![]() |
![]() |
不管您仍身在校园还是已入职场,不管您曾经还是将会对口译学习倾注激情、满怀梦想,我们都愿为您译路导航,有我们相伴,通往金字塔塔尖的旅途将不再修远、漫长!我们将为您揭去口译神秘的面纱,化解口译高难的迷惑,您的口译学习将由此天堑变通途! |
![]() |
|
韩刚老师,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。 作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。 |
![]() |



![]() |
![]() |
|
要想成为一名出色口译员必须具备超强的记忆力,尤其是短期记忆力,脑记的部分越多理解的内容也就越多,逻辑也更清晰,可以说记忆力是口译成功的关键。 |
||
脑记固然重要,但是当信息量过大,大脑负担过重时,就难免遗漏信息。这时就要利用笔记来加以辅助,以弥补脑记的不足,减轻大脑的负荷,增加翻译的准确性和完整性。笔记一般有个性化、时效性、现场性等特点, 但成熟的笔记体系可以有效地帮助译员提高翻译效率和质量。 |
||
这个环节对于每一个译员来说是必做的功课,因为语言只是一种载体,它所承载的内容五花八门。如果对语言所涉及的知识领域不了解,就可能导致单词听懂了,却不知所云或者翻译出来的语言不地道。同时,随着知识面的扩大,在源语言输入时即便个别单词没有听懂,也不会影响理解,并且可以通过已知信息,将听到的核心词用合理的逻辑串联成句。 |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
听力训练:一心多用训练技巧,营造全封闭的口译训练环境,让大脑快速达到训练状态! 脑记训练:左右脑分工记忆法,直接唤醒左右脑潜能! 笔记法:简单、形象、好用、易掌握的笔记符号。时态、语态、从句、时间、地点、中、英文数字、多个形容词的笔记技巧!韩刚老师的B2A笔记法的逻辑切分,就是主干记在左侧,非主干,包括从句,介词结构等等记在右侧,如果从句中又有从句或介词结构,那就依次梯形上记或下记,翻译的时候是层层逆向行文,这样基本可以做到一气呵成,也不会倒句子。 翻译技巧:段落调整、句型与选词、知识背景储备。 口译实战:三秒钟法则、心理素质的培养、声音的控制能力、危机控制能力! |
![]() |
![]() |
![]() |
|
每一个部分的学习,韩老师都详实介绍了学习目标和训练方法,您只需要按部就班,学习效果定能事半功倍! |
||
配套每一部分的讲解,韩老师都精心挑选了训练素材,这些素材和DVD的学习完全配套,难度系数一致;均配有中、英对照、音频材料和笔记符号,可以随时检验您的训练效果! |
![]() |

![]() |
|
作为韩刚在外交部翻译室魔鬼培训期间的“对练搭档”以及在数十次口译实践中的“亲密战友”,我认为韩刚最为突出也最令人钦佩的是孜孜不倦、精益求精的钻研精神。他双语发音均准确到位,声音洪亮悦耳,在口译实战中多次受到与会者和用人单位的赞赏。他的汉译英可谓行云流水,用词考究地道,常给人耳目一新之感;口译笔记别具一格,符号生动,结构清晰,非常简便实用,对口译初学者而言颇具启发性,是不可多得的口译学习参考摹本! |
![]() |
|
韩刚老师口译实践可谓身经百战,授课经验亦相当丰富,他多年潜心打造的翻译培训精品,实为译训界不可多得之楷模!他的口译讲解循序渐进,细腻到位,用词地道精准,方法科学得当,既注重能力培养,又兼顾技巧传授。相信广大口译爱好者和学习者必将会从他举一反三、浅显易懂的讲解中获益良多! |
![]() |
|
作为同期接受培训的学员,韩刚给我的印象是中英文基础扎实、词汇量大、能力全面,属“全能型”译员。而长期对语言的刻苦钻研使他能够精准地掌握语意,驾驭复杂句式。他深知科学、系统的训练方法对口译水平提升具有重要的基础性作用,一直以来本着精益求精的理念对口译技巧进行探索与总结。此次他结合国内外成熟口译经验与自身实践心得并加以突破、创新,总结出一套清晰、实用的笔记及口译技巧,理论与实践相结合,深入浅出,很适合入门者迅速掌握基本口译要领。 |

![]() |
![]() |
![]() |

| |
|||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||





![]() |
![]() |
|
