2012年11月份CATTI口译考试的成绩刚公布,韩刚老师就收到了很多学员CATTI 过关的捷报,出乎意料的是,这些过关的学员《口译实务》都是以高分通过,相关 媒体曾以《非英语专业的学生,如何取得CATTI口译证书》做了深度报道。




     中国外文局翻译专业资格考评中心主任杨英姿认为,翻译专业资格考试的特色 就在突出实践能力,“鲜明的能力标准是选拔翻译人才的硬杠杠”。很多学员英语 基础都不错,平时的口语对话都没有问题,但是一考试,实务基本都在20分的样子。 是什么原因导致这样的问题呢?归根结底是学员没有培养自己良好的翻译意识,以为 会口语就可以做口译译员,这是绝对错误的,口语是表达自己的思想,而口译是表达 别人的思想,这就决定了口译的学习是需要大量的训练,不是一日之功。还有学员完 全忽略汉语的学习,汉语的表达问题很多。





    2011年《北京晚报》等媒体都以显著位置报道了当年9名学自考的学生, 如何通过科学的口译训练方法,顺利通过CATTI\NAETI\上海中、高口考试,取 得口译证书。人们的目光再一次聚焦到这些英语基础不是太好的学员身上,是 什么好的方法能使他们在短时间内拿到口译证书?
     2011年《21世纪人才报》以大版面刊登报道了自考生于文力如何从1000 多人的海选中成功获得空中客车(中国)有限公司唯一的一位翻译译员职位, 和于文力竞争同一职位的不乏在海外留学多年的优秀译员,那么于文力是凭什 么能在众多的应聘者中脱颖而出?余文力最后接受媒体采访时说:“得益于韩老师口译学习的好方法,以及学好口译后的自信”!




    在很多学员议论“B2A”口译学习方法的同时,北京一则关于韩刚老师“B2A”口译教 学方法的报道数据让人震惊!

    ■借助这套口译方法,16周的训练顺利通过CATTI考试;2010年成功考入北 外高翻学院的郑光明,在进北外高翻前,通过学习《口译入门学习法》顺利通 过CATTI二级口译,上海高口证书。

    ■每年至少2名学员以绝对的高分通过考试,2006年韩老师指导的学生何芳, 教育部二级口译考试以91分的第一高分通过。

    ■在职的企业白领,通过我们的培训,就算不参加口译考试,在单位外事部 门也绝对是一把好手。2012年参加培训的学员胡瑶庆,原来是国家环保部一名 普通的笔译人员,现在担任环保部交传译员。

    他就是韩刚老师,12年的口译教学经验,以及担任外交部同传的经 历,造就了今天的“B2A”口译学习方法,注定为更多的口译学习者扫 除学习障碍!

    韩刚老师,毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后 调任新闻司担任新闻发言人同传;曾为国际大型会议担任同传逾百场,口译实战经验颇丰。

    作为B2A口译系统教学法创始人,自2003年起潜心钻研口译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法 科学得当,现已在北京翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的口笔译资深权威讲师。


    不管您仍身在校园还是已入职场,不管您曾经还是将会对口译学习倾注激情、满怀梦想,我们都愿为您译路导航,有我们相伴,通往金字塔塔尖的旅途将不再 修远、漫长!我们将为您揭去口译神秘的面纱,化解口译高难的迷惑,您的口译学习将由此天堑变通途!Stay with us,stay with the best!
     Less is more 天堑变通途就是这么简单!口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历,但一定要有科学正确的训练方法和超乎寻常的毅力,训练 方法由我们保证,剩下的,你准备好了吗?



    总听到很多学员抱怨自己听不懂,他们把原因都归结于自己的词汇量受 限,导致听力障碍,其实词汇量只是其中很小的一个原因。就拿VOA SPECIAL ENGLISH来说,基本词汇量在3000左右,一般的高中生都能达到,没有你认为不 认识的单词,那么为什么你听不懂呢?关键是你的逻辑出现了问题,你把关注 力都放在单词上,稍微有不认识,或没有反应出来的单词,你就把关注力放在 这里,导致你后面的信息丢失,你当然听不懂。
    所以,我们的听力训练是从逻辑训练开始的,帮你梳理句子的逻辑,建造 自己对英文敏感的逻辑思维能力,就算自己某个单词、词组没有听出来,完全 不影响你对原文的理解和翻译。
     而且我们听力训练是从中文素材开始训练,很多学员会说,难道中文的听力 还需要训练?中文可是我的母语呀!怎么会有听力的障碍呢?需不知,中文是一 个注重意和的语言,句子逻辑不清楚,流水句、短句多,通过对中文的训练,锻 炼你的逻辑思维能力,你的听力能力自然水到渠成。



