扫码触屏 精彩随性

m.kaosee.cn

注册登录
首页 口译 笔译 MTI 面授 网上商城 天之聪翻译
您当前位置: > 笔译 > 双语阅读 >

王毅在联合国安理会首脑会议上的发言


来源:外交部    作者:天之聪教育   时间:2020-09-28 08:11   点击: 次  

改革完善全球治理体系 携手构建人类命运共同体

Improving the Global Governance System Through Reform and Joining Hands to Build a Community with a Shared Future for Humankind

——国务委员兼外交部长王毅在联合国安理会“维护国际和平与安全:新冠肺炎疫情后的全球治理”首脑会议上的发言

– Remarks at the Summit Debate on the Theme “Maintenance of International Peace and Security: Post COVID-19 Global Governance”

中华人民共和国主席习近平特别代表、国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, Special Representative of H.E. President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

2020年9月24日,北京

Beijing, 24 September 2020

主席先生,

秘书长先生,

Mr. President,

Mr. Secretary-General,

今年是联合国成立75周年。伊素福总统倡议安理会举行首脑会议,讨论新冠肺炎疫情后的全球治理问题,中方表示欢迎和支持。

As the world commemorates the 75th anniversary of the United Nations, the Security Council is holding this summit debate, proposed by President Mahamadou Issoufou, to discuss post-COVID-19 global governance. China welcomes and supports this initiative.

前不久,中国国家主席习近平出席联合国成立75周年纪念峰会和第七十五届联大一般性辩论,从长远的战略高度以及宽广的历史纬度,回答了人类面对什么样世界、世界面对什么样中国、我们需要什么样联合国等一系列重大问题,呼吁各方坚定不移走多边主义道路,维护以联合国为核心的国际体系,共同构建人类命运共同体和新型国际关系。各国领导人也回顾了联合国初心使命,发出维护多边主义的有力声音,展现了团结战胜疫情、共谋和平发展的共同意愿。

In his speeches earlier this week at the high-level meeting to commemorate the 75th anniversary of the UN and the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly, President Xi Jinping addressed a series of key questions from a strategic, long-term and historical perspective - What kind of world will we humanity live in? What kind of country will China look like? And what kind of UN is needed for the world? The answers, as President Xi underlined, lie in the steadfast commitment to the path of multilateralism and to the UN-centered international system, and joint efforts to build a community with a shared future for humankind and a new type of international relations. Many leaders have also recalled the founding missions of the UN, expressed strong support for multilateralism and displayed a shared aspiration for defeating COVID-19 with solidarity and pursuing peace and development.

当今世界面临的威胁和挑战层出不穷,迫切需要完善全球治理,加强协调合作。同时,发展中国家群体性崛起,全球治理体系需要反映国际政治现实,体现多极化发展进程。为此,我们应顺应时代潮流,加强顶层设计,改革和完善全球治理体系。中方提出5点建议。

The world today is confronted by myriad threats and challenges, whose solution urgently requires improved global governance and closer coordination and cooperation. Meanwhile, given the collective rise of developing countries, the global governance system needs to reflect this reality of international politics and the process of multi-polarization. We need to follow the trend of the times, strengthen top-level design and improve the global governance system through reform. To this end, China would like to propose the following five points.

第一,践行共商共建共享原则。国家不分大小,都是国际社会平等成员。重大风险挑战没有边界,各国前途命运息息相关。应对风险挑战,需要汇聚全球资源,汲取各方智慧,形成强大合力。全球事务要由大家一起商量,治理体系要由大家一起建设,治理成果要由大家一起分享,让各国成为世界和平与发展的参与者、贡献者、受益者。发展中国家面临更多困难,倾听他们的声音,尊重他们的诉求,维护他们的权益,既是现实需要,也是国际道义所在。

First, we need to act on the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. All countries, big or small, are equal members of the international community. Major risks and challenges respect no borders and impact the future of each and every country alike. To tackle them requires strong synergy supported by a global pooling of resources and wisdom. Global affairs must be discussed by all, governance systems built by all, and benefits of governance shared by all, so that every country is a participant, contributor and beneficiary of world peace and development. Developing countries are faced with greater difficulties. There is every need to make sure that their voices are heard, their concerns are respected and their rights and interests are safeguarded, which is an embodiment of international justice.

