CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

连载(十二)Don't make me smile

王悦 2012-11-12 天之聪教育 1246次

 喜欢Barbara Park的作品,不仅因为她作为成年人,能够以孩童的视角洞察被大人忽略的情感,还因为作品中充满童趣。当然,英文表达比较简单,也是重要原因之一。下面这段摘自她的“Don't make me smile"一书,是讲述一个十一的岁男孩父母离婚以后,心里成长过程。试着将其翻译过来,权当练手,希望没把韩老师教的忘光,也欢迎各位同学指正。


 
 


YESTERDAY WAS my eleventh birthday. I wish I had a chance to do it over again. I really blew it. In fact, it was the worst birthday I’ve ever had in my life. It was even worse than the one when I asked for a real bow-and-arrow set and got the kind with the rubber suction cups on the ends.
昨天是我十一岁生日,可惜我把它弄砸了。曾经有一次过生日我想要一套真的弓箭,最后却得了套头儿上带橡皮吸力杯的,但这次比那次还惨。所以说这是我过得最差劲的一个。真希望有机会重新再来一次。

This time, it wasn’t the presents that made my birthday crummy, though. In fact, this time I got exactly what I asked for. I just wish I had asked for something else.
这次,不是礼物的问题。其实,他们倒是满足了我的心愿,我却真希望不提那个愿望就好了。

I have to admit, from the very beginning, Mom had tried to talk me out of it. But after I kept on begging, she finally gave in. Sometimes, I wish my mother was a little bit stronger person.
我得说,从一开始,老妈就不同意。可是在我的一再请求下,她最终做出让步。这件事上,我真希望老妈再强势一点,能坚持到底。

A week before my birthday, I cornered her in the kitchen.
在我生日前一星期,我在厨房里缠住老妈。

“My birthday’s coming up, you know,” I said. “Isn’t it about time you started thinking about it?”
“你知道我的生日快到了”我说。“你开始考虑要怎么给我过了吗?”

Mom’s hand flew over her mouth.
老妈用手捂住嘴巴,装出吃惊的样子。

“Oh my gosh. You’re right,” she said. Then she sat down in the kitchen chair and put her head down on the table.
“噢,天哪,对呀。”她说。然后坐在椅子上,把头抵在桌上。

After about ten seconds. She raised up.
大概十秒钟后,她站起身。

“Okay, I’m finished thinking about it,” she said. “Can I get up now?”
   “好了,我想完了。”她说:“可以起来了吗?”

“That’s not funny,” I said. “Aren’t you even going to ask me what I want?”
“一点都不好笑”我说。“你都没问问我想要什么呢?”

She walked over and put her hands on my shoulders.
她走过来,把我搭在我肩膀上。

“I haven’t let you down yet, have I?” she asked.
   问:“你每次要的生日礼物,妈妈都给你了,是吧?”

“What about the time you gave me the arrows with the rubber suction cups on the ends?” I said.
我说:“得了吧,上次那套头儿上带橡皮吸力杯的弓箭那个怎么算?”

She laughed. “Oh, yeah. I forgot about that one,’ she said. “Okay. You win. What do you want for your birthday?”
她笑了。“噢,对。我忘了那回了。”她说。“好吧,算你行。你打算要什么生日礼物?”

I took a deep breath. I had known what I wanted ever since my dad left. I had a feeling my mother wasn’t going to like the idea much. But there was only one way to find out.
其实自打我爸搬出去之后,我就想到了这个愿望。我感觉老妈不会同意的,不管怎样也只能一试。

“I want to go on a picnic with you and Dad,” I said. Then I closed my eyes and waited for her to say no.
深深吸了口气,我说“我想跟你和爸爸一起去野餐”。然后,我闭上眼睛,等着听她说不行。

But Mom surprised me. “I was expecting something like that,” she said.
但是出乎我的意料,老妈居然说:“可以考虑”

My face brightened. “Really? So does that mean we can do it?” I asked.
我兴奋得脸上放光。问:“真的?我们可以去野餐,是吗?“

“Of course we can’t do it,” she said. “Think of something else.”
“当然不能野餐。”她说。“想想干点别的。”

“No, Mother. Please. I want a picnic,” I begged. “Just one crummy picnic. Can’t you and Dad just do me this one little favor and take your poor son on a picnic? I think it’s the least you can do. After all, you are ruining my life, you know. I really don’t think that one little picnic will kill you.”
“噢,不,妈妈。我就想去野餐。”我乞求道。“吃顿简单的野餐就行。这对你和爸爸来说是举手之劳,带着你们可怜的儿子我,去野餐行吗?毕竟是你们搞砸了我的生活,那至少可以满足我这个小小的愿望吧?一起吃个野餐对你来说,有那么难吗?”