1、out of the mire (走出泥潭)
2、Stumble clumsily through swamps(步履蹒跚地走出沼泽)
3、the ground is worryingly soft(地面太软,令人担忧)
4、take solace in alcohol(借酒消愁)
5、Whistleblowers are fortified by a share of damages(告密者得到奖励)
6、wring sth out of sb(从某人身上榨取某物)
7、kickbacks(回扣)
8、foot the bill(付帐单)
9、questionable antics(可疑的行迹)
10、rebates and grants(返利,补贴)


那就查,把单词都弄明白。然后开始,五分钟时间,记内容。不要照着看,是否能告诉我,第六句是什么?第二句?......第十句?

    行不行啊?如果很费劲的话,试试下面的方法。

    使用韩氏定桩记忆法。首先,将数字做为桩,定下来。即:1:把它记成一棵大树。2:将它记成鸭子。3:记成三条腿凳子。 4:记成四个轮子的小汽车。 5:记成手,有五个指头。 6:样子像哨子,记成哨子吧。 7:样子像镰刀,就这样记它吧。8 :记成麻花或葫芦。 9:像不像一个用绳子牵着的汽球? 10:利用 谐音,记作石头。
    桩就这样定下来,可以用自己想得到的物品去记忆。不论记做什么,都不要变,一直用。接下来,就是围绕这个桩,来记忆后面的句子。比如:第一句,走出 泥潭,定桩1是一棵大树。两者之间的联系就是:陷入泥潭中,依靠大树才能走出泥潭。OK,记往了。第二句,定桩是鸭子。两者联系,鸭子走路就是步履蹒跚呀。 第三句,定桩是三条腿凳子,不稳嘛。所以,两者联系,三条腿凳子放在软的地面上,令人担忧。第四句,定桩是汽车。两者之间联系,开着车去喝酒,借酒消愁 嘛。第五句,定桩是手。告密者要举起手来揭发别人的,还得到了奖励。第六句,定桩是哨子,wring一词,还可以当拧、比赛讲。因此,一吹哨子,就从别人身 上榨取东西。第七句,定桩是镰刀,拿着镰刀去卖,会得到回扣。第八句,定桩是葫芦。两者联系,拿葫芦去卖,卖完后吃饭,要付帐单。第九句,定桩是汽球。 松开绳子后,汽球在天上飞,行迹不定。第十句,定桩是石头,可以想像成钻石。采到钻石会得到丰厚的返利和补贴。

    韩刚老师的T型笔记体系,是现在外交部译员的笔记训练体系,韩老师在日 常的教学过程中进行了完善和升华,更加浅显易懂,适合初学者,容易上手。 这套笔记法是从上往下记,核心词放在左边,介词用括号括出,翻译的话,从 下往上,从左往右,从括号内往括号外翻译,一目了然,不用再花时间去想该 从哪里起句子,而且不会出现倒句子的现象,翻译一气呵成!
    掌握了笔记的方法,就是笔记技巧的问题了,韩刚老师的笔记符号不多, 常用的也就30多个,而且特别的形象,容易理解,容易记住;笔记并不是听到 什么就记什么,这样你永远都记不完,因为信息是稍瞬即逝,什么词都记,你 不可能记下来。你需要了解动词、形容词、名称、副词、介词、非主干成分等 的记法,都有笔记口诀,哪些需要记,哪些不需要记,一定要弄明白,什么都 记,你永远记不完。

    三秒钟法则、心理素质的培养、危机控制能力、声音的控制能力、段落调整、 句型与选词、知识背景储备。
    口译是一门缺憾的艺术,没有最好,只有更好!每次回头看自己的译文,总 是觉得这个地方可以翻译的更好,更加地道,正是这么一门略带缺憾的学科,使 得广大的莘莘学子不断追求,不断探索!


