CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

打中国牌胜算几何?

纽约时报 2012-10-17 纽约时报 332次


China and Its Trade Practices Are Coming to the Debates

打中国牌胜算几何?


 

Halfway through the fall debates, the sparring between President Obama and Mitt Romney and their running mates has been notable for the absence of an issue Mr. Romney has pressed on the campaign trail and in his television advertising: China.

秋季辩论已经过半, 奥巴马和米特·罗姆尼(Mitt Romney)及他们的竞选伙伴之间的对垒,仍还没有涉及一个令人瞩目的话题,这就是罗姆尼在竞选过程中以及电视广告里一直强调的——中国。

When American policy toward Beijing does come up Tuesday night — or next week, when it will be one of five designated topics in a debate focused solely on foreign affairs — Mr. Romney will have plenty of arguments to draw on.

如果美国对华政策问题的确出现在周二晚(或下周,届时中国将是外交政策专场辩论的五个指定话题之一)的辩论中,罗姆尼会有许多用得上的论点。

In one recent ad, he accused the Obama administration of letting hundreds of thousands of American factory jobs vanish in the face of what he calls China’s unfair trade practices. “It’s time to stand up to the cheaters,” he says in the ad, “and make sure we protect jobs for the American people.”

在最近的一则广告中,罗姆尼找奥巴马政府的差错,指责其眼看着他称之为中国的不公平贸易操作方式,导致美国几十万个制造业工作机会蒸发。他在广告中说,“是时候了,让我们来抵制骗子,让我们来保护美国人民的工作机会吧。”

 

And that is just part of a fusillade of soft-on-China accusations that Mr. Romney has leveled at Mr. Obama, who he says has allowed the Chinese to manipulate their currency, distort fair trade, steal American technology and hack into American government and corporate computers.

这只是罗姆尼攻击奥巴马对华软弱的一连串炮弹中的一发。他还指责奥巴马,说其对中国操纵货币、破坏公平贸易、窃取美国技术、用黑客入侵美国政府及企业电脑等问题听之任之。

The Obama campaign has hardly been silent. In an ad earlier this month it said that while Mr. Romney ran a private equity firm, it invested in a Chinese company that exploited low-wage labor. “Mitt Romney tough on China? Since when?” the ad asks.

奥巴马团队也没有沉默。他们本月初的一个广告说,在罗姆尼管理一家私募股权公司时,该公司曾投资一家剥削低薪劳动力的中国公司。该广告问道,“米特·罗姆尼对华强硬?什么时候开始的?”

Many Asia experts say Mr. Romney’s comments are indeed tough. They begin with a pledge to brand Beijing a currency manipulator on his first day in office, and end with promises to increase America’s already formidable military presence in the western Pacific and sell new American fighter jets to Taiwan. Analysts say such moves would amount to a profound shift in a policy toward China that has remained remarkably constant for decades across Republican and Democratic administrations. And they would be virtually certain to upend relations with Beijing’s leaders.

许多亚洲问题专家说,罗姆尼的言论确实很强硬。这些言论包括他的一系列承诺,从入主白宫第一天就把中国划为货币操作者,到增强美国在西太平洋地区已经很强大的军事力量、以及卖给台湾更多的新型美国战斗机。分析人士认为,这些举动会极大改变美国对华政策。而在过去的几十年里,无论是民主党执政,还是共和党执政,美国对华政策的显著特点是其稳定性。而罗姆尼的承诺几乎肯定会颠覆中美关系。

Whether a President Romney would carry out such pledges, however, is another matter. ”There is a lot of game playing on both sides,” said Uri Dadush, director of the International Economics Program at the Carnegie Endowment for International Peace. “Once in office, presidents tend to recognize that the Chinese don’t react well when you point a gun to their head.”

然而,一旦当了总统,罗姆尼会不会履行这些承诺,则是另外一回事。卡内基国际和平研究院(Carnegie Endowment for International Peace)的国际经济项目主任尤里·达都诗(Uri Dadush)说,“这些都是竞选双方的博弈。一旦走马上任,总统们就会意识到,你拿枪对着中国人的脑袋时,他们不会作出良好的反应。”

Even some of Mr. Obama’s own current and former aides acknowledge that Mr. Obama went too far to accommodate China’s leaders during his first year in office. The White House hardened its approach after the Chinese gave the cold shoulder to the United States on issues ranging from climate change to Iran’s nuclear program. The president then pursued trade grievances, firmed up diplomatic and military ties with Beijing’s neighbors and designated the east Pacific as a central focus of American military strategy.