第二,共同应对非传统安全威胁。进入21世纪,从“9·11”事件到国际经济金融危机,再到这场疫情,人类经历了一次次全球性风险挑战。我们要统筹应对传统安全和非传统安全威胁,把公共卫生、气候变化等置于国际议程中更加重要的位置。非传统安全威胁牵涉方方面面,需要统筹兼顾、综合施策、标本兼治。安理会应该恪守联合国宪章宗旨和原则,发挥更大作用。

Second, we need to jointly tackle non-traditional security threats. The first two decades of the 21st century have seen the onset of numerous global risks and challenges, from the September 11 attacks to the global financial crisis to COVID-19. Traditional and non-traditional security threats should be managed holistically. Public health and climate change should be given greater priority on the international agenda. Non-traditional security threats, often multifaceted, can only be effectively tackled with comprehensive, well-calibrated efforts to address both the symptoms and root causes. Here is where the Security Council needs to play a bigger role pursuant to the purposes and principles of the UN Charter.

第三,加强大国协调合作。完善全球治理,大国要发挥表率作用,带头践行联合国宪章,带头提供全球公共产品,带头为世界和平与发展作出贡献。在世界面临重大风险挑战的时刻,大国更要以人类前途命运为要,摒弃冷战思维和意识形态偏见,同舟共济,携手应对。

Third, we need to enhance coordination and cooperation among major countries. Global governance will be strengthened when major countries set an example of acting on the UN Charter, providing global public goods, and contributing to world peace and development. In such a challenging moment, major countries are even more duty-bound to put the future of humankind first, discard Cold War mentality and ideological bias, and come together in the spirit of partnership to tide over the difficulties.

第四,维护国际法则秩序。构建全球治理格局,必须树立法则意识。要恪守主权平等、不干涉内政、和平解决争端等国际关系基本准则,有约必守、有诺必践。要反对单边制裁和长臂管辖,维护国际法权威性和严肃性。时代在发展,法则也要跟上。国际社会应该共同推进深海、极地、网络、外空等新兴领域法则制定,确保新疆域开发有法可依,公平惠及每个国家。

Fourth, we need to uphold international law and rules. A sound global governance architecture must be undergirded by respect for law and rules. All must adhere to the basic norms governing international relations such as sovereign equality, non-interference in internal affairs and peaceful settlement of disputes. Rules must be followed and commitments be kept. Unilateral sanctions and long-arm jurisdiction need to be opposed in order to safeguard the authority and sanctity of international law. Laws and rules need to keep pace with the changing times. The international community needs to establish rules in frontier areas such as the deep sea, polar region, cyberspace and outer space, to regulate their development and ensure equitable benefits to all countries.

第五,发挥联合国作用。我们面对的全球性风险挑战是复合型危机,必须综合加以应对。作为最具普遍性、代表性、权威性的国际机构,联合国比其他国家和国际组织更有资格和优势发挥领导作用。联合国也需要与时俱进,增加发展中国家代表性和发言权,提高运行效率和应急能力,实现治理体系和治理能力现代化。

Fifth, we need to bring the role of the UN to bear. The global risks and challenges we face are crises with compounded effects, which cannot be addressed separately. As the most universal, representative and authoritative international institution, the UN is better positioned and capable to play a leadership role than any country or international organization. Meanwhile, the body needs to evolve with the times, increase the representation and voice of the developing countries, raise its efficiency and emergency preparedness, and build an up-to-date governance system and capability.

安理会作为集体安全机制的核心,是全球治理体系重要组成部分,承担着维护国际和平与安全的首要责任。新形势下,安理会要履行好联合国宪章赋予的职责,给世界和平以保障,给国际秩序以稳定,给各国人民以安全,给全球治理以希望。

The Security Council, the centerpiece of the collective security framework, is part and parcel of the global governance system and tasked with the primary responsibility for international peace and security. Under the new conditions, the Council needs to effectively fulfill the duties conferred by the UN Charter, contribute to the maintenance of world peace and the stability of international order, ensure security to all peoples and bring hope to global governance.

