CATTI-题库-真题-模拟-课程-直播

当前位置: 首页 > 英语笔译

罗姆尼视俄亥俄为成败关键州

纽约时报 2012-10-10 纽约时报 461次


 

With New Vigor, Romney Resets Ohio Campaign

罗姆尼视俄亥俄为成败关键州


COLUMBUS, Ohio — If one place is emerging as a test of Mitt Romney’s ability to capitalize on a new dynamic in the presidential race, it is Ohio, where he is intensifying his advertising, deploying more troops and spending four of the next five days.
俄亥俄州哥伦布——如果说,有一个州能检验米特·罗姆尼(Mitt Romney)利用总统大选新动态来得分的能力的话,这个州就是俄亥俄。在这里,罗姆尼加强了他的广告攻势、调配了更多的人员,并且接下来五天中的四天都会在这里。

Ohio, whose 18 electoral votes are critical to Mr. Romney’s candidacy, has bedeviled him like no other battleground state. His prospects were so shaky two weeks ago that his advisers openly discussed the narrow path to winning the necessary 270 electoral votes without Ohio, which every Republican president in the nation’s history has carried.
俄亥俄州的18张选举人票对罗姆尼能否胜选至关重要,但还没有一个关键州像俄亥俄这样让他头痛。两周前,罗姆尼的前景岌岌可危,以致于他的一些顾问公开讨论如何在输掉俄亥俄州的情况下赢得所需的270张选举人票。在美国历史上,每位共和党总统都赢得了俄亥俄州。

But as the race for the White House takes on a new air of volatility after President Obama’s off-kilter debate performance last week — a poll from the nonpartisan Pew Research Center on Monday suggested that Mr. Romney had wiped out the president’s lead among voters nationally — Mr. Romney is displaying new vigor in his fight for Ohio. The state, along with Florida, Iowa and Virginia, is now at the heart of his strategy for the remaining 28 days of the campaign.
不过,由于上周奥巴马总统在辩论中表现失常,竞选呈现出了新的变数。无党派的皮尤研究中心(Pew Research Center)周一的民调显示,罗姆尼已经消除了奥巴马在全国选民中的优势。在俄亥俄州的竞争中,罗姆尼正展示出全新的活力。与佛罗里达州、艾奥瓦州、维吉尼亚州一起,俄亥俄州在余下28天的罗姆尼竞选策略中占据中心位置。

Mr. Obama and Mr. Romney are both visiting Ohio on Tuesday, the final day of voter registration here, but Mr. Romney is sticking around for one of his most intensive bursts of campaigning yet.
本周二,即俄亥俄州选民登记的最后一天,奥巴马和罗姆尼都将造访此地。但罗姆尼打算逗留一阵,来进行到目前为止自己最密集的竞选活动。

“Republicans who were concerned about some of the poll numbers now have a higher degree of enthusiasm,” said Senator Rob Portman, the chairman of Mr. Romney’s campaign here. “We’ve got a great opportunity to keep the momentum going.”
俄亥俄州的罗姆尼竞选团队主席、参议员罗布·波特曼(Rob Portman)说,“之前担忧某些民调数据的共和党人现在热情高涨起来。我们有大好机会乘胜追击。”

For the first time, Mr. Romney is personally making his case in a new television ad, saying, “Ohio families can’t afford four more years like the last four.” The message, while hardly novel, is welcome among Republicans who have watched with frustration as Mr. Obama’s campaign has dominated airwaves for weeks with a tailor-made operation in Ohio.
在一则新电视广告中,罗姆尼首次亲身说法,他说,“俄亥俄州的家庭承受不起再像过去四年那样度过又一个四年。”尽管其中的讯息并不新鲜,但它受到了共和党人的欢迎。几周来,他们目睹奥巴马阵营用度身定制的行动主导了俄亥俄州的传播平台,深感苦恼。

Mr. Romney’s problems here have included the Obama campaign’s success at defining him to many voters over the summer as an out-of-touch corporate raider, as well as a state economy that has been more vibrant than the country’s over all. With both the state and national unemployment rates now below 8 percent, Mr. Romney may have less opportunity than he did earlier this year to convince voters when he asks them in his new ad, “The question Ohio families are asking is ‘Who can bring back the jobs?’ ”
罗姆尼的问题,不仅在于奥巴马阵营今夏成功地让许多选民认为罗姆尼脱离民众,干的是蓄意收购公司的营生,他的问题还在于俄亥俄州的经济一直比美国总体水平要繁荣。目前该州和全国的失业率均低于8%,当罗姆尼提出新广告里的问题时,他比年初时说服选民的机会也许更小。他说,“俄亥俄州的家庭要问:‘谁能把就业机会找回来?’”