    要想成为一名出色口译员必须具备超强的记忆力,尤其是短期记忆力, 脑记的部分越多理解的内容也就越多,逻辑也更清晰,可以说记忆力是口译 成功的关键。

    脑记固然重要,但是当信息量过大,大脑负担过重时,就难免遗漏信息。 这时就要利用笔记来加以辅助,以弥补脑记的不足,减轻大脑的负荷,增加翻 译的准确性和完整性。笔记一般有个性化、时效性、现场性等特点, 但成熟的 笔记体系可以有效地帮助译员提高翻译效率和质量。

    这个环节对于每一个译员来说是必做的功课,因为语言只是一种载体, 它所承载的内容五花八门。如果对语言所涉及的知识领域不了解,就可能导致单词听懂了, 却不知所云或者翻译出来的语言不地道。同时,随着知识面的扩大,在源语言输入时即便个 别单词没有听懂,也不会影响理解,并且可以通过已知信息,将听到的核心词用合理的逻辑串联成句。

    需要注意的是在口译过程中,单纯的脑记或笔记都无法做到 准确完整的记录信息,因此必须通过系统、科学的方法进行大量的记忆力练习和笔记 练习, 使手和大脑达到完美配合,保证信息传达精准无误。同时还要不断的积累和更、 新背景知识,提高理解能力,翻译出地道规范的语言。

    当然,欢迎加入我们的课程。不管你的英语水平如何,谈到口译,大家基础一 样,对口译常用的词汇不熟悉或着虽知道一些,但在口译场合如何正确运用,却不 见得得心应手。即使你词汇过万,可有多少能派得上用场?不可否认,词汇量大的 人有一定优势,但并非口译的全部。
    口译体现的是两种语言思维方式的转换,这是根本。词汇只是思维的载体而已。 学口译切不可舍本逐末,在浩瀚的词海中游泳会溺水的,你永远也学不好,学不会口 译的!你曾经深有体会吧?

    羡慕别人不如成为让别人羡慕的对象!相信我们,记忆力是可以练出来的!我们运用 的定桩法、影像法、联想法、符号法、记关键词等脑记训练实用技巧,让你吃惊于自己记 忆力的高效改善,在记忆的道路上一马平川!

    肯定!我们的符号简单形象,易学实用!同时对培养人的想像力还有很大帮助。老师 对符号的讲解很独到,会告诉你符号的来源,在哪些场合可运用同一个符号,从而大大降低 记符号所花的时间。其实,在听讲的过程中,你会无意识地就把它们记住了,不费吹灰之力!

    我们想强调的是,无论你学什么,都需要有坚强的毅力和持久的恒心!否则,永远只能做一个半途而废者。 扩充知识面靠毅力和恒心来支撑。虽然我们感叹学海无涯,但只要我们知道如何吸收信息,效率会飞一般的提高。     打开报纸,我们以环球时报为例,它里面的不同版面和分类信息给了我们很大帮助。经济、政治、财经、体 育、娱乐等,只要我们每天看时,把不同的内容分类阅读,有兴趣的内容可以反复读,甚至背一些佳句,假以时日, 知识面会像滚雪球一样,越滚越大,那时候,你的知识面积累也会更加轻松!扩充知识面的途径不限于读报,看新 闻、听广播、上网等等都可以为我们所用。

    难道口译学习真的这么神秘?高深莫测?实则不然。口译学习远没有想像中的那么难,那么神秘。很 多初学者对口译学习有畏难情绪,认为高不可攀,总觉得自己的基础差,词汇量不够,听力差,笔记更是 记不下来。
    归根结底是训练方法不对,我们可以做个测试,先不听英文,给你一段中文练脑记,你试着听,看能 否记下来,只要求脑记大概内容,不要求与原文一模一样。首先,中文你不存在听不懂的问题、词汇的问 题,如果你连听一段中文都脑记不下来,或者说你记下来的内容不符合中文的表达习惯,你就应该反思到 底是什么问题。可以明确的告诉你,是你的训练方法出了问题。有的同学觉得口译没有什么技巧,就是多 听、多练、多记,真的是这样吗?借用一句口译的行话,没有好的训练方法,你就是在重复错误!口译学 习必须借鉴前辈的训练方法,自己在家琢磨很可能事倍功半,进步缓慢,最终放弃。


    很多学员拿着一篇VOA的英文材料,在那里反复的听,一遍、二遍、……更有甚者几十遍,还是听不懂,更不谈笔记。其实,一篇英文材料,你要是超过五遍 都听不懂,赶快放弃,再听就是浪费时间,因为你对文章的知识背景不了解,很多陌生词汇,你再听也是听不明白的,徒劳无益做无用功,这时你需要做的是拿这 篇文章做视译练习,不懂的单词用Google查,好的表达、还有同义词都记下来,反复背诵!