中国愿同世界各国携手努力,不断完善全球治理体系,共同推动构建人类命运共同体。

China will continue to work with countries around the world to improve the global governance system and build a community with a shared future for humankind.

谢谢。

Thank you.


    最新优惠 350元《韩刚口译入门学习法》DVD| 350元《韩刚口译实战训练法》DVD |498元李长栓周蕴仪《汉英笔译实战课程》| 498元《李慧CATTI二级口译课程》|598元《夏倩英语口译同传课程》 |398元《俄语口译实战课程》 |

    想快速提高翻译水平吗?

    关注‘天之聪教育’微信,每天都有免费双语学习素材,以及CATTI报考、备考、真题、模拟试题等

    针对口译、笔译学习的精品资料推送, 您可以随时随地通过手机学习!

    打开微信“通讯录”-“添加”-“查找公众号”-输入“kaosee_4008112230”,然后关注;或者来

    扫一扫二维码,速速添加吧!免费口译、笔译课都有机会获得哦~

    课程 课时 优惠价 试听 购买
    备考2020年11月CATTI三级口译全科通关VIP课程【韩刚、底静、马茜 187 ¥698 试听
    2020年11月CATTI二级口译全科VIP通关班【技巧+实操+真题+模拟】 170课时 ¥798 试听
    2020年11月CATTI口译取证班(直播+录播) 17 ¥198 试听
    马茜口译笔记速记【外交部译员T型笔记体系】 49 ¥398 试听
    CATTI英语三级口译实务指定教材从头学【技能提升+教材解读】 12 ¥128 试听
    【15周,30小时】10人小班口译特训营(底静、靳萌主讲) 30 ¥3980 试听
    【新挑战 新策略】15周快速突破CATTI英语笔译(全程直播) 15 ¥198 试听
    CATTI英语笔译通关课程--和马茜老师学笔译 11 ¥198 试听

    口译入门未必需要太过深厚的英语功底和太过虚华的学历...
    巩固基本技能,强调学习方法,凝练精妙表达,提升全盘备战 ...
    新概念小语种:无需任何外语基础,会中文就能学!原汁原味实用情景对话,学地道外语!
    西雅图工作英语,好英语,好工作!外企白领必备教程,15CD+2教材!

    顶一下
    (0)

    您可能还感兴趣的英语文章

    国新办举行深入实施创新驱动发展战略 加快建设创新型国家发布
    胡凯红: Hu Kaihong: 女士们、先生们,大家下午好,欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。十三五期间,我国的创新型国家建设取得重大进展,今天,我们非常高兴邀请到科学技术部部长王志刚先生,请他向大家介绍深入实~~
    国新办举行“十三五”生态环境保护工作新闻发布会
    寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今年是十三五规划收官之年,近期国务院新闻办公室将举行系列新闻发布会,介绍十三五以来我国经济社会发展的有关情况。 今天非常高兴邀请~~
    国新办举行前三季度国民经济运行情况新闻发布会
    国务院新闻办新闻局 寿小丽: Shou Xiaoli: 女士们、先生们,大家上午好。欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布。非常高兴今天请来了国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长刘爱华女士,请她~~
    刘晓明在英国议会跨党派中国小组气候变化问题在线座谈会上发
    刘晓明大使在英国议会跨党派中国小组气候变化问题在线座谈会上发表主旨演讲 Work Together to Tackle Climate Change and Make Our Planet a Better Home for All--Keynote Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the APPCG Webinar on China-UK Cooperation on Tackling Climate~~

    发表评论:

    表达一些您的想法吧! 已有条评论>>
    文明评论,理性发言!

    最新评论(时间排序)

    视频推荐

    关于天之聪 | 网站动态 | 讲师招聘 | 商务合作 | 联系我们 | 下载专区
    ©2007-2020 中视天之聪教育科技(北京)有限公司 All rights reserved. 版权所有 ICP备案号:京ICP备12005225号-1 京公网安备11010802011421