Mom thought a second. “We’ll compromise,” she said. “I’ll invite your father over, and the two of you can eat cake on a blanket in the living room.”
老妈想了一下,说:“咱们折衷一下。我请你爸过来,在客厅里铺块毯子,你们两个在那吃就行了。”

“Not funny,” I said.
我说:“没劲。”

“Neither is the thought of going on a picnic with your dad,” she said. “And believe me, Charlie, he won’t like the idea any better than I do.”
“想想和你爸一起去野餐就很没劲”她说。“查理,你信我的,他也不会愿意去的。”

“But what if he says yes?” I asked. “If Dad says yes, will you go?”
  “但是如果他愿意去呢”我问。“如果老爸愿意,那你去吗?“

“He’s not going to say yes,” she said.
老妈说:“他不会愿意的。”

“But if he does, will you go?” I asked again.
我又问了一遍:“但是如果他愿意,你去吗?”

My mother finally gave in. “Oh, al right,” she said. “I’ll go if your father goes. But the only reason I’m agreeing to it is because I’m positive that he’ll never say yes. I know your dad pretty well, Charlie. You can’t live with someone for this many years and not know them.”
老妈终于认输了。她说:“噢,好吧。如果他去我就去。但是我敢肯定他不会同意的,这是我之所以答应你的原因。我太了解你爸了,跟他在一起生活这么多年,他一张嘴我就知道要说什么。”

Maybe that was one of my parents’ big problems. Maybe they didn’t know each other as well as they thought they did.
也许那就是我爸妈之间的一个问题。他们都以为自己很了解对方,其实根本不是。

My father said yes right away. He even acted happy about it.
老爸一听说就满口答应,甚至表现得还很开心。

“Sure, I’ll go on a picnic,” he said. “It’ll be fun.”
“当然,我乐意去野餐。”他说。“一起野餐很有意思。”

“Great!” I said happily. “Mom said you wouldn’t want to go. She said that she was positive that you’d hate the idea.”
我高兴地说:“太好了!我妈还说你不会去,她说你保准不乐意去。”

“That’s ridiculous,” said Dad. “There is no reason in the world why we can’t take you on a picnic for your birthday. Your mother and I are two grown-up people. We don’t go around fighting like a couple of little kids. I’m sure we can still all have a nice time together. Tell her I’ll pick you up at noon on Saturday.”
“这太好笑了。”老爸说。“我和你妈都是成年人了,不会像小孩子一样吵架。再怎么样我们都会在你生日的时候让你高兴啊。我确信咱们会很开心的。告诉你妈,我周六中午去接你们。”

“Perfect,” I told him.
“放心吧”我对他说。

I had a feeling that the real reason my father wanted to go on a picnic was just to get out of his apartment. I was sure that by now, the stink had started to get to him. But it didn’t matter to me why he wanted to go. All I knew was that the three of us would be together again.
我感觉老爸之所以答应去野餐,是因为不想在他那破公寓待着。我可以肯定,他已经受不了那里的味道了。但是,他到底为什么去,对我来说无所谓。只要我们三个能再在一起,我就开心了。

“Dad’s going! He’s going on the picnic!” I shouted as I walked on the house that afternoon. “He thought the picnic was a great idea!”
“我爸说去,他要去野餐”那天下午我一进屋就大声喊。“他觉得我们三个人去野餐这个主意不错!”

You should have seen Mom’s face when she heard the news. Her mouth went all weird, like she had just eaten something that tasted bad.
你应该看看老妈听到这个消息后的表情,她大张着嘴,好像吃了什么难吃的东西。

“Are you sure he knows that I’m going, too?” she asked.
她问:“他知道我也去吗?”