    关于口语问题,我想在学习口译之前必须已经具备比较好的口语水平才行。关于如何训练的问题,我想由 于口译涉及都是中高端的商务或国际会议场合,所以,不妨多听听国外领导人的现场演讲,跟读一下,学习一 下语音语调的把握,然后记笔记,按照笔记复述原文,之后脱离笔记,把自己假想成讲话者本人做一个演讲, 这样脑子里有素材,有词汇,练的就是你的语言顺畅度。
    口音的训练,最好的办法就是跟读练习了,也就是大家经常听到的“影子”练习,一定要跟读国外电台的 播音员学习,不用刻意模仿外文电影里的口音或语气语调,为什么呢?因为电影中的对白都是生活化的,是在 日常生活中使用的语言,你想,如果一个老外刻意跟一个北京胡同里的老奶奶学习语音语调,那在重大外交场 合也使用这种语音语调,肯定会闹笑话的,我曾经有个学员非常痴迷美语发音,把口语中的那种强调带到了口 译课堂上,结果全班同学都会意地笑了。这是没有场合意识造成的,生活中的语言就应该随意简单,但口译语 体介于口语与书面语之间,是一种独特的语体,必须要有口译语体意识才行。



    你看一下我们外交部的一线译员就知道了。基本上是偏英音,但偶尔夹杂着美音,不过,要通过准确、流畅、清晰的表达完全让别人意识不到口音的问题。 其实,你看一下我们身边的老外以及你在媒体上看到的重大场合下发言的外国领袖精英们,他们的口音有标准吗?根本没有。
    所以,只要你做到口译对声音控制的基本要求就可以了,那就是:声音不高不低,语速不急不缓,语调流畅自然,不要过于做作就好了。我曾经听过一个译员 给东盟10+3会议做现场交传,她用了一口非常花哨做作的伦敦腔,但翻译速度极慢,几乎是逐字读出,语音非常标准,但效果可想而知。在那种场合下对会议本身 来说,时间是非常宝贵的,翻译为了秀自己的发音,拖延了会议时间,这是违背口译职业精神的。
     所以,要牢记口译人员的职责,不能喧宾夺主,不能言行夸张,也就是不能作秀。口音、口语好是一大优势,不用刻意强调突出,别人自会判断。所以,希望 大家不要刻意追求字正腔圆。我们的口译前辈张建敏先生是南方人,他的发音和语速都不能算是出色,但他的翻译能力却是令人难以望其项背的。也有各方面几乎 能做到极致的,那就是我个人非常推崇的我的校友和前辈朱彤女士。大家不妨找一下她以前给前总理朱镕基做记者会的音频好好欣赏一下,绝对是口译经典教材。

    知识积累肯定需要通过多听多看了。多听一些涉及专题的节目,如中央四的对 话节目,新闻频道的专题报道和CCTV9的采访节目,CNN等外台的专访节目,网络上 的素材可谓比比皆是。阅读则要双语同步进行,不能仅仅盯着英文报刊杂志,很多 中文的时兴术语和表达也必须要了解掌握,如“剩女”英文对应是:“3S” lady、 single、 seventies and stuck的缩写;“宅女”是:otaku, 政策性的如:保障性住 房, government-subsidized housing,棚户区 shanty towns 等等,这需要你平时 阅读中文报刊杂志时要对这些自己不熟悉的表达追根逐源,找到英文对应词,否则 到了口译现场碰到了这些就会非常尴尬,要防患于未然。
     阅读英文报刊杂志要多关注外电关于中国的报道,看一下外刊在描述中国的时 候使用的词汇特点,只要是政治正确的词汇都可以直接借鉴,为我所用。

张磊
    作为韩刚在外交部翻译室魔鬼培训期间的“对 练搭档”以及在数十次口译实践中的“亲密战友”, 我认为韩刚最为突出也最令人钦佩的是孜孜不倦、精 益求精的钻研精神。他双语发音均准确到位,声音洪 亮悦耳,在口译实战中多次受到与会者和用人单位的 赞赏。


    他的汉译英可谓行云流水,用词考究地道, 常给人耳目一新之感;口译笔记别具一格,符号生动,结构清晰,非常简便实用,对口译 初学者而言颇具启发性,是不可多得的口译学习参考摹本!