Several Republican officials, asked why Mr. Romney has been lagging well behind Mr. Obama, responded that it was not that Mr. Romney was not selling here, but rather that his campaign had not been selling him well.
当被问到为何罗姆尼一直落后于奥巴马的时候,几名共和党官员回答说,不是因为罗姆尼没有在俄亥俄州进行宣传,而是因为他的竞选团队一直没能把他宣传好。

The president’s campaign has overwhelmed Mr. Romney until now in television advertising. In Youngstown, Mr. Romney and his allied groups ran virtually no advertisements through much of September, as Mr. Obama and his Democratic allies showed their ads more than 1,100 times, according to data compiled by the media monitoring firm Kantar Media/CMAG.
此前,奥巴马的竞选团队在电视广告中一直压制着罗姆尼。根据媒体监测公司Kantar Media/CMAG搜集的数据,9月的大部分时间,罗姆尼及其联盟团体没有在扬斯敦播广告,而奥巴马及其民主党盟友则播了1100多次。

Mr. Romney has now increased his advertising in smaller markets across the state, including Youngstown, Zanesville and Lima. He is scheduled to travel the state on Tuesday and Wednesday with Gov. Chris Christie of New Jersey at his side.
如今,罗姆尼在该州的较小市场增加了广告量,包括扬斯敦、赞斯维尔和莱马。按计划,他将在周二和周三巡行该州,陪伴他的是新泽西州州长克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)。

If the Romney campaign is to have a lasting resurgence in the four weeks until Election Day, his advisers say it must come in states like Ohio. But the presidential debate in Denver last week, where Mr. Romney commanded the stage, has provided him an opportunity to reset the contest.
罗姆尼的顾问说,如果罗姆尼想要在选举前的四周中获得持久的复苏力,那么必须要争取到俄亥俄这样的州。但罗姆尼在上周的丹佛总统辩论中占了上风,这为他提供了重置竞选格局的机会。

The president’s advisers acknowledged in interviews that Mr. Romney was almost certain to get a “second look” from some Republican-leaning independent voters who had not yet embraced him despite misgivings about Mr. Obama, including in reliably Republican rural areas where Mr. Romney needs a large turnout.
总统的顾问在接受采访时承认,罗姆尼几乎必然会让那些倾向于共和党的独立选民们对他“另眼相看” 。尽管这类选民对奥巴马持有疑虑,但他们也还没有对罗姆尼欣然接受,包括忠实支持共和党的农村地区,而罗姆尼在这些地区需要有大批选民参加投票。

A Republican-leaning voter in the Cincinnati area who was ambivalent about Mr. Romney before the debate said on Monday that she was now solidly on board.
辛辛那提地区一名倾向于共和党的选民在周一说,她在总统辩论之前还有些拿不定注意,但现在已坚决支持罗姆尼。

“I was never really sure where he stood or who he was,” said the voter, Sara Campbell, 36, a mother of three. “To me, you have to be a strong leader in not only what you’re deciding, but also the way you come across.”
“我之前从未真正了解他的立场和为人,”今年36岁、有三个孩子的选民萨拉·坎贝尔(Sara Campbell)说,“对我来说,你不仅要在决策方面做一个强有力的领导者,还要表现出这种风范。”

She added: “When he was right up against Obama, it really showed that he was strong, that he stands behind his convictions. And that was something that was important for me to see.”
她接着说:“当他和奥巴马正面交锋时,他确实表现出他强有力的一面,表现出他对自己信仰的坚守。对我来说,这是很重要的。”

Republican strategists in Ohio said Mr. Romney needed to increase his support among women, particularly in suburban areas. Requests from state Republicans for a television commercial featuring Ann Romney have not yet been approved by the campaign headquarters in Boston.
俄亥俄州的共和党策略师说,罗姆尼需要增加他的女性支持率,特别是住在郊区的女性。该州的共和党人请求制作一则以安·罗姆尼(Ann Romney)为主题的电视广告,但该请求还没有通过波士顿竞选总部的批准。

The Pew Research poll on Monday found that Mr. Romney is backed by 49 percent of likely voters nationwide and that Mr. Obama is supported by 45 percent, which is within the poll’s margin of sampling error of plus or minus three percentage points for each candidate. But a Gallup survey of registered voters showed Monday that Mr. Obama is the choice of 50 percent and Mr. Romney of 45 percent.
皮尤研究中心的周一民调结果显示,在全国范围内可能投票的选民中,罗姆尼的支持率是49%,而奥巴马是45%,抽样误差范围是正负三个百分点。但盖洛普(Gallup)在周一对登记选民的调查显示,奥巴马的支持率是50%,而罗姆尼是45%。

Advisers to both campaigns said they needed to wait for more focus groups and polls to determine the state of the race. The president’s aides argued that, at best, Mr. Obama’s uneven debate performance hastened a tightening in polls that they said was going to happen this fall.
双方的竞选顾问都表示,他们需要等待更多焦点小组结论和民调结果来决定竞选的局势。总统助手指出,奥巴马在辩论中的欠佳表现最多只是让民调结果的激烈竞争更早地出现,他们本已预见这一情况会在秋季发生。

“We’ve always prepared for a close and competitive election, and we continue to,” Jim Messina, the president’s campaign manager, said in an interview.
“我们一直准备着应对一场不相上下、竞争激烈的选举,而且我们会继续迎战,”总统的竞选经理吉姆·麦西纳(Jim Messina)在接受采访时说。
点赞(0) 收藏

评论(0)

电话

拨打下方电话联系我们

17710297580

微信

扫描下方二维码联系我们

微信公众号

微信小程序

顶部