“Positive,” I answered. “He said that you’re both adults and you should be able to have a nice time together. He also said that he’d pick us up at noon on Saturday.”
“当然”我回答说。“他说你们都是成年人,应该可以在一起和平相处。他还说周六中午来接咱们。”

“Hurray,” she said dryly. “I can hardly wait.”
“万岁”她干巴巴地说。“我都等不及了。”

By the time Saturday came, I couldn’t wait, either. I kept hoping that if all of us had a good time together, my parents would see what a terrible mistake they were making. I hoped that the picnic might turn things around for us. So that we could be a family again.
周六那天,我也等不及了。我一直相信,如果我们三个在一起,过得很快乐,爸妈就会知道他们的决定是错误的,他们不该离婚。那样的话我们全家人就又可以在一起了。

I also hoped that my mother really didn’t think I meant it when I said that all I wanted for my birthday was a picnic. I definitely wanted presents, too. That my sound kind of greedy, but let’s face it, your birthday only comes once a year.
另外,但愿老妈可别真以为我的愿望就是一顿野餐而已。我肯定还想要礼物的,虽然听起来有点贪心,但是毕竟,生日每年也只有一次呀。

When my father came to pick us up, Mom opened the truck door for me. But instead of getting in, I bent down and pretended to tie my shoe. My mother stood there for a minute and then got in herself. I slid in beside her and closed the door. I thought that maybe if the two of them sat together, they would begin to get that old “married feeling” again.
我爸来接我们上车的时候,老妈帮我把车门打开。我弯下身,假装系鞋带。老妈等了一会,就先上车了。我纵身跳上车子,坐她旁边,关上门。我以为,如果他们俩挨着坐,就会重新找到新婚时的感觉。

Unfortunately, they didn’t even smile at each other or say hello. All Mom did was keep squeezing over toward my side, making me real uncomfortable. Every time we went over a bump, the picnic basket on her lap poked into my side. Luckily, the park wasn’t too far away.
事与愿违,他俩根本没微笑对视什么的,甚至连招呼都没打一个。老妈只一个劲地向我这边靠,挤得我挺不舒服。车子每次一颠簸,放在她膝盖上的野餐篮就戳我一下。幸亏公园没多远就到了。

When we got there, I grabbed the blanket and ran to find us a perfect spot to sit down. I decided on a place right next to the lake. It was really pretty there.
一到公园,我就抓起野餐毯,跑去找了个绝好的地方坐下。这个地方就在湖边,景色非常怡人。

As soon as my parents caught up with me, my mother sat down on the blanket and started opening up the basket of food.
他们一找到我,老妈就在毯子上坐下来,打开野餐篮开始拿食物。

“No, wait. Hold it.” I said. “We’re not supposed to eat yet. We usaually play Frisbee to work up an appetite first.”
“不,等一下。”我说。“我们不应该先吃东西。应该像从前那样,先扔会飞盘,活动一下开开胃。”

“I’ve never really liked to play Frisbee,” said my mother. “I always break my fingernails when I catch it.”
“我一点儿都不喜欢玩飞盘”老妈说。“抓飞盘的时候,总是把我的指甲弄劈了。”

Dad grinned. “How could that be? You never catch it,” he said.
老爸咧咧嘴,说:“怎么会呢?你从来都没抓到过。”

“I do so,” Mom snapped. “The only time I don’t catch it is when you whiz it at me at ninety miles an hour.”
“我当然抓得到。”老妈厉声说。“只有一次没抓着,是你扔得太快了,飕一下向我飞过来。”

“Don’t be a sissy,” said Dad. “Come on, let’s play.”
“别墨迹了”老爸说。“来吧,咱们玩飞盘。”

My mother stood up. “Frisbee,” she said, under her breath. “Even the name of it sounds dumb.”
老妈站了起来。“飞盘”她小声嘀咕。“名字听着都那么讨嫌。”

Dad got the Frisbee out of the truck. On his way back, he tossed it to me. I caught it and threw it back.
老爸到车上去取飞盘,回来的时候,他把飞盘向我扔来。我接住后,又扔回给他。

When he got closer, he tossed it to my mother. It hit her in the head.
他走近时,把飞盘向我妈扔去。结果撞到她头上了。

“Okay, that’s it. I’m not playing anymore,” she said.
老妈说。“好,行了。我再也不玩了。”

She went to the blanket and started pulling all the food out of the picnic basket.
她向毯子走去,开始把吃的东西从篮子里往外拿。

“It’s time to eat,” she called. “If you don’t come now, the flies will get it.”
   “吃东西了”她喊道。“你们现在不来吃,就要落苍蝇了。”