梁文光
     韩刚老师口译实践可谓身经百战,授课经验亦 相当丰富,他多年潜心打造的翻译培训精品,实为 译训界不可多得之楷模!他的口译讲解循序渐进, 细腻到位,用词地道精准,方法科学得当,既注重 能力培养,又兼顾技巧传授。


    相信广大口译爱好者和学习者必将会从他举一反三、浅显易懂的讲解中获益良多!


    作为同期接受培训的学员,韩刚给我的印象是中英文基础扎实、词汇量大、能力全面,属“全能型”译员。 而长期对语言的刻苦钻研使他能够精准地掌握语意,驾驭复杂句式。他深知科学、系统的训练方法对口译水平提升具有重要的基 础性作用,一直以来本着精益求精的理念对口译技巧进行探索与总结。


    此次他结合国内外成熟口译经验与自身实践心得并加以突破、创新,总结出一套清 晰、实用的笔记及口译技巧,理论与实践相结合,深入浅出,很适合入门者迅速掌握基 本口译要领。


    韩刚口译入门学习法的推出是完善口译教学的一种很好的补充方式, 让很多热爱语言的学生可以初步了解口译的内容;也是学习口译课后的一个不错的辅导素材。 韩刚老师的表达清晰、现身说法、深入浅出的教学使很多学生受益匪浅。同时,《实战教学训练》 的推出更加完善了前期的训练。 视频教材也是我们翻 译教学老师的有一个教学素材,深的学员的认可。


    现在在我们机构已成为必要推荐的训练和课后辅导教材之一。从而实现“名师指 导+课堂技巧点拨+课后实践练习”的教学模式,通过这种全方位、多渠道的学习,更有益学员早日快速提高语言的综合运用能力,早日实现自已的翻译梦想。

    每一个部分的学习,韩老师都详实介绍了学习目标和训练方法,您只需要按部就班,学习效果定能事半功倍!

    配套每一部分的讲解,韩老师都精心挑选了训练素材,这些素材和DVD的学习完全配套, 难度系数一致;均配有中、英对照、音频材料和笔记符号,可以随时检验您的训练效果!

    这是我第一次学习Mr韩的口译课,可能由于之前基础不太 好的缘故,所以看到班级里的其他同学口译课上的表现颇感压 力~。但通过几个月的学习,我觉得自己在听力上有所提高, 知道通过抓住句子的主干进行提炼,对非主干成份的筛选笔记 法对我的帮助也很大。


    有人说,口译好比空中飞行,都需要无数个小时的训练,才能在空中自由翱 翔。培养一种自我内发素质,习得一种技能,这才是立足竞争社会的不败之本。 Mr韩给我最大感受就是,他已经控制了难度系数最高的战斗机,并且游刃有余了; 我们以这个“领航人”为目标,继续为口译事业奋斗!

    学习韩老师的口译,觉得进步挺大的,从之前的张不开口, 到现在能听到一篇独立的英文,自己能做笔记,并且较流利的翻 译出来,中→英,个人体会是,跟着韩老师学,译出的英文较整 合,很地道,所以更像英文。口译更大的进步还是要在于个人的 点滴积累和坚持。

    所以有了好的老师指引,那么修行就在自己了,更所谓,吃的苦中苦,方为人 上人,就是这个道理,这就是韩老师常对我们的教导。


    韩老师的课没有那么多的笑话,也没有什么浮躁的口 号,只有切实中肯的学习建议和有效的方法;没人能舒舒 坦坦地下课,但也没有人愿意错过任何一节课。

    韩老师的口译课内容新颖,紧扣时代脉搏;授课的方式也非常别致,深入浅出, 使学生受益匪浅!通过口译课的学习,我感觉自己捕捉信息的能力得到了很大的提高,不仅提高自己的英文水平, 也使自己的中文水平上了一个档次!非常感谢老师的教诲

    我相信成功的道路是可以复制的,我们也相信“韩 式译法”将能使更多人受益;在我看来,跟韩老师学习 是一种“信仰”!在此也想对严厉、“冷血”、“神奇” 的韩老师说声“谢谢”!

    韩刚老师教学一丝不苟,严厉但不失幽默,对学生要 求严格,但不失耐心去引导,为之解惑。在每一堂韩老师 的课上,我都能体会到求知的艰难,但也能深惑其中之乐 趣,韩老师带动了我们求知的兴趣!

2007-2015 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 京ICP备1200522