包括奥巴马自己的一些现任及前任助手都承认,当总统的第一年里,奥巴马曾过分迁就中国领导人。中国在从气候变化到伊朗核武器等一系列问题上都对美冷淡后,白宫方面的对华措施变强硬了。奥巴马政府开始了贸易申诉,加强了同中国邻国的外交和军事关系,并把美国军事策略重心向太平洋东部地区转移。

Mr. Romney promises to display even more spine.

罗姆尼承诺其对华政策将更加强硬。

“The policy that Obama has adopted of constantly acquiescing to China, constantly giving China more room in the hope that China will grant us some concessions, simply hasn’t worked,” said Alex Wong, a foreign policy adviser to Mr. Romney.

罗姆尼的一名外交政策顾问亚历克斯·黄(Alex Wong)说,“奥巴马不断地对中国逆来顺受,不断对中国让步,希望中国也因此对我们有所妥协,这种政策根本不管用。”

Mr. Romney often promises to officially declare that China is deliberately weakening its currency, the renminbi, to make its exports more competitive, thereby costing American jobs. That action would only trigger bilateral consultations. But should Beijing refuse to bend, he has said, he would instruct the Commerce Department to impose duties on Chinese imports.

罗姆尼常常承诺他将正式宣布中国操纵货币,故意让人民币贬值,以获取出口竞争优势,从而造成许多美国人失业。这样的宣布只能引发双边磋商。他说,但是如果中方拒绝让步的话,他会下令美国商务部(Commerce Department)对来自中国的进口产品加征关税。

In the 2008 presidential campaign Mr. Obama also promised to label China a currency manipulator. But once in office, he opted for behind-the-scenes pressure on Beijing to let the renminbi strengthen. So has every president since 1994. Many economists argue that the pressure, combined with China’s own desire to rebalance its economy, has worked. The renminbi is no longer grossly undervalued, they say, although other powerful hidden subsidies, like artificially low interest rates, remain. Since 2005, the renminbi has appreciated about 30 percent, the International Monetary Fund concluded in July, revising its status from “substantially” to “moderately undervalued.”

在2008年竞选总统时,奥巴马也曾承诺要给中国贴上货币操纵者的标签。但是一旦就职总统,他选择了在幕后对中方施加压力让人民币升值的做法。1994年以来的各位总统都是这么做的。许多经济学家称,这种来自美国的压力,连同中方自身重新平衡其经济的愿望,已经在起作用。他们说,人民币的价值已经不再被严重低估,虽然其他强有力的隐形补贴仍然存在,例如人为压低贷款利率。2005年以来,人民币已经升值约30%。国际货币基金组织(International Monetary Fund) 7月份对人民币的评价也从过去的“被大幅低估”改为“被中度低估”。

Similarly, China’s current account surplus — which measures in part how much more money China makes from exports than it spends on imports — has fallen to three percent of gross domestic product, down from 10 percent in 2007. That suggests a stronger renminbi has reduced the trade imbalance between China and its partners.

同样,中国的国际收支经常项目顺差占国内生产总值的比例已由2007年的10%下降至3%。该顺差部分地衡量中国出口所得超过其进口支出的金额。这表明,人民币升值后,中国和其贸易伙伴之间的逆差有所减小。

”I think we should declare victory,” said Nicholas R. Lardy, a senior economist at the Peterson Institute for International Economics. The Carnegie Endowment’s Mr. Dadush asserts that Mr. Romney’s pledge makes “no economic or trade policy sense, given what China has done and given its importance.”

“我认为我们应宣布已取得了胜利,”彼得森国际经济研究所(Peterson Institute for International Economics)的高级经济学家尼古拉斯·R·拉迪(Nicholas R. Lardy)说。卡内基国际和平研究院的达都诗称,“鉴于中国已采取的措施及其重要性”,罗姆尼的承诺“不论作为经济还是贸易政策,都讲不通”。

Grant D. Aldonas, Mr. Romney’s trade adviser and a Commerce under secretary for international trade during President George W. Bush’s first term, acknowledges the renminbi’s gains but argues the government recently has been suppressing its value.

罗姆尼的贸易顾问、曾在乔治·W·布什(George W. Bush)总统第一个任期内任美国商务部负责国际贸易的副部长一职的格兰特·阿尔多纳斯(Grant D. Aldonas)承认人民币确有升值,但他指出,最近中国政府一直在压制人民币的价值。

The renminbi has indeed weakened one percent against the dollar since February, according to Michael Pettis, a finance professor at Peking University and a senior associate at the Carnegie Endowment. But Mr. Pettis argues that the reason for the renminbi’s fall is capital flight, not government intervention. So many Chinese are taking money out of the country that Beijing is “actually forcing the renminbi up, not down,” he said.