I went over and bent down next to her. “You’re not acting very grow-up about this,” I said quietly.
我走过去,蹲下来小声对她说:“你现在的做法,一点不成熟。”

She told me to shut up. Seriously. She actually said to shut up on my birthday.
她让我闭嘴。真的!她竟然在我生日这天,跟我说让我闭嘴。

Things were tenser than I thought.
形势比我想象得要严峻。

My father grabbed a sandwich. “What kind is it?” he asked.
老爸抓起一个三明治,问:“夹得什么呀?“

“Liverwurst,” said my mother.
老妈说:“肝泥香肠。”

Dad made a sick face. “Liverwurst? I hate liverwurst,” he said.
老爸苦着脸,说:“肝泥香肠?我讨厌那玩意。”

Mom smiled. “Yes, I know,” she said.
老妈笑了,说:“对呀,我知道。”

Things weren’t going at all like I had hoped. In fact, I didn’t think they could get any worse. But I was wrong.
看来事情一点都没朝着我希望的方向发展。我还以为他们在一起,怎么也能过得去,但没想到,我错了。

While we were eating, a woman and two chubby toddlers came walking toward us. The woman was carrying a blanket and a grocery bag. When she got about three feet from us, she smiled and spread her blanket right next to ours.
在我们吃东西的时候,一个妈妈带着两个小孩向我们走来。那两个小家伙圆滚滚的,还走不稳,摇摇晃晃的。那个妈妈拿着毯子和食物包。她走到离我们一米左右的地方,冲我们笑笑,然后在旁边铺开毯子。

I couldn’t believe my eyes. I mean, the whole park was practically empty, and she had to sit directly next to us.
真是莫名其妙。你看,整个公园都没几个人,那么大的地方,她为什么偏偏坐我们家旁边。

But that’s not even the worst part. The worst part is that the little kids had no manners at all. As soon as their blanket was ready, they plopped down and started to stare.
那还不算啥,最糟糕的是,那两个孩子一点都没礼貌。他妈妈一铺好毯子,这俩孩子就一屁股坐下来,盯着我们看。

Dad said to ignore them, but it wasn’t easy. They were the rudest kids I had ever seen. I hate being stared at. I tried staring back, but it didn’t work. Little kids can go forever without looking away.
他们简直是我见过的最没礼貌的孩子。老爸说别理他们,可对我来说,没那么容易。因为我最讨厌被人盯着。我就回敬他们,也使劲盯着他们看。可是不行,比不过他们。小孩子根本就不怕对视。

After we had finished eating, my father went to the truck again. He came back with an armful of gifts. Man, you should have seen the kids then! They started acting like they were at my birthday party or something.
吃完东西,老爸又走到车边。回来时,拿了一堆礼物,东西太多了,手都不够用,只好用胳臂夹着。天哪!你应该看看那两个孩子的样子。他们兴奋得好像在参加我的生日会还是怎么的。

Their mother did, too. “Ooooh, are you a birthday boy?” she said.
那个妈妈也是。她问:“噢,你是小寿星吗?”

The older kid pointed to one of my presents. “I bet that’s a football. Look how it’s wrapped. You can tell.”
那个大点的孩子指着一件礼物,说:“我敢打赌,那是个足球。你看包装的样子就知道。”

I could see that this made my father mad. It was his present. He’d wrapped it himself. He turned around and told the kid to “please be quiet.”
我看得出,这让老爸很生气。那是他送的礼物,是他自己包的。他转过身去,跟那个孩子说“请小声点。”

Before I opened anything, my mother passed out cupcakes to Dad and me. As soon as she got them out of the box, the littlest kid waddled right onto our blanket.
还没等我打开礼物,老妈就把纸杯蛋糕递给我和爸爸。她一拿出蛋糕,那个小点的就摇摇晃晃走到我们毯子上。

“Me want cupcake, too,” he said.
他说:“我也想吃蛋糕。”

His mother laughed.
他妈妈笑了。

My mother didn’t. “I only have three,” she said, kind of grouchy.
我妈可没笑。她说:“我只有三个。”听着有点没好气。

The kid stamped his foot. “Barney want cupcake. Barney want cupcake!” he hollered.
那小子跺着脚,大声嚷嚷:“邦尼想吃蛋糕!邦尼想吃蛋糕!”

