CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > CATTI考试

口译考试口试三周复习计划

天之聪教育 2012-06-19 未知 466次

   听力、脑记、笔记训练材料,未注册用户都是没有办法使用的,可惜!

韩刚,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,也是著名的口译教学老师。

***************************************************
 

口译考试的笔试马上就要结束了,接下来就应该准备口试了,如果笔试能够通过的话,说明基本的能力已经具备了,所以短时间内准备并且通过口试并不是不可能的。这里就给大家说说如何短时间内准备并通过口译考试的口试。

第一周:复习单词和短语。至于单词书嘛,市面上有好几本,内容都大同小异,关键是自己要去记,实在懒得买,直接看口译书里的也行,大家要根据自己的时间合理安排,把各类的词汇好好看上一遍。当然,对于不同词汇的要求是不同的,英译汉部分的词汇只要能听出来就可以了,但是汉译英部分的要求就要稍为高点了,要能说出来才行。两部分的词汇要尽量做到熟练,因为真正考试的时候是没有多少时间让自己去思考的。

第二周:学习口译教材。看的时候要注意,要看着文字试着去翻译,不会的地方就去看后面的参考译文,然后再重新翻译,不要跳着学,学过去的一定要能很快地翻译出来,英译汉和汉译英的文章可以交替着学习,刚开始的时候可能比较慢,但是一定要坚持下去,这样做过几篇后,你就会发现自己的水平已经大有提高。

等到把所有文章做了一半之后,再回过头来,听音频跟着翻译,如果音频速度太快跟不上的话,可以听几句,暂停下来进行翻译,遇到卡住的地方就去查看参考译文。等到这部分学完后,后面剩下的一半就可以直接听音频来翻译了,同样有不懂的地方,要停下来,查看参考译文,要把学习过程中遇到的问题一个不留地解决掉,因为每个问题都有可能是你考试时会遇到的。

在这个过程中,也要注意练习记笔记的能力。网上有很多笔录的说明,大家可以找来看看,不过不要贪多,笔录要自己多练,形成自己的体系才成,要做到不加思考就能信手拈来,因为考试的时候是没有时间思考的。

第三周: 真题演练。不管什么考试,真题永远是最好的练习材料,所以大家一定要珍惜口译考试的真题,不要拿来就随便把所有真题走马观花地看了一遍,这样绝对是最大的浪费,要知道看过一遍之后,就永远找不到跟考试一样的效果了。建议大家在准备口译考试的初期,就先做一套真题,这样自己平时的练习有个目标,知道该往哪个方向努力,但也不要一下子把真题都做了,起初一套就够了,然后把口译教材学过之后,再来做真题,这样才能充分地发挥真题的作用。

正如刚才所说,做真题的时候,做一套就要切实地解决一套,不要急着贪多。每套题做第一次的时候,都要像真正考试那样,掐着时间去做,听的时候做笔录,把自己的练习过程也录下来,然后听到什么地方存在问题,再反复回头去做,直到自己满意为止,在这个过程中,千万不要去看参考答案,实在不会的地方,等自己觉得这套题真的做的差不多时再看。看完答案如果觉得自己做的还不太好,可以接着再进行练习,直到满意为止。

第一套可能会很花时间,但是一套会比一套更快,每做完一套都会感受到自己的进步。不过千万不要上瘾,一下子把所有题都给做完了,一定要留一两套,考前做warming up来用。

口译考试的口试其实没那么难,很多考生之所以觉得难,是因为考前没有做好充分的准备,有些甚至“赤裸”上阵,这样肯定是不行的。正如开始所说,能顺利通过笔试的同学,其实在水平上都是没有多大问题的,要做的就是熟悉口试的模式和流程,并且让自己去适应这个过程。如果方法得当,而且肯下功夫的话,短期内通过口译考试是完全可以做到的。

点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部