出身的学生,在翻译口译市场上有多大竞争力?专业学习是否需要同时加上实战经验,才能做好实际的翻译工作?考这种专业翻译的研究生对自己的学习和工作帮助大吗?

         
我觉得MTI和翻译方向的硕士毕业生他们的择业方向往往是首选政府机构,其次国内外大型公司企事业单位,再次是自由职业者,所以,在翻译口译市场上的竞争力不能一概而论。不过,我个人感觉由于MTI毕业生在校期间进行了较为系统和科学的训练,基本功非常扎实,所以,如果在校期间能主动争取一些实践机会,在市场上会比较抢手。对那些有志于从事口译工作的大学生或社会人员,我觉得考取翻译专业研究生是一条捷径,首先会有相对系统的培训,有前辈们手把手传帮带;其次,同学之间水平相当,是一种督促;再次,择业时会有机会进入政府部门,进入大型企业的机会也相对多些,可以说是求职捷径吧。当然,不选择考研的话就要刻苦自修了,或者找些适合自己学习特点的培训机构系统学习一下,比自己单打独斗效果要好很多。

*******************************************************
小编注:曾经无比觊觎的上外高翻和北外高翻啊……鼓励所有有志于翻译事业的同学,向这个方向努力!!
*******************************************************

4、同传是怎么做到边听边译的?是不是从小就处于双语环境中的人做同传更加有优势?灵敏的反应能力是与生俱来,还是可以后天强化?

       
同传训练尤其自身的特点,但必须是建立在优秀的交传能力基础上的,切不可盲目自我拔高,交传还不稳固就开始同传练习是典型的拔苗助长,试想一篇文章你交传都翻不利索,你的同传效果可想而知。从小处于双语化境下的人可能口语理解和表达能力很强,但是这跟同传还是有很大的区别。同传是对专业领域的内容进行的双语互译,前提就是专业背景知识的了解。很多在国外生活过的人如果没有训练时绝对做不了同传的,虽然用两种语言分别跟他交流不存在任何问题,但真正在瞬间进行语言切换则是一种技术活。同传的反应能力绝对是后天习得的,毕竟是依托于知识面和大量的双语训练,这些都不是与生俱来的。多做做视译就能大幅提高反应速度和译文质量。

*******************************************************
小编注:原来始终是后天的训练更加重要哇,信心大增!!
*******************************************************

5、 
在做口译的时候经常遇到思路受阻、讲话断断续续的卡壳状态,也经常有听到中文反应不过来,无法迅速进行翻译的状况,是不是因为对目标语的运用还不够熟练的缘故?是不是要通过高强度的训练来增强自己熟练运用目标语交流、思考的能力?

       
这个问题的话,需要你平时训练时要养成开口说话必须连词成句,要有逻辑性,气息下沉丹田。通过大量的视译练习和记忆复述练习也会帮助你逐步克服这个问题。

*******************************************************
小编注:嗯,确实在听很多同学做口译的时候,翻译的都很不错,语音也很赞,就是给人以说话不连贯不流利的感觉,无形中也会让人以为这样的口译员专业技能还不熟练。试想我们说中文的时候能不能一定做到滔滔不绝有如演讲呢?所以大家要从基本功练起,不要一直认为是自己英语水平不够好哦——想通过记忆复述来强化口头表达能力的。
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部