“Go on,” said Mom. “You look like you’ve had too many cupcakes already.”
“喊吧”老妈说。“你好像已经吃过不少蛋糕了。”

When she heard that, the kid’s mother stopped laughing. “He is just a baby,” she said.
孩子的妈听到这话,就不笑了。她说:“他只是个孩子。”

Meanwhile, the kid was still screaming. “Barney want cupcake!”
同时,那孩子还在尖声嚷嚷。“邦尼想吃蛋糕!”

By this time, my mother had really had it. She leaned real close to the kid’s face and shouted, “No! No cupcake!”
这时,老妈真受够了。她把脸凑到那孩子脸边,喊道:“不!没有蛋糕了!”

I guess she must have scared him. The kid jumped about a foot and fell over our blanket. He started crying as loud as he could.
我估计老妈把那孩子吓到了。他吓得蹦起老高,跌落在我们的毯子上。然后就开始使劲地哭。

His mother came over and picked him up. “It’s people like you who make children afraid of strangers,” she said.
他妈妈走过来抱起小孩,说:“就是你这样的人,把孩子吓得都怕生人。”

Then she grabbed her blanket and stomped off.
然后她抓起毯子,生气地走了。

The other little kid stood there a second. “Meanie!” he said.
另一个孩子还在旁边站着,他说:“小气鬼!”

My mother was even angrier than I thought. I could hardly believe what she said next.
老妈简直气愤无比,我可真没想到。她接下来会说的话,也令我特吃惊。

“Go home, brat boy!” she hollered.
她大声喊:“快回家,小破孩!“

The kid turned and ran.
那小孩转身跑了。

I still can’t believe she said that. Let’s face it. “Go home, brat boy” is not something that mothers usually say.
我仍然不能相信,她居然说了那样的话。她平常真的没怎么说过。

My father and I both stared at her.
我和老爸都吃惊地瞪着她看。

“Well, I’m sorry,” snapped my mother. “Let’s just forget about it.”
“噢,对不起”老妈回过神来,干脆地说。“行了,别想了。”

She turned to me. “Well, are you going to open up your persents or not?”
她转向我,说:“你准备打开礼物吗?”

“Yeah, sure,” I said.
我说:“噢,当然。”

“Which one do you want to open first?” asked my father.
老爸问:“你想先打哪个?”

“The football,” I said.
我说:“那个足球。”

Dad handed me the package. I could tell he was still mad about it.
老爸把那个包装递给我。我可以感到他还有点耿耿于怀。

“How do you know it’s a football?” he asked. “Just because that little kid said so, doesn’t mean it’s a football. It could be anything.”
他问:“你怎么知道是足球?那个男孩说是足球,可不一定就是。也可能是别的。”

I opened it up.
我把礼物打开。

It was a football.
那就是个足球。

I opened up the rest of the presents. Mom had bought me some CDs and a boom box for my room. My father gave me the football and two computer games.
我把那些礼物都打开。老妈给我买了几张CD,还给我屋里买了个录音机。老爸送我一个足球和两张电脑游戏卡。

After I had thanked them, we all piled into the truck and drove home. This time, I sat in the middle. It was a lot more comfortable that way.
我谢过他们,然后全家挤进车里,开车回去了。回来时,我坐中间,这样坐舒服多了。

When we got there, Mom and I got out of the truck. I started to walk around to say good-bye to my father. But as it turned out, I didn’t have to. He was already on his way to the house. I guess he just didn’t want to leave me on my birthday.
到家后,我和老妈下了车。我走过去,想和老爸道别。但没想到,他开始往屋里走。我想他希望在我生日时多陪陪我。

I have to admit, when I saw him going in the front door, It really surprised me. It must have surprised my mother, too. Before either of us knew it, Dad had sat down on the couch.
说老实话,看到他走进家门,确实令我吃惊。估计老妈也没想到。我俩还没反应过来,老爸已经坐在沙发上了。

My mother crossed her arms.
老妈用双臂抱着肩膀。

“Won’t you sit down?” she asked.
问:“你不坐下吗?”