据北京大学金融学教授、卡内基国际和平研究院的高级研究员迈克尔·佩蒂斯(Michael Pettis)的估计,自2月份以来,人民币兑美元汇率确实下降了1%。但佩蒂斯认为,人民币贬值的原因是资金外流,而不是政府干预。他说,现在很多中国人都在把资金转移出境,政府“实际上是在迫使人民币升值,而不是贬值”。

Mr. Romney is threatening to use the Commerce Department’s powers to unilaterally impose tariffs on Chinese products, while the Obama administration’s main tactic against unfair trade practices has been to bring cases before the World Trade Organization. Mr. Romney argues there is no need to hold back because a trade war is already under way. But many economists say the current battles are mere skirmishes, not a real trade war. They warn that unilateral sanctions could trigger Chinese retaliation that would more than offset any economic benefits.

罗姆尼正在威胁要动用美国商务部的权力单方面地对中国产品征收关税,而奥巴马政府应对不公平贸易行为的主要策略是向世界贸易组织(World Trade Organization)提起诉讼。罗姆尼称,没有必要退缩不前,因为中美贸易战已经打响。但很多经济学家表示,现在的较量只是小冲突,并非真正的贸易战。他们警告说,单方面的制裁可能招致中国的报复,其后果可能会抵消制裁措施带来的任何经济收益。

Consider 2009, when the Commerce Department imposed a duty on imports of Chinese tires — a move sought by the United Steelworkers Union and widely criticized by economists and by Mr. Romney as politically motivated. Gary Hufbauer, a trade expert with the Peterson Institute, said the action protected at most 1,200 American jobs but last year alone cost American consumers $1.1 billion in higher-priced tires.

回想2009年,美国商务部对中国轮胎征收进口关税时,曾遭到经济学家的广泛批评,罗姆尼也指责其背后有政治动机。这个关税是美国钢铁工人联合会(United Steelworkers Union)寻求的,彼得森国际经济研究所的贸易专家加里·赫夫鲍尔(Gary Hufbauer)说,该措施最多保护了1200个美国的就业岗位,但仅去年一年,美国消费者就因购买高价轮胎而多花了11亿美元(约合68.9亿人民币)。

China responded with tariffs on imports of American chicken parts that cost American poultry producers an estimated $1 billion in lost sales. Last month, the Obama administration let the tire tariff quietly expire.

作为回应,中国对美国出口的鸡产品征收关税,此举使美国家禽养殖者损失了约10亿美元(约合62.7亿人民币)的销售额。上个月,奥巴马政府让轮胎关税悄然过期。

On the military front, Mr. Romney’s aides have said he wants to build up the American military presence to counter China’s influence in the western Pacific. The Obama administration has moved in that direction, expanding an Australian base to 2,500 Marines and stationing four combat ships in Singapore. Mr. Romney has also criticized President Obama’s 2011 decision to sell Taiwan $5.85 billion in military hardware to update its air force instead of approving Taiwan’s request for 66 new and more advanced F-16 fighters. As president, an aide said, Mr. Romney would approve such a request.

而在军事方面,罗姆尼的助手曾说过,他希望加强美国在西太平洋地区的军事存在,来对抗中国在该区域的影响力。奥巴马政府已经在这样做,将部署在一个澳大利亚基地的海军陆战队队员增加到2500名,并向新加坡派驻了四艘战舰。2011年,奥巴马批准了数额达58.5亿美元(约合367亿人民币)的对台军售,以升级台湾空军力量,但没有批准台湾从美国进口66架新的、更先进的F-16战斗机的请求。罗姆尼批评奥巴马的这一决定;他的一名助手称,如果当选总统,罗姆尼会批准台湾的请求。

“There would be a tough Chinese reaction,” said Bonnie S. Glaser, a senior fellow with the Center for Strategic and International Studies, who described China’s opposition to the sale as an unofficial red line. “The question is how tough.”

美国战略与国际问题研究中心(Center for Strategic and International Studies)的高级研究员邦妮·S·格拉泽(Bonnie S. Glaser)认为如果美国不顾中方反对向台出售F16战斗机将触犯中国的非官方警戒线,她说,“中国肯定对此反应强烈,问题是强烈到什么程度。”

点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部