My father smiled. This whole situation was stressing me out. Having them together at the picnic had turned out to be bad enough. But being inside the house with them was even worse. I knew that, sooner or later, an argument was going to get started.
老爸笑了。屋里的情势让我特紧张。跟他们俩一起出去就够闹心的,回来在屋里待着更担心吊胆。我知道,不知啥时候,他们就会开始吵。

I wasn’t quite sure what I should do. Finally, I sat down on the couch next to Dad.
我拿不定主意该怎么办。最后,在老爸身边挨着他坐下来。

Mom didn’t know what to do, either. For a while, she walked around pretending to be busy. Then she gave up and sat down in the chair across from us.
我妈也不知道该怎么办。开始,她假装忙着找点事干。后来,她干脆放弃了,在我们对面的椅子上坐下来。

For a long time, no one said a word. It was worse than the dinner with Cousin Hank. We all just sat there looking at the floor. All I could hear was the sound of my father’s watch ticking. Tick-tick-tick….
有好长时间,我们三个谁都没说话。这比上次汉克表哥来吃饭还尴尬,那次话虽少,好歹还有交谈。现在我们都傻坐着,盯着眼前的地板看。我只能听到老爸的手表滴答滴答地响。

It reminded me of the TV show I saw one time. It was about these two policemen who had to take the fuse out of a time bomb so it wouldn’t explode. It really got tense at the end. They had to work very slowly so they wouldn’t accidentally set it off. But the whole time they were working, all you could hear was the tick-tick-tick of the time bomb …just like my father’s watch.
这让我想起以前看过的一个电视。说的是两个警察,要把定时炸弹中的导火线取出来,这样就不会爆炸了。最后真的很惊险。他们取导火索的时候,必须非常慢,才不会引爆炸弹。他们干活的时候,你只能听到炸弹计时器的声音。。。就像我爸的手表一样。

All of a sudden, I couldn’t stand the silence anymore. I tried to start a conversation.
我实在受不了这样的冷场,试着没话找点话说。

“So, did you guys have a nice time today?” I asked.
我问:“你们今天都开心吗?”

It was probably the worst question I could have asked.
这是我问过的最衰的问题。

“I did,” said Dad. “It was really fun, wasn’t it? I especially liked tossing around the old Frisbee.”
“开心”老爸说。“今天咱们玩得很好,是吧?我特别喜欢扔飞盘那段。”

My mother glared. “I liked the liverwurst,” she said.
老妈盯了他一眼,说:“我喜欢泥肝香肠。”

Okay. That did it.
看吧,弄巧成拙。

“Excuse me,” I said. “I’ll be right back.”
我说:“抱歉,我出去一下马上回来。”

I left the room and hurried down the hall. I went straight to Mom’s bedroom and called Dr. Girard. His secretary said he was busy on the other line.
我走出客厅,跑到老妈卧室里去打电话。吉拉德医生的秘书说他在接另一个电话。

“Yeah, but this is an emergency,” I said in my loudest whisper,” I really need to talk to him now.”
“噢,但是我有急事。”我压低声音,尽量让她听清楚:“现在就要和他谈谈。”

Dr. Girard picked up the phone right away.
吉拉德医生马上就接了电话。

I told him what was going on.
我把事情的经过告诉了他。

We didn’t talk long. We didn’t have to. The answer to my problem turned out to be so simple, I should have known it myself.
我们没谈多长时间,实际上根本不用。答案很简单,我自己早就知道该怎么办了。

When I got off the phone, I went back to the living room and sat down next to Dad again. Only this time, I sat extra close.
我挂断电话,走回客厅,又坐在我爸身边。只不过这次,我坐得离他更近。

“I need to tell you something private,” I said softly.
我轻声说:“我想跟你说句悄悄话。”

My father leaned his head over in my direction.
老爸把头向我这边歪过来。

I cupped my hands around his ear.
我把手做成喇叭状,放在嘴边。

“Could you please go home?” I whispered.
在他耳边低声说:“请你回家好吗?”

Dad sat there a second; then he smiled a little. Dr. Girard said he would understand.
老爸听后怔了一下,然后笑了笑。刚才电话里吉拉德医生说他会明白的。

He got up and said good-bye to my mother.
他站起身,跟我妈道别。

I walked him to the door. When we got there, he bent down and gave me a hug.
我送他走到门口。他停住脚弯下身子抱了抱我。

“I guess sometimes adults aren’t quite as grown-up as they think they are,” he said.
说:“看来有时候成年人并不像他们想象得那样成熟。”

He hugged me again and left.
他又抱了抱我,然后转身离开了。
点赞(0) 收藏

您可能还感兴趣的